Apocalipse 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC
1 Etok gikwai bekob gaute gen ti weik ebe amolmol anongge avos nangge gulumb ok, be avo nok ginei dang-eteik; “Avond nivwat Pomate are! Eitit and Pomate Ei dongke-ngge ete geb eitit ru. Ei Amol gwang-ne be Amol tis are bamo.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Ei ane luev ebe gilgum amolmol as yaun ok, vie be roro dongke. Avie (Babilon) wasi tine bamo etok ebe giyaing amolmol nalk ane tepwengge ve luev wasi ane ok, ete galkik Pomate geb vavavne gitangi ei be gile gitangi roro-ngge. Be Pomate geb vavavne gitangi ei givin ve ebe ges Pomate ane amolmol kulkul ane vun-kunu ok givin weik etok ge.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Be gaute ital avos bambamo ge vukuri be inei; “Avond nivwat Pomate are! Yev ebe gen nam-vu bamo etok ok, ane umkumk atob nisu nireu be niengk dang-etok painge ge!”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Be eisir awaga 24 tis gen matawas ane aivat ebok iro vas-dubi supwe be es miengk gitangi Pomate ebe gibweg giwei ane lopong King ane ok be inei; “Bingano! Eitit avond nivwat Pomate are!”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge Pomate ane lopong king ane ebe gibweg giwei ok, be avo nok ginei dang-eteik; “Yem amolmol ebe mohlang ve Pomate ane amolmol kulkul ane ok, be yem ebe upelk ve ei ok be yem ebe tis arengg-aim ok tis eisir ebe ares ma ok, yem bambamo etok tepwengge avongg-aim nivwat Pomate are!”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Bekob gaute gen ti weik ebe amolmol kakie giriv be gira ok, be weik ebe bui bambamo ane konge ok be weik ebe walpap gitut be olo-longe ok. Avo nok ginei dang-eteik; “Eitit avond nivwat and Amol Bamo Pomate are! Ei Amol tulkwe gav-gavul tiate. Galkik ande ei meng-gihlang King.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Dang-etok be eitit tand-vevie anongge be avond nivwat ei are! Ve sawa ebe bwelk Sipsip ve nemb avie ok ande meng-gihlang gikwai. Be ei ane avie nok ande gipasang ate gikwai.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Be Pomate geb kup bogbogo vie ebe vie molge ti gitangi ei be gino, be ane ringenk givang gitlek.” (Be kup nok, etok Pomate ane amolmol-gen as luev vevies ebe ivang ivang ok).
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Bekob angela ginei gitangi ayeu dang-eteik; “Mie nuro yaun eteik bwalbwale nisov kapia be nunei, Amolmol ebe Pomate geb yaun gile ve eisir be inme be en bwelk Sipsip ane ben avie ane ok, eisir etok tas-vevias ge.” Be angela nok ginei; “Yaun etenok etok Pomate ane yaun. Be yaun nok ano molge.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Bekob ayeu garo vangg-dubi supwe be veve nas miengk nitangi angela nok. Bemem ei ginei gitangi ayeu be ginei; “Mie nulgum dang-etok bwaya! Ve ayeu amol kulkul ane sin-ge ti weik ete mie ate be tis am nune-nggen ebe aplongg-aim givin Yisu be omb kulkul ve unei ei are vusa ok. Be mie nunei uiye be nos miengk nitang Pomate ei dongke-ngge. Be eitit tali gikwai tanei Ngalau Yamar geb eisir (profet) avos ru be inei Pomate ane avo ukwas vusa. Be Ngalau Yamar nok ge ete geb amolmol ebe inei Yisu are vusa ok ru.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Bekob gali gulumb ande ponge be bwelk hos bogbogo ti meng-gihlang be givarkei. Be amol ete gibweg giwei hos etok ok, ete ital are inei; “Yaun Ano.” Ei gilgum amolmol as yaun me ges ane valir, ane luev vie be roro dongke.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Amol nok matano weik ebe yev ane aivi ok, be gikuk gululung king ane anongge giwei dabe tulkwe. Be iro ares ti ebe amolmol itpweng are ite, be ei ate ge gitpweng ares etok are ok giengk utle ulis.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Be ei gino kup undib bamo ti ebe iro utuv gisov tuerk ok. Be ital ei are inei; “Pomate ane Yaun.”
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Bekob amolmol valir ane ebe nangge gulumb ok, ino as kup bogbogo vaku vaku vevies ge be imbweg iwei as hos bogbogos bogbogos ge be itau ile ei.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Be buyag valir ane undib bamo ti giengk eisir as amol mate ane etok avo, buyag nok mate tiate molge. Be buyag etok ebe ve niro amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge vun-kunu ok. Ei atob bage tis kabut aen be nitwem amolmol. Be atob ning-gig wain nisov gen ebe ing-gig ing-gig wain gisov. Be etok weik Pomate ebe tulkwe gav-gavul tiate ok, ane ta-vavis ane ano.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Be iro ares ti bwalbwale giengk ei ane kup be tis va, be ares nok dang-eteik; “Amolmol bambamo walang ok as Amol Bamo. Be king walang ok as King ei.”
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Bekob gali angela ti givarkei as-matano aplo, be gital yaun avo bamo ge gitangi mank bambamo ebe iluep ivang gulumb ane lu ok be ginei; “Tepwengge unro sut untangi Pomate ane ben bamo eteik unme!
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Be unen king be tis amolmol valir ane as amolmol mate ane ebe itwem is ok be tis eisir valir ane viros. Be unen hos tis ane amolmol ebe imbweg iwei ok, be amolmol ebe ivang as gen vie-ngge ok tis eisir ebe kulkul geb is avut painge ge ok, be amolmol ebe tis ares ok be eisir ebe gen ma ve is ok viros.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Bekob gali bwelk be tis king nalk ane tepwengge tis as amolmol valir ane iro is ate sut ile ve ines valir nitangi Amol ebe gibweg giwei bwelk hos ok tis ane amolmol valir ane.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Bemem ei gidgin bwelk nok be tis amol ebe giyo ginei ei amol ti ebe ginei Pomate avo ukwas vusa (profet bingkasop ane) ok ta. Amol nok ete gilgum gen bwalbwale walang ano nangge bwelk nok na. (Ei gilgum gen dangdang-etok beti giyo giyo amolmol be ivku bwelk etok ane tuvweng bwalbwale giengk utlas ulis, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok ane dalgo). Eisir ikari bwelk nok tis profet bingkasop ane etok tis matawas ge isov nalk avo tis yev bamo ebe vavavne giengk dangetok painge ge ok aplo ile.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Be amol ebe gibweg giwei hos ok ges sulu as amolmol valir ane tepwengge vun-kunu ve buyag valir ane undib bamo ete giengk ei avo ok. Be mank tepwengge iro sut ile be en eisir nok viros love gibon is vie-ngge.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.