João 9
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH
1 Canÿe luarëjana yojtsachnëjuana ora, Jesús canÿe boyabásabioye tbojáninÿe. Chë boyabásana jtaná inónÿna.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Chë uatsjéndayënga Jesús tmojantjá: —Buatëmbayá, ¿ndáyeca quem boyabása jtaná inónÿna? ¿Camuá bacna soyënga tojamama, o chabe bëtsë́tsangbe bacna soyënga causa ca?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Chora Jesús tojanë́jua: —Ni cachabe bacna soyëngama, y ni chabe bëtsë́tsangbe bacna soyënga causa. Chca endmëna ndayá ents̈anga jinÿanÿiyama nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobencá.
3 Jesus respondeu:
4 Cabá yojtsësháchena ora, s̈ontsamna jamana nts̈amo chë s̈onjichmó cha yojtsebos̈cá. Ndoñe usháchena tempo echanjóshjango; chora ndocná tondaye jamama queochatobenaye.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Quem luariñe chjëftsemnëntscuana, ats̈e quem luare ents̈angbe juabnënga binÿnayá chanjë́ftsemna ca —tojanë́yana.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chca tojánayanents̈ana, Jesús fshantsiñe tojanbuashëtjo, y chë yebuáyeca bats̈á ngüiche tojánbema, y chë jtaná chë ngüícheca tbojanbuchanëtjo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Chora chë jtaná tbojaniyana: —Motsa y metsobúchjabebiye, chë binche uafjajónaye ents̈angbe pormániñe, Siloé ca uabáiniyoca ca. (Siloé, judiëngbe biyañe endayana “Ichmoná ca”.)
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Chë juachañe oyenënga y chë jtaná tempo lemos̈na otjanañana tmojáninÿënga, imojtsentjanaye: —¿Mua ndoñe yondmëna chë enjanamana jótbemana lemos̈na jótjañama ca?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Inÿenga imojtsichamo: —Cha entsemna ca.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 As chë ents̈anga tmojantjá: —¿Nts̈amo chca mora cmojtsabinÿna ca?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Y cha tojanë́jua: —Chë boyabása, Jesús ca uabainá, ngüiche yebuáyeca tonjábema, s̈onjabuchanëtjo y s̈onjauyana: “Motsa y Siloé uafjajónayiñe metsobúchjabebiye ca”. Chcasna, ats̈e sënjá, sënjetsobúchjabebiye y cachora s̈ontsabinÿna ca.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Chora chënga tmojantjá: —¿Ndayents̈e cha yojtsemna ca?
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Chora chë ents̈anga, chë jtaná inamná fariseúngbioye tmojanánatse.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Chë Jesús bats̈á yebuáyeca ngüiche tojánbema, y chë jtaná tojanma te, canÿe ochnayté inamna.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 As chë fariseunga chë boyabása tmojantjá: —¿Nts̈ámoyeca mora cmojtsabinÿna ca?
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 As chora básefta fariseunga imojtsichamo: —Chë jtaná chabotsabinÿnama tojamá ndoñe tonjochná, y ochnayté tojatrabajá. Chíyeca cha Bëngbe Bëtsabe ents̈á ndoñe quenátsmëna ca.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Chama chënga cachiñe chë jtaná inamná tmojtëtantjá: —Er aca mora chacmotsabinÿnama cha tojamëse, ¿chabiama nts̈amo catjayana ca?
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero chë judiënga ndoñe montsanos̈buaché, cha chë jtaná inamnama y chora ibojtsabinÿnama. As chënga, ínÿenga tmojanichamó chë boyabásabe bëtsë́tsata jobiats̈ama.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Chë bëtsë́tsata tbojánashjango ora, chë judiënga tmojanatjá: —¿Quem boyabása tsëndatbe uaquiñá yomna ca? ¿Ndegombre tas̈ojtsichamo cha jtaná inonÿnama? Chcase, ¿nts̈amo mora cha ibojtsabinÿna ca?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Chora chë bëtsë́tsata tmojanë́jua: —Aíñe fsëndë́tats̈ëmbo cha bëndatbe uaquiñá endmënama y jtaná tonjanonÿnama.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ndoñe queftsátstats̈ëmbo nts̈ámoyeca mora chca ibojtsabinÿnama, ni bëndatbe uaquiñá chabotsabinÿnama nda tojamama cach ndoñe. Cachá motjanga. Ya bëtsá entsemna, y cachá entsobena ts̈ëngaftanga razón jats̈atayama ca —chata tbojánayana.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tempo, chë judiënga imojenóyeunaye, chëngbe enefjuana yebnënguents̈ana jtëbuacanana chë Jesús ndegombre chë Uámana Uabuayaná, chë Cristo yojamna ca tmojayanënga. Chë bëtsë́tsatna chama ibojtsauatja;
