1 Tessalonicenses 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angg nune-nggen, yem ate utpweng are gikwai ve warik amei arngav yem sin-ge ite.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Be utpweng are givin ve warik amolmol ilgum amei tiate tiate be amei anggas bunam walang ano nangge Filipai gumungg bekob ete anme ambielk ve yem. Bemem eitit and Pomate giro amei ta be amei apelk ve gen bunam bambamo ete ve ninme ok ane ite. Amei aro amei ate ta be ambul Pomate ane mateu gitangi yem.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Be yaun ete amei anei gitangi yem nik, amei anei yaun gitlek me anei tis gen tiate ebe tangg-amei gitung giengk aplongg-amei ok, me anei yaun bingkasop ane gitangi yem ite. Ma molge.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Amei algum gen gitangi ebe Pomate ta givin ve amei analgum ok. Ve ei gili amei aplongg-amei gikwai ginei amei gitangi analgum kulkul etenik. Be amei algum gen ebe veik amolmol avos nivwat amei arengg-amei ane ok ite ma, bemem amei algum veik Pomate ge nili vie.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Be yem utpweng are gikwai ve amei anei yaun etenik gitangi yem, veik analgum yem aplongg-aim vie be unemb gen subu nitangi amei me avwaivun luev ebe irwel amolmol as gen sinsin-ge ok ite. Ma molge. Pomate gitpweng are givin ginei yaun etenik yaun ano.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Be amei algum kulkul etenik ve arek luev ebe ve amolmol avos nivwat amei arengg-amei ok, nangge yem me nangge eisir subu ok ane ite ma.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Kilisi ane amolmol kulkul ane amei, be ginei amei tangg-amei givin, atob amei anemb kulkul bamo nitangi yem ve unemb gen nitangi amei. Bemem givin ebe amei avang avin yem ok, amei avang tis yaun ma ge be algum gen vie-ngge gitangi yem weik ebe tine ti geb natu-nggen dabin ok.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Be amei tangg-amei givin yem anongge beti tangg-amei givin ve anei Pomate ane mateu nitangi yem be unaute nivin. Be etok ge ite, amei apasang amei ate givin ve anmat vunu ve yem ane weik etok ge.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Angg nune-ngen yem uli gikwai, amei amb kulkul bamo molge ve ane yaun vie ebe ginme nangge Pomate avo ok gitangi yem, be amb amei kulkul ben ane givin tambok be as ve amei bwaingg-amei ve ret anen yem vunu.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Be yem utpweng are be Pomate ok gitpweng are givin ginei amei-mei luev ebe avang avin amolmol bui ane be algum ok, etok vie be roro dongke be algum gen ti gitlek ite.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Amei nangg-amei ali yem vie-ngge weik ebe tame ti geb natu-nggen dabin ok.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Amei as bing be anei yaun gwang-ne ge gitangi yem, ve anei unes aim luev nitangi luev ebe Pomate gili vie be tang-givin ok ge. Be ei gital yem ve nem yem dabin be unvang unsov ei ate ane bogbogo aplo.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 As-mate walang ok amei anei amei tangg-amei vie gitangi Pomate ve yem ane. Ve givin ebe amei anei Pomate ane mateu gitangi yem ok, yem ute be utpweng are unei etok Pomate ane yaun ano roro. Be yaun nok ete galkik geb kulkul gwang-ne molge nangge yem amolmol ebe aplongg-aim givin Pomate ok aplongg-aim.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Angg nune-nggen, yem aplongg-aim givin Pomate gwang-ne molge weik ebe Pomate ane amolmol-gen nangge Juda ok. Yem unggas bunam tis vavavne walang ano nangge yem ate aim amolmol-gen subu, dang ete eisir bui nangge Juda inggas nangge as amolmol-gen ok.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Eisir Juda es Amol Bamo Yisu vunu be es Pomate ane amolmol kulkul ane subu ebe inei Pomate avo gitangi amolmol ok vun-kunu givin, be ivinvin amei. Be eisir ilgum gen gitangi ebe Pomate gili vie ok ite molge, be bwais ve amolmol walang ok.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Be eisir Juda nok ete ilgum ve ivarkei amei-mei luev ebe ve anei mateu nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok, veik anemb eisir ru be inambweg vie ok avut. Eisir ilgum dang-etok, beti weik ebe isav as tiate gile gile ok love ande dubi bamo molge. Bemem eisir ande ivang isov Pomate ane ta vavis aplo gikwai.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 — ausente —
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 — ausente —
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.