2 Coríntios 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gen etok vie ite ginei ayeu nandang au-ate, bemem ayeu gitangi ebe ve nandang au-ate ok. Bemem galkik ayeu ve nanei yaun nipil angg mev be tis yaun ebe Amol Bamo ginei gitangi ayeu ok.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 be giute giute yaun ebe gitangi ve amolmol inei nisov avos ite, be emb yamar ve inei amolmol inei yaun etok bwaya ok. Bemem atob ayeu nanei yaun etok nitangi amolmol subu ite.
4 — ausente —
5 Ve gen etok gen bamo molge be ayeu gitangi ebe atob nandang au-ate ve gen etok ane ok, bemem ayeu atob nalgum dangetok ite. Ayeu atob nandang au-ate nisov ebe gali au-ate ganei ayeu tul-kwangg ma ok ane ge, ve Pomate geb amolmol ebe tulkwas ma dangete ayeu ik ve inalgum Ei are be menihlang bamo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bingano, ginei ayeu tangg nitung ve nandang au-ate, atob ayeu nalgum au-ate love weik amol ti ebe dabe-gwet ma ok ite. Bemem ayeu bwaingg ve ret amolmol indi ayeu inei ayeu amol vie molge beti gab au-ate ta. Ayeu tangg givin ve angg kulkul ebe galgum ok be tis angg yaun ebe ganei ganei ok ge, ninei ayeu lavo nitangi amolmol ve ayeu amol dangetok me dangeteik.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Pomate ginei yaun bambamo etok vusa gitangi ayeu, bemem Ei gipelk velob ayeu nandang au-ate nitlek molge, beti geb gimat vavavne tiate ti gitangi ayeu. Ayeu gali gimat vavavne nok weik Sadam ane amolmol kulkul ane ebe ve ines ayeu be invarkei awangg luev gili veik nandang au-ate bwaya ok.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ayeu gas miengk gitangi sawa aitol gitangi Pomate be gautani Ei ve ganei nemb gimat tiate etok nikwai ayeu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Bemem Ei giwel ayeu avongg be ginei; “Awangg yaun bwai-bwaya ande gilek givang givin mie gikwai. Be etok gitangi.” Amol Bamo giwel ayeu avongg dangetok. Beti atob ayeu nandang au-ate ninggas ta ge ve ebe tul-kwangg ma ok ane, veik Kilisi ane gwangne ninme nemb ayeu avwut.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Beti ginei ayeu tul-kwangg ma, me amolmol inalgum ayeu tiate tiate, be ayeu wambal ma, me amolmol ilgum gen ve ines ayeu vunu, me nanggas vavavne ve Kilisi ane kulkul ane, okob atob ayeu tangg-vevie ge ve gen bambamo etok ane. Ve givin ebe ayeu tul-kwangg ma ok, ete awangg gwangne giengk.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ayeu galgum au-ate weik amol ti ebe dabe-gwet ma ok, bemem yem ate nok ete ulgum beti ayeu galgum au-ate bwam bwam dangetok. Ve etok yem aim kulkul ete ve avongg aim nivwat ayeu arengg ok roro, bemem yem ulgum ite. Bingano, ayeu gen bwam bwam, bemem yem aim aposel-gen bambamo eteok itlek ayeu ite ma yapin.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ayeu garo au-ate ta be gavang givin yem be galgum gen bambamo ebe ginei lavo gitangi yem, ve ayeu Kilisi ane aposel roro ok, tis aplongg dongke ge. Be yem utpweng Pomate ane gwangne are gikwai, gipil gen bambamo be tis gen bwal bwale be gen gwangne gwangne ebe ayeu galgum galgum ok.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Be gen dongke eteik ge ete ayeu galgum gitangi yem weik ebe galgum gitangi amolmol bui ane nangge nam dabe subu ok ite. Ayeu tangg gisgil ebe gautani yem ve unemb mone be tis wambal nitangi ayeu ok, ma molge. Dangetok be ayeu tangg givin ve ganei tangg aim nivalngan awangg tiate etok.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nolge ayeu garngav yem sawa ailu gile gikwai, beti galkik etenik ayeu gapasang au-ate ve atob natangi yem nalek vukuri. Ayeu galgum ve nanggas yem aim gen ite ma, ayeu tangg givin yem aim mone ite bemem tangg givin yem amolmol ge. Nunus gitangi ebe ve inro gen sut ve tinas gen tis tamas gen ok ite ma. Tamas gen tis tinas gen atob inro gen sut ve natus gen.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ayeu tangg givin anongge ve namb angg gen walang ok love tis au-ate ok nivin nitangi yem veik namb yem ru. Be gisov ebe ayeu tangg givin yem gitlek molge ok, beti yem ok atob tangg aim nivin ayeu weik etok ge.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bingano, yaun etenik giengk gitip ge ve ayeu tangg gisgil ebe gautani yem ve gen ti ane be gab bunam gitangi yem ok, ma molge. Bemem amolmol subu atob inei dangeteik inei; “Ei gilgum ve niyo niyo eitit veik nirwel eitit tande tanvang mul ve ei ane yaun ge.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Bemem ayeu tangg gisgil ebe gahlin amolmol yaun ane subu itangi yem ilek be iyo iyo yem ok.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ayeu ganei gitangi Taitus ve nitangi yem nilek, beti gahlin amol bui ane ti be givin ei be gabu ilek. Bemem Taitus gilgum ve niyo niyo yem be ginei yaun bingkas kasop ane ti gitangi yem ite. Eilu amei gabu algum kulkul gipil amol dongke ge ane gwangne, be eilu as amei luev weindongke-ngge be aplongg amei dongkeng ge.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Yem unei bwat amei algum gen ve anei amei ate lavo nitangi yem tis as mate walang ok painge-ngge, bemem ma yapin dangetok ite. Angg nune-nggen, Kilisi ane amolmol-gen amei, be yaun ete amei anei nik, amei anei avarkei Pomate na be ei gili givin, ve gen bambamo ete amei algum ok amei algum ve yem ane.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ayeu aplongg bunam molge, velob sawa ebe ayeu ve nalek nambielk ve yem ok, atob nali yem uvang weik ebe ayeu tangg gitung ve atob unvang ok ite. Be yem ok atob undi ayeu nitangi ebe yem tangg aim gitung ve atob undi ok ite weik etok ge. Ayeu gapelk velob nalek be nali yem ulgum gen dangeteik; Unggo aim ate, tangg aim vadbu ve aim ate, be tangg aim vavis ve aim ate, be undang aim ate, unei yaun ungglus ungglus, be unei amolmol subu susweng, usov yaun ane lu ite, wasi tinangg aim.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ayeu aplongg bunam velob sawa ti be ayeu natangi yem nalek vukuri be mai mayangg ve amolmol subu ebe warik ilgum gen tiate, bemem iro is ate vukir ikwai as tiate etok aplo ite nangge ok.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.