João 9

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Canÿe luarëjana yojtsachnëjuana ora, Jesús canÿe boyabásabioye tbojáninÿe. Chë boyabásana jtaná inónÿna.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Chë uatsjéndayënga Jesús tmojantjá: —Buatëmbayá, ¿ndáyeca quem boyabása jtaná inónÿna? ¿Camuá bacna soyënga tojamama, o chabe bëtsë́tsangbe bacna soyënga causa ca?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Chora Jesús tojanë́jua: —Ni cachabe bacna soyëngama, y ni chabe bëtsë́tsangbe bacna soyënga causa. Chca endmëna ndayá ents̈anga jinÿanÿiyama nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobencá.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Cabá yojtsësháchena ora, s̈ontsamna jamana nts̈amo chë s̈onjichmó cha yojtsebos̈cá. Ndoñe usháchena tempo echanjóshjango; chora ndocná tondaye jamama queochatobenaye.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Quem luariñe chjëftsemnëntscuana, ats̈e quem luare ents̈angbe juabnënga binÿnayá chanjë́ftsemna ca —tojanë́yana.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chca tojánayanents̈ana, Jesús fshantsiñe tojanbuashëtjo, y chë yebuáyeca bats̈á ngüiche tojánbema, y chë jtaná chë ngüícheca tbojanbuchanëtjo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Chora chë jtaná tbojaniyana: —Motsa y metsobúchjabebiye, chë binche uafjajónaye ents̈angbe pormániñe, Siloé ca uabáiniyoca ca. (Siloé, judiëngbe biyañe endayana “Ichmoná ca”.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chë juachañe oyenënga y chë jtaná tempo lemos̈na otjanañana tmojáninÿënga, imojtsentjanaye: —¿Mua ndoñe yondmëna chë enjanamana jótbemana lemos̈na jótjañama ca?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Inÿenga imojtsichamo: —Cha entsemna ca.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 As chë ents̈anga tmojantjá: —¿Nts̈amo chca mora cmojtsabinÿna ca?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Y cha tojanë́jua: —Chë boyabása, Jesús ca uabainá, ngüiche yebuáyeca tonjábema, s̈onjabuchanëtjo y s̈onjauyana: “Motsa y Siloé uafjajónayiñe metsobúchjabebiye ca”. Chcasna, ats̈e sënjá, sënjetsobúchjabebiye y cachora s̈ontsabinÿna ca.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Chora chënga tmojantjá: —¿Ndayents̈e cha yojtsemna ca?
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Chora chë ents̈anga, chë jtaná inamná fariseúngbioye tmojanánatse.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Chë Jesús bats̈á yebuáyeca ngüiche tojánbema, y chë jtaná tojanma te, canÿe ochnayté inamna.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 As chë fariseunga chë boyabása tmojantjá: —¿Nts̈ámoyeca mora cmojtsabinÿna ca?
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 As chora básefta fariseunga imojtsichamo: —Chë jtaná chabotsabinÿnama tojamá ndoñe tonjochná, y ochnayté tojatrabajá. Chíyeca cha Bëngbe Bëtsabe ents̈á ndoñe quenátsmëna ca.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Chama chënga cachiñe chë jtaná inamná tmojtëtantjá: —Er aca mora chacmotsabinÿnama cha tojamëse, ¿chabiama nts̈amo catjayana ca?
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pero chë judiënga ndoñe montsanos̈buaché, cha chë jtaná inamnama y chora ibojtsabinÿnama. As chënga, ínÿenga tmojanichamó chë boyabásabe bëtsