Mateus 12
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Chë tempo, Jesús canÿe ochnayté canÿe jajajana yojtsachnëjuana. Chabe uatsjéndayëngna shë́ntseca imojtsemna, chíyeca tmojanonts̈é trigo juatabebiana y chë meshënga jasana.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Chë fariseunga chca tmojáninÿe ora, Jesús tmojaniyana: —Minÿe, acbe uatsjéndayënga canÿe soye montsama y chë soye ochnayté jamama ndoñe quenátslesenciana ca.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 As Jesús tojanë́yana: —¿Ndoñe s̈mëndualía y s̈mondë́tats̈ëmbo ndayá David y chabe enutënga tmojanmama, shë́ntseca imojtsemna ora?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Chca orna, David, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoye yojámashëngo y chë Bëngbe Bëtsá chents̈e yojamnama inÿinÿnaye tandës̈ënga yojase. Chë tandës̈e nÿe ndánaca jasama ndoñe yonjalesenciana, ni Davidbiama, ni chabe enutëngbiama. Nÿe bachnangbiama belesenciana chë tandës̈e jasama. Masque David chca tojanma, Bëngbe Bëtsá chora ndoñe tonjánayana David canÿe bacna soye tojanma ca.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿O ndoñe s̈mëndualía y s̈mondë́tats̈ëmbo, Moisesbe leyiñe, chë bachnanga ochnayté Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e jtsetrabájayana, pero ndoñe bacna soye ntsemnana chë bachnanga ochnayté ndoñe mondbóchnama?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Y ats̈e s̈cuayana: Muents̈e canÿa entsemna, cha chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈a bachnangbiama más uamaná endmëna y chabe amë́ndayoca soyënga más entsámana chë bachnangbe mándayents̈a soyëngama.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá, chë ents̈á ochnayté tojtsama sóynaca jtsemándayana ca —Jesús tojánayana.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Chents̈ana Jesús tojtsanoñe y chents̈a judiëngbe enefjuana yebnoye tojánamashëngo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Chents̈e yojtsemna canÿe boyabása buashana buacuats̈e bomná. Chë fariseunga imojtsenguaye ndayánaca, as chca chënga jtsebomnama ndaye sóyeca Jesús mal jaquédama. Chcasna, chora chënga Jesús tmojantjá: —¿Queojtselesenciana canÿe ochnayté s̈ocá jáshnama ca?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Y Jesús tojanë́jua: —¿Nda ts̈ëngaftanguents̈á, canÿe oveshá tbojtsebomna y nÿa chë ochnayté canÿe fshantsents̈e atëfjnoye chë oveshá tojtsótsats̈e, chora chë boyabása nanjá o ndoñe chë oveshá jatábocnama?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ¡Ents̈á oveshabiama puerte más uamaná endmëna! Chcasna, entselesenciana chë ochnayté ts̈abe soye jamama ca —Jesús tojanë́yana.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Chora Jesús chë buashana buacuats̈e bomnábioye tbojaniyana: “Macuenÿanëjaná ca.” Y chë boyabásana tojanacuenÿanëjaná y chora chëts̈a ts̈abá yojtsatamna mo cach inÿets̈acá.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Pero chë fariseunga tmojésanbocana ora, tmojanonts̈é juabnayana nts̈amo jamëse Jesús jóbama.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesús chë soye tojántats̈ëmbona ora, chents̈ana tojtsanoñe y ba ents̈anga tmojanasto. Nÿetsca s̈oquënga tojanashná,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 y tojanamëndá chabiama ents̈ángbeñe ndoñe chamondëtsóyebuambnama.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Chca tojanamëndá, cachcá chaotsemnama nts̈amo chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Isaías tojanayancá. Cha mënts̈á tojánayana:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Muents̈e ats̈be oservená entsemna. Ats̈e cha sënjabocacá,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Cha ndoñe queochátayajuatsana, ni queochátschembumbuana.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mo nda chë atcana s̈ës̈e ndoñe más jatsndbemana,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Y nÿetsca luarënguents̈ana ents̈anga chábeñe mochantsobátmana ca —cha tojánayana.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Chora, Jesús yojtsemnoye canÿe boyabása jtaná y ndëbiá tmojanánatse. Chana bacna bayëjbe juabna uambayá inamna; y Jesús chábioye tbojanshná, chabuatabínÿnama y chabuatauénanama.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Y nÿetsca ents̈anga ojnanánënga imojtsichamo: “¿Mua yojtsemna chë Davídbents̈ana Uámana Ents̈á, chë Cristo ca?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pero chë fariseunga chca tmojanuena ora, imojtsichamo: “Beelzebú, cach Satanás, chë bacna bayëjëngbe amëndayá, quem boyabásabioye obenana tbojats̈tá chë bayëjënga chauatëbuacnama ca.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Y Jesús yojtsetáts̈ëmbo nts̈amo chënga imojtsejuabnayama; as tojanë́yana: “Canÿe amë́ndayents̈e ents̈anga tmojtsenojatá y tmojtsenáyase, cachënga jenpochócana. Cachcá, canÿe bëts pueblents̈a ents̈anga o canÿe yebnents̈a pamíllanga tmojtsenojatá y ndoñe tmontsenëyeunanëse, chënga ndoñe ts̈abá nÿets tempo quemochátsmëna.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Cachcá, Satanás cachabe bayëjënga jtëbuacnama tojtsebos̈ëse, chana tojtsenojatá y cachabe contra yojtsemna. Y chca, ¿nts̈amo nantsobena chabe mándayana quem luarents̈e jëftsebomnana?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ts̈ëngaftanga s̈montsichamo ats̈e Beelzebube obenánaca chë bayëjënga stsatëbuacana ca; pero chca ndegombre tojtsemnëse, ¿ndábeyeca ts̈ëngaftangbe usetonënga obenana imojtsebomna chë bacna bayëjënga jtëbuacnama? Chíyecna, chënga montsinÿinÿná nts̈amo ndegombre yomnana y ts̈ëngaftanga ndoñe ndegombre soye s̈montsichámuama.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Y ats̈na, chë Bëngbe Bëtsabe Espíritbeyeca chë bayëjënga ents̈ángbents̈ana sëndëtëbuacana; y chë soye entsinÿinÿná Bëngbe Bëtsabe amë́ndayana ts̈ëngaftangbioye tojóshjanguama.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “¿Nts̈amo nda nanjobenaye canÿe corente añemo bomna ents̈abe yebnoye jamashënguana y chabe soyënga jtsebocana, ndoñe natsana chábioye tconjshétsebatsëquëse? Nÿe tcojshétsebatsëquësna aíñe cuanjobenaye cha jefcana. Ats̈e ya chca Satanásoftaca sënjama.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Nda ndoñe áts̈eftaca tontsemná, ats̈be uayayá jtsemnana. Y nda áts̈eftaca ndoñe tontsetrabája, chana ats̈be contra jtsetrabájayana.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Chíyeca cbë́yana, Bëngbe Bëtsá ents̈anga echanjáperdonaye nÿetsca chëngbe bacna soyënga y chë Bëngbe Bëtsabiama puerte bacá oyebuambnayana, mo chábioye cuafjoyenguangcá; pero ndoñe queochátaperdonaye chë Uámana Espíritbiama puerte bacá ichámënga.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Bëngbe Bëtsá bochanjaperdóna chë Cha Ents̈á tbojanbemabiama ndoñe ts̈abá ichamuábioye; pero chë Uámana Espíritbiama ndoñe ts̈abá ichamuábioyna, ni quem luarents̈e, ni ndocna te quebochatsperdóna ca” —Jesús tojánayana.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Canÿe betiye ts̈abá mobocuedanga y botamana echanjashájona; ndoñe ts̈abá matscuedánana y ts̈abe shajuana ndoñe queochátsbomna. Chë betiye ts̈abe betiye o ndoñe ts̈abe betiye tondmënama, jtsotats̈ëmbuana nts̈amo chëshe tojashajoncá.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Mëts̈cuaye ents̈anga! ¿Nts̈amo s̈mattsobena ts̈abe soyëngama jtsóyebuambnayana, cach ts̈ëngaftanga bacna ents̈anga s̈mojtsemnëse? Er ndayá ainanoca becá tomnama ents̈á jtsóyebuambnayana.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Chë ts̈abe ents̈á, chë ainanoca ts̈abe juabnënga bomnents̈ana jtsóyebuambnayana, y chë bacna ents̈ana chë ainanoca bacna juabnënga tobomnents̈ana jtsóyebuambnayana.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Y ndegombre cbë́yana, chë ents̈angbiama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama jayanama tempo chaojobuache ora, ndaye ndoservena palabra s̈mojóyebuambama, Bëngbe Bëtsabe delante s̈mochanjayana ndáyeca chca ca.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Er nts̈amo tcojtsóyebuambnama Bëngbe Bëtsá echanjayana ts̈abá o ndoñe ts̈abá tconjamama, y cmochanjauyana aíñe o ndoñe cmontsemna castiganá jtsemnama ca” —Jesús tojánayana.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Chents̈ana, básefta fariseunga y Moisesbe ley abuátambayënga Jesús tmojantjá: —Buatëmbayá, bënga fsë́ntsebos̈e aca canÿe bëts soye chacoma, acbe obenana chas̈cuinÿanÿema ca.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 As Jesús tojanë́jua: —Quem puerte bacna ents̈anga y ndos̈buáchiyënga montsebos̈e ats̈e canÿe bëts soye chaima, ats̈be obenana jinÿanÿiyama; pero chca soye ndoñe quemochátinÿe, sinó nÿe chë ndayá yomna mo chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Jonásoftaca tojanopasá soycá.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Nts̈amo Jonás unga te y unga ibeta chë bëts beonbe uafsbioye yojëftsemncá, cachcá chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá unga te y unga ibeta fshantse jashenoye echanjë́ftsemna.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Morsca ents̈anga ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama Bëngbe Bëtsá yochjayana te, Nínive bëts puebloca ents̈anga mochanjotsaye y morsca ents̈angbiama mochanjayana ndoñe ts̈abá tmonjama ca; er chënga, Jonás yojtsabuayiynaye ora, tmojanoyeuná y chë ts̈abe benache tmojtanishache, y chë mora muents̈e entsemnana, Jonasbiama más uamaná endmëna.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Morsca ents̈anga ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama Bëngbe Bëtsá yochjayana te, chë Sur luaroca reinánaca echanjotsaye y morsca ents̈angbiama echanjayana ndoñe ts̈abá tmonjama ca; er chana chë quem luare iuajbana luarëngocana tojánabo Salomonbe osertanánaca palabrënga jouenama, y chë mora muents̈e entsemnana, Salomonbiama más uamaná endmëna ca —Jesús tojánayana.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jesús mënts̈ánaca tojánayana: “Canÿe bacna bayëja canÿe ents̈ábents̈ana tojésebocna ora, chë bayëjna bojojo luarënguenache jtsanana ndayents̈e jóchnama onguayiñe, y canÿe luare ndoñe tonjínÿena ora cha jenójuaboyana:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘Ats̈be oyenoye, chë ndayents̈ana sënjëftsebocnoye chanjesshë́cona ca’. Y choye tojtashjango orna, jinÿenana lempe ts̈abá cha jtesamashënguama, mo chents̈e ndocná tontsiyencá, tsjajniñe y lempe botamaniñe cuaftsemncá.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Chorna chë bayëjna jana y inÿe canÿsëfta bayëjënga chabiama más opëjënga jobiats̈ana y nÿetscanga choye jamashjnana chë boyabásabeñe joyénanama. Y chca, chë boyabása tempscama más bacna ents̈á jtsemnana, chora chë natsanama más bayëjënga abamna causa. Morsca puerte bacna ents̈ángaftaca cachcá echanjochnëngo ca” —Jesús tojánayana.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús cabá ents̈anga yojtsëtsëtsnaye ora, chabe mamá y cats̈átanga tmojánashjajna y imojtsebos̈e Jesúseftaca jóyebuambayama. Nÿe shjoca imojtsemna;
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 asna, canÿe boyabása Jesúsbioye tbojanbuayená: —Acbe mamá y acbe cats̈átanga shjoca montsemna y montsebos̈e ácaftaca jóyebuambayama ca.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Pero Jesús chë jauenayama tojánabioye tbojaniyana: —¿Nda ats̈be mamá yomna, y ndëmuanÿenga ats̈be cats̈átanga ca?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Y cachora chabe cucuats̈e tojanatsbaná, chabe uatsjéndayënga tojanënÿanÿé y tojánayana: —Quemënga montsemna mo ats̈be mamacá y mo ats̈be cats̈atangcá.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Er ndánaca, nts̈amo ats̈be Taitá, celoca endmëná yobos̈cá tojtsama, jtsemnana ats̈be cats̈ata, ats̈be uabena y ats̈be mamá, ats̈be ndegombre pamillanguents̈á ca —Jesús tojánayana.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.