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 chíyeca tmojanë́yana: “Cha ya bëtsá entsemna. Cachá motjanga ca”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 As cachiñe chë judiënga chë jtaná inamná tmojanchembo y tmojaniyana: —Bëngbe Bëtsabe delante cach acbiama ndegombre mobuambá. Bënga fsëndë́tats̈ëmbo chë boyabása canÿe bacna soyënga amá yomnama ca.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chora cha tojanë́jua: —Cha canÿe bacna soyënga amá o ndoñe tondmënama, ats̈e ndoñe quetsátstats̈ëmbo. Ats̈e nÿe mënts̈á së́ntsetats̈ëmbo: Ats̈e jtaná sënjanmëna, pero mora s̈ontsabinÿna ca.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Chora chënga cachiñe tmojatantjá: —¿Nts̈amo tcmënjama? ¿Nts̈amo cha tënjama chacmotsabinÿnama ca?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Y cha tojanë́jua: —Ya tcbonjáuyana y ndoñe ches̈matoyeuná. ¿Ndáyeca cachiñe s̈mojtsebos̈e jatuenama? ¿Ts̈ëngaftángnaca s̈mojtsebos̈e chabe ústonënga jtsemnama ca?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Chora chënga cha tmojtsanóyenguango y tmojaniyana: —Acna canÿe chabe ustoná cojtsemna, pero bënga ndoñe; bëngna Moisesbe ústonënga fsëndmëna.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bënga fsëndë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá Moisésbioye tbojanatsëtsama, pero chë boyabásabiama ndoñe queftsátstats̈ëmbo ni mo ndë́mocana cha tojabama ca —chënga imojtsichamo.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Chora chë boyabása tojanë́jua: —¡Nts̈amo chca nántsemna! Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈montsetáts̈ëmbo ndë́mocana cha tojabama; pero chas̈uabinÿnama cha tonjama.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bënga ts̈abá mondë́tats̈ëmbo, bacna soyënga amënga Bëngbe Bëtsá ndoñe queondbátayaunanama. Chana, nÿe chábioye adorayá y nts̈amo cha tojtsebos̈cá amábioye joyeunayana.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Quem luare jobojáts̈ama orscana ndocna te quenaisótats̈ëmbo canÿe jtaná onÿnanabiama ndánaca cha chabotsabinÿnama tojë́ftsemama.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Quem boyabása, Bëngbe Bëtsabe ichmoná chabe soyënga jamama ndoñe tontsemnëse, tondaye nantsobena jamama ca —chë ents̈á tojánayana.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 As chë fariseunga tmojaniyana: —¡Ndayá! Aca tcojanonÿná orscana, corente bacna soyënga amá tcomnëse, ¿nts̈amo mora bënga s̈cochjátabuatambaye ca?
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Chë jtaná tmojtanábocnama Jesús tojanuena ora, tojána cha janguanguama. Tbojáninÿena ora tbojaniyana: —¿Aca Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemábeñe quecojtsos̈buaché ca?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Y cha tbojanjuá: —¿Taita, nda cha yojtsemna, as ats̈e chábeñe jtsos̈buáchiyama ca?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 As Jesús tbojaniyana: —Aca ya tconjinÿe; chë ácaftaca entsoyebuambná cha entsemna ca.
37 Jesus disse:
38 Chora, chë boyabása Jesúsbents̈e tojanoshaments̈é jëtschuayama y tbojaniyana: —Ats̈be Utabná, aíñe sëntsos̈buaché ca.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Chora Jesús chë ents̈anga tojanë́yana: —Ats̈e quem luaroye tijabo ndayá ents̈anga jinÿanÿiyama nts̈amo cachënga Bëngbe Bëtsabe soyëngama imojuabnama. Chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama ndosertánënga, chë soyënga ats̈e chanjínÿanÿiye ora, mo jtanëna shnanëngcá mochántsemna; y chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama corente imotáts̈ëmbo ca juabnayëngna chanjínÿanÿiye, nÿe bats̈á Bëngbe Bëtsabe soyëngama imotats̈ëmbuama. Y chca, chënga, masna mo jtanëngcá mochántsemna y ndoñe mo chë jinÿama obenëngcá.
39 Então Jesus afirmou:
40 Básefta fariseunga Jesúseftaca imojtsemnënga chca tmojanuena ora, cha tmojaniyana: —Ndegombre bënga ndoñe mo jtanëngcá queftsátsmëna ca.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Chora Jesús tojanë́jua: —Ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsabe soyëngama ndëtats̈ëmbënga s̈mojtsemna ca, y ndegombre chë soyëngama ndoñe cmontsë́sertana ca s̈mojobuambase, ndayá s̈mojtsamcá Bëngbe Bëtsá mo bacna soyënga cuenta ndoñe queochátonÿaye. Pero ts̈ëngaftanga corente Bëngbe Bëtsabe soyëngama cmojtsë́sertana ca s̈mojtsichámësna, Bëngbe Bëtsá ndoñe queochatobenaye ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama jáperdonana ca —Jesús tojanë́yana.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.