Apocalipse 19

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Etok gikwai bekob gaute gen ti weik ebe amolmol anongge avos nangge gulumb ok, be avo nok ginei dang-eteik; “Avond nivwat Pomate are! Eitit and Pomate Ei dongke-ngge ete geb eitit ru. Ei Amol gwang-ne be Amol tis are bamo.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Ei ane luev ebe gilgum amolmol as yaun ok, vie be roro dongke. Avie (Babilon) wasi tine bamo etok ebe giyaing amolmol nalk ane tepwengge ve luev wasi ane ok, ete galkik Pomate geb vavavne gitangi ei be gile gitangi roro-ngge. Be Pomate geb vavavne gitangi ei givin ve ebe ges Pomate ane amolmol kulkul ane vun-kunu ok givin weik etok ge.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Be gaute ital avos bambamo ge vukuri be inei; “Avond nivwat Pomate are! Yev ebe gen nam-vu bamo etok ok, ane umkumk atob nisu nireu be niengk dang-etok painge ge!”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Be eisir awaga 24 tis gen matawas ane aivat ebok iro vas-dubi supwe be es miengk gitangi Pomate ebe gibweg giwei ane lopong King ane ok be inei; “Bingano! Eitit avond nivwat Pomate are!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge Pomate ane lopong king ane ebe gibweg giwei ok, be avo nok ginei dang-eteik; “Yem amolmol ebe mohlang ve Pomate ane amolmol kulkul ane ok, be yem ebe upelk ve ei ok be yem ebe tis arengg-aim ok tis eisir ebe ares ma ok, yem bambamo etok tepwengge avongg-aim nivwat Pomate are!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Bekob gaute gen ti weik ebe amolmol kakie giriv be gira ok, be weik ebe bui bambamo ane konge ok be weik ebe walpap gitut be olo-longe ok. Avo nok ginei dang-eteik; “Eitit avond nivwat and Amol Bamo Pomate are! Ei Amol tulkwe gav-gavul tiate. Galkik ande ei meng-gihlang King.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Dang-etok be eitit tand-vevie anongge be avond nivwat ei are! Ve sawa ebe bwelk Sipsip ve nemb avie ok ande meng-gihlang gikwai. Be ei ane avie nok ande gipasang ate gikwai.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Be Pomate geb kup bogbogo vie ebe vie molge ti gitangi ei be gino, be ane ringenk givang gitlek.” (Be kup nok, etok Pomate ane amolmol-gen as luev vevies ebe ivang ivang ok).
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Bekob angela ginei gitangi ayeu dang-eteik; “Mie nuro yaun eteik bwalbwale nisov kapia be nunei, Amolmol ebe Pomate geb yaun gile ve eisir be inme be en bwelk Sipsip ane ben avie ane ok, eisir etok tas-vevias ge.” Be angela nok ginei; “Yaun etenok etok Pomate ane yaun. Be yaun nok ano molge.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Bekob ayeu garo vangg-dubi supwe be veve nas miengk nitangi angela nok. Bemem ei ginei gitangi ayeu be ginei; “Mie nulgum dang-etok bwaya! Ve ayeu amol kulkul ane sin-ge ti weik ete mie ate be tis am nune-nggen ebe aplongg-aim givin Yisu be omb kulkul ve unei ei are vusa ok. Be mie nunei uiye be nos miengk nitang Pomate ei dongke-ngge. Be eitit tali gikwai tanei Ngalau Yamar geb eisir (profet) avos ru be inei Pomate ane avo ukwas vusa. Be Ngalau Yamar nok ge ete geb amolmol ebe inei Yisu are vusa ok ru.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Bekob gali gulumb ande ponge be bwelk hos bogbogo ti meng-gihlang be givarkei. Be amol ete gibweg giwei hos etok ok, ete ital are inei; “Yaun Ano.” Ei gilgum amolmol as yaun me ges ane valir, ane luev vie be roro dongke.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Amol nok matano weik ebe yev ane aivi ok, be gikuk gululung king ane anongge giwei dabe tulkwe. Be iro ares ti ebe amolmol itpweng are ite, be ei ate ge gitpweng ares etok are ok giengk utle ulis.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Be ei gino kup undib bamo ti ebe iro utuv gisov tuerk ok. Be ital ei are inei; “Pomate ane Yaun.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Bekob amolmol valir ane ebe nangge gulumb ok, ino as kup bogbogo vaku vaku vevies ge be imbweg iwei as hos bogbogos bogbogos ge be itau ile ei.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Be buyag valir ane undib bamo ti giengk eisir as amol mate ane etok avo, buyag nok mate tiate molge. Be buyag etok ebe ve niro amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge vun-kunu ok. Ei atob bage tis kabut aen be nitwem amolmol. Be atob ning-gig wain nisov gen ebe ing-gig ing-gig wain gisov. Be etok weik Pomate ebe tulkwe gav-gavul tiate ok, ane ta-vavis ane ano.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Be iro ares ti bwalbwale giengk ei ane kup be tis va, be ares nok dang-eteik; “Amolmol bambamo walang ok as Amol Bamo. Be king walang ok as King ei.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Bekob gali angela ti givarkei as-matano aplo, be gital yaun avo bamo ge gitangi mank bambamo ebe iluep ivang gulumb ane lu ok be ginei; “Tepwengge unro sut untangi Pomate ane ben bamo eteik unme!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Be unen king be tis amolmol valir ane as amolmol mate ane ebe itwem is ok be tis eisir valir ane viros. Be unen hos tis ane amolmol ebe imbweg iwei ok, be amolmol ebe ivang as gen vie-ngge ok tis eisir ebe kulkul geb is avut painge ge ok, be amolmol ebe tis ares ok be eisir ebe gen ma ve is ok viros.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Bekob gali bwelk be tis king nalk ane tepwengge tis as amolmol valir ane iro is ate sut ile ve ines valir nitangi Amol ebe gibweg giwei bwelk hos ok tis ane amolmol valir ane.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Bemem ei gidgin bwelk nok be tis amol ebe giyo ginei ei amol ti ebe ginei Pomate avo ukwas vusa (profet bingkasop ane) ok ta. Amol nok ete gilgum gen bwalbwale walang ano nangge bwelk nok na. (Ei gilgum gen dangdang-etok beti giyo giyo amolmol be ivku bwelk etok ane tuvweng bwalbwale giengk utlas ulis, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok ane dalgo). Eisir ikari bwelk nok tis profet bingkasop ane etok tis matawas ge isov nalk avo tis yev bamo ebe vavavne giengk dangetok painge ge ok aplo ile.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Be amol ebe gibweg giwei hos ok ges sulu as amolmol valir ane tepwengge vun-kunu ve buyag valir ane undib bamo ete giengk ei avo ok. Be mank tepwengge iro sut ile be en eisir nok viros love gibon is vie-ngge.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.