Apocalipse 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge lum bes yamar nok ane aplo ebe yamar molge ok, be avo nok gital yaun avo bamo ge gitangi angela 7 etok be ginei; “Unde be unemb Pomate ane ta-vavis ane ano ete gisov bele kap-kapul 7 etok ok, be unamsuli isov nalk ile.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Beti angela bage tavlu be ano ailu nok as amol mate ane gile geb ane bele kap-kapul tis Pomate ane ta-vavis ane ano etok, be gimsuli gisov nalk gile. Love bid ebe nangglus ungglus tepwe, gen amolmol ebe iro bwelk bumue etok are bwalbwale giengk nas-vatu, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok ane dalgo ok, be ane viti givang gitlek.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Bekob angela ailu ane gimsuli ane gisov gielk gile love gilgum be gielk muele weik ebe es amolmol vun-kunu be ane tuerk gisu givwev ok. Be gen matawas ane tepwe ebe givang gielk ok tepwengge imat vun-kunu be ma.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Be angela aitol ane gimsuli ane gisov bui bambamo be natu natu walang ok gitangi ge, love bui nok tepwengge giro ate vukir be muele weik ebe tuerk ok.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Be ayeu gaute angela bui nok ane ginei dang-eteik; “Mie amol yamar bingano molge. Mie gubweg ebe warik be atob numbweg dang-etok. Miam luev ebe gulgum amolmol tiate ane as yaun ok, vie be roro dongke.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Eisir es miam amolmol-gen tis am amolmol kulkul ane ebe inei mie avom ukwas vusa ok (profet) vun-kunu be as tuerk gisov weik ebe bui ok. Beti galkik mie gob eisir as tuerk ane den ginumul gitangi amolmol ebe ilgum gen dang dang-etok ok. Be tuerk ete mie gob gitangi eisir ok, etok gile gitangi as gen ebe ilgum ilgum ok roro-ngge.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Bekob au-gaute avo ti meng-gihlang nangge taku da ane (alta), avo nok ginei dang-eteik; “Bingano, Amol Bamo Pomate. Mie amol gwang-ne be tulkwe gav-gavul tiate. Miam luev ebe gupasang amolmol as yaun ok roro be ano molge.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Bekob angela aivat ane geb ane bele kap-kapul tis Pomate ane ta-vavis ane ano etok be gimsuli gireu as-matano gile, love Pomate na gileni be as givse amolmol weik ebe yev ok.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 As-gwangne giruel na be ane vavavne bamo tiate weik ebe yev ok be gitun eisir tiate molge, love ili ma be inei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, ebe ane gwang-ne gilgum beti vavavne bamo etok meng-gihlang ok. Be bwais ve ret inro is-ate vukir be avos nivwat Pomate are.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Kob angela bage tavlu (5) ane gimsuli ane giwei bwelk bumue galkok ane lopong king ane ebe gibweg giwei ok, be amolmol tepwengge ebe isov bwelk nok ane yaun ane lu ge ok imbweg isov aiweng tumi tiate aplo. Be inggas vavavne bamo molge, be ya-yai avos bambamo ge ve ebe lambim-puar gitun is ok,
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 love ili ma be inei yaun ungglus ungglus gipil Pomate ebe gibweg gulumb ok. Bemem eisir bwais ve ret inro is-ate vukir be inavkir dumas nitangi as luev tiate bambamo ete ilgum ilgum ok.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Bekob angela bage tavlu be ano dongke (6) ane gimsuli ane gisov bui bamo Yupretas, love gilgum be bui bamo nok givurk love ainggwen. Ve gipasang amolmol bambamo (king) ebe emb amolmol dabin nangge as gireu ok tis as amolmol valir ane as luev ebe ve invang ok yapin.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Bekob gali ngalau tiate aitol weik kukuek ok vepias meihlang nangge muat bamo galkok tis bwelk bumue be profet bingkasop ane ebok avos.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Ngalau tomtom aitol etok ilgum gen bwalbwale walang ano. Sotol ivang itangi amolmol nalk ane tepwengge as amolmol bambamo (king) ebe emb is dabin ok ile, ve inro eisir tepwengge sut inpil dongke veik ines valir nitangi Amol Bamo, nivin as-mate ebe Amol gwang-ne Pomate ve nes ane valir ok.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 (“Unaute kob! Ayeu atob nalek weik ebe amolmol vaina ane ok. Dang-etok be ayeu avongg nivwat amolmol ebe ivang be nas-giengk ge, be ino as kup ve gisil utlas ulis veik mai-mayas bwaya ok ares!”)
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Ngalau tiate aitol etok iro eisir king tepwengge sut isov taku ebe ital giengk Hibru avos ge inei Amagedon ok ile.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Kob angela bage tavlu be ano ailu (7) ane gidawi Pomate ane ta-vavis ane ano ebe gisov bele kap-kapul ok gireu einggoto gile, love avo bamo ti meng-gihlang nangge Amol Bamo ane lopong ebe gibweg giwei nangge lum yamar aplo ebe ital inei yamar molge ok. Be avo nok ginei dang-eteik; “Ma gikwai!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Be bilip geb geb taku avut be nalk bil-bilinge be walpap ges tiate molge be gikuri ges ebe natu ite. As-mate walang ok, givin ebe warik be ginme love galkik gikuri ti ges dang-etok ite ma molge.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Love Babilon ane nam-vu bamo ti gipuek vusa gile ake aitol, be nam dabe tepwengge nangge nalk walang ok gihlu be gible bud-butu love ma. Pomate ta-gitung amolmol nangge nam-vu bamo Babilon as gen tiate bambamo ebe ilgum ilgum ok, beti geb wain bele kap-kapul mul ane ane etok gitangi eisir be inum. Be wain etok, etok Pomate ane ta-vavis ane ano.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Be nu-sawa tis matendubi walang ok ande ile ve ma sin-ge be lavos bun.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Be ur-aitine ebe natu ite be ano num-numbu bambamo weik vat ok, gisov nangge gulumb be ges gile giwei giwei amolmol. Ur nok ano num-numbu dongke dongke ane bunam weik ebe padi bek ailu ane bunam ok. Be gisak amolmol tiate-ngge love ili ma be inei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, ve gen bunam etok, etok bamo be tiate molge.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.