Apocalipse 20

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bekob gali angela ti gisov nangge gulumb ginme, ei givwat nalk avo ebe gisov ve gininem ok ane il-dabe be tis seng bamo ti givin.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Ei geb muat tine muanggane bamo (vap-rinrin) etok ta, ebe ital inei, “Amol Ebe Gibil-bil Amolmol Tepwengge Ok.” Sadam Ei ate. Be gidgin ta ve seng etok be atob niengk nitangi Sonda bamo 1,000.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Bekob gikari gituep nalk avo ebe gile gulunge molge ok gile be gi-gig nalk avo nok ane nam avo avut gitle gili. Veik ei nitpungi amolmol vukuri bwaya love Sonda bamo 1,000 etok ma nikwai kob. Okob atob inahlang seng nikwai ei be niriv be nira sawa-epti ok ge.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Bekob gali lopong king ane subu giengk, be amolmol subu imbweg iwei lopong nok. Be Pomate geb kulkul ebe ve inaute be inpasang amolmol as yaun ok gitangi eisir ve inemb. Be gali amolmol bambamo ebe amolmol idbwen savualos gilkili ve gisov ebe eisir aplos givin Yisu be inei ei are vusa ok, be tis ebe emb Pomate ane yaun (mateu) ta gwang-ne molge ok dalgos. Eisir etok ebe es miengk gitangi bwelk me bwelk nok ane dalgo ite ok, be inggas bwelk nok ane tuvweng giengk nas-vatu me bais ok ite ma. Eisir nok ande matawas vukuri, be atob tis Kilisi inemb amolmol dabin nitangi Sonda bamo 1,000.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Amolmol ebe matawas vukuri be imdil nangge taku gimat ane ulu ok, ete eisir etok. (Be amolmol tavlu atob inamdil ite love Sonda bamo 1,000 etok ma nikwai kob).
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Amolmol yamar yamar ane ete galkik matawas be imdil nangge taku gimat ane ulu nik, eisir tas-vevias ge! Ve gisov tanmat vunu mul ane ane, ane gwang-ne geb eisir ta ite ma. Eisir atob inambweg weik Pomate gabu Kilisi as amolmol ebe ivang Pomate be amolmol ane sawa ok. Be atob tis Kilisi inemb amolmol dabin nivin Sonda bamo 1,000 etok.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Nivin ebe Sonda bamo 1,000 etok ma nikwai ok, okob atob inahlang Sadam be nile nihlang nikwai kapual-lu.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Be atob nile be nitpungi Gog gabu Magog as amolmol-gen ebe imbweg gitangi nalk ane kuni aivat etok ok, ve inamdil be ines valir. Eisir nok walang molge weik ebe yangawe gielk ane ok.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Eisir ivang emb taku walang ok avut nangge nalk be isum Pomate ane amolmol-gen as nam be tis nam-dabe ebe Pomate tang-givin gitlek ok. Bemem yev gisov nangge gulumb ginme be gen eisir nok be tepwengge imat vun-kunu be ma.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Bekob Pomate gikari Sadam, amol ebe gitpungi eisir etok ok gisov yev vavavne bamo tis vat salpa ebe warik ikari bwelk be tis profet bingkasop ane ebok isov aplo ile ok gile. Be sotol nok atob in-gas vavavne dangetok tambok be as niengk nemb ta-ngge.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Bekob gali lopong king ane bogbogo bamo ti, be amolmol imbweg iwei lopong nok. Gulumb tis nalk, ipelk ve amol nok na be ande ile ve ma ge be lavos bun.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Be gali amolmol ebe imat vun-kunu ok, amolmol ebe tis ares ok be ebe ares ma ok tepwengge ivarkei gideb lopong king ane etok na. Be amol ebe gibweg giwei lopong ok geb kapia subu ping-pong, be geb kapia matawas ane ponge givin be giengk. Bekob gilgum amolmol ebe imat vun-kunu ok tepwengge as yaun Ei gilgum eisir as yaun gitau gile as gen ebe ilgum gitang-tangi ge be ane yaun gisov kapia bambamo etok be giengk yapin ok.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Amolmol ebe isov gielk be imat vun-kunu ok, imdil nangge gielk aplo meihlang be eisir ebe iengk nalk aplo ok imdil nangge nalk aplo meihlang. Be amol ebe giute be gipas-pasang amolmol as yaun ok gilgum eisir as yaun gitau gile eisir ate as kulkul ebe ilgum gitang-tangi ge ok.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Be gikari Tanmat vunu ane gwang-ne be tis taku gimat ane, gisov nalk avo bamo ebe tis yev ok aplo gile. (Nalk avo tis yev etok, etok tanmat vunu mul ane ane).
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Amol ti ginei are giengk kapia matawas ane etok ite, okob amol ebe giute be gipasang amolmol as yaun ok atob nikari amol etok nisov nalk avo tis yev bamo etok aplo nile.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.