Apocalipse 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge lum bes yamar nok ane aplo ebe yamar molge ok, be avo nok gital yaun avo bamo ge gitangi angela 7 etok be ginei; “Unde be unemb Pomate ane ta-vavis ane ano ete gisov bele kap-kapul 7 etok ok, be unamsuli isov nalk ile.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Beti angela bage tavlu be ano ailu nok as amol mate ane gile geb ane bele kap-kapul tis Pomate ane ta-vavis ane ano etok, be gimsuli gisov nalk gile. Love bid ebe nangglus ungglus tepwe, gen amolmol ebe iro bwelk bumue etok are bwalbwale giengk nas-vatu, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok ane dalgo ok, be ane viti givang gitlek.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Bekob angela ailu ane gimsuli ane gisov gielk gile love gilgum be gielk muele weik ebe es amolmol vun-kunu be ane tuerk gisu givwev ok. Be gen matawas ane tepwe ebe givang gielk ok tepwengge imat vun-kunu be ma.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Be angela aitol ane gimsuli ane gisov bui bambamo be natu natu walang ok gitangi ge, love bui nok tepwengge giro ate vukir be muele weik ebe tuerk ok.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Be ayeu gaute angela bui nok ane ginei dang-eteik; “Mie amol yamar bingano molge. Mie gubweg ebe warik be atob numbweg dang-etok. Miam luev ebe gulgum amolmol tiate ane as yaun ok, vie be roro dongke.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Eisir es miam amolmol-gen tis am amolmol kulkul ane ebe inei mie avom ukwas vusa ok (profet) vun-kunu be as tuerk gisov weik ebe bui ok. Beti galkik mie gob eisir as tuerk ane den ginumul gitangi amolmol ebe ilgum gen dang dang-etok ok. Be tuerk ete mie gob gitangi eisir ok, etok gile gitangi as gen ebe ilgum ilgum ok roro-ngge.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Bekob au-gaute avo ti meng-gihlang nangge taku da ane (alta), avo nok ginei dang-eteik; “Bingano, Amol Bamo Pomate. Mie amol gwang-ne be tulkwe gav-gavul tiate. Miam luev ebe gupasang amolmol as yaun ok roro be ano molge.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Bekob angela aivat ane geb ane bele kap-kapul tis Pomate ane ta-vavis ane ano etok be gimsuli gireu as-matano gile, love Pomate na gileni be as givse amolmol weik ebe yev ok.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 As-gwangne giruel na be ane vavavne bamo tiate weik ebe yev ok be gitun eisir tiate molge, love ili ma be inei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, ebe ane gwang-ne gilgum beti vavavne bamo etok meng-gihlang ok. Be bwais ve ret inro is-ate vukir be avos nivwat Pomate are.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Kob angela bage tavlu (5) ane gimsuli ane giwei bwelk bumue galkok ane lopong king ane ebe gibweg giwei ok, be amolmol tepwengge ebe isov bwelk nok ane yaun ane lu ge ok imbweg isov aiweng tumi tiate aplo. Be inggas vavavne bamo molge, be ya-yai avos bambamo ge ve ebe lambim-puar gitun is ok,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 love ili ma be inei yaun ungglus ungglus gipil Pomate ebe gibweg gulumb ok. Bemem eisir bwais ve ret inro is-ate vukir be inavkir dumas nitangi as luev tiate bambamo ete ilgum ilgum ok.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Bekob angela bage tavlu be ano dongke (6) ane gimsuli ane gisov bui bamo Yupretas, love gilgum be bui bamo nok givurk love ainggwen. Ve gipasang amolmol bambamo (king) ebe emb amolmol dabin nangge as gireu ok tis as amolmol valir ane as luev ebe ve invang ok yapin.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Bekob gali ngalau tiate aitol weik kukuek ok vepias meihlang nangge muat bamo galkok tis bwelk bumue be profet bingkasop ane ebok avos.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ngalau tomtom aitol etok ilgum gen bwalbwale walang ano. Sotol ivang itangi amolmol nalk ane tepwengge as amolmol bambamo (king) ebe emb is dabin ok ile, ve inro eisir tepwengge sut inpil dongke veik ines valir nitangi Amol Bamo, nivin as-mate ebe Amol gwang-ne Pomate ve nes ane valir ok.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Unaute kob! Ayeu atob nalek weik ebe amolmol vaina ane ok. Dang-etok be ayeu avongg nivwat amolmol ebe ivang be nas-giengk ge, be ino as kup ve gisil utlas ulis veik mai-mayas bwaya ok ares!”)
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ngalau tiate aitol etok iro eisir king tepwengge sut isov taku ebe ital giengk Hibru avos ge inei Amagedon ok ile.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Kob angela bage tavlu be ano ailu (7) ane gidawi Pomate ane ta-vavis ane ano ebe gisov bele kap-kapul ok gireu einggoto gile, love avo bamo ti meng-gihlang nangge Amol Bamo ane lopong ebe gibweg giwei nangge lum yamar aplo ebe ital inei yamar molge ok. Be avo nok ginei dang-eteik; “Ma gikwai!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Be bilip geb geb taku avut be nalk bil-bilinge be walpap ges tiate molge be gikuri ges ebe natu ite. As-mate walang ok, givin ebe warik be ginme love galkik gikuri ti ges dang-etok ite ma molge.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Love Babilon ane nam-vu bamo ti gipuek vusa gile ake aitol, be nam dabe tepwengge nangge nalk walang ok gihlu be gible bud-butu love ma. Pomate ta-gitung amolmol nangge nam-vu bamo Babilon as gen tiate bambamo ebe ilgum ilgum ok, beti geb wain bele kap-kapul mul ane ane etok gitangi eisir be inum. Be wain etok, etok Pomate ane ta-vavis ane ano.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Be nu-sawa tis matendubi walang ok ande ile ve ma sin-ge be lavos bun.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Be ur-aitine ebe natu ite be ano num-numbu bambamo weik vat ok, gisov nangge gulumb be ges gile giwei giwei amolmol. Ur nok ano num-numbu dongke dongke ane bunam weik ebe padi bek ailu ane bunam ok. Be gisak amolmol tiate-ngge love ili ma be inei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, ve gen bunam etok, etok bamo be tiate molge.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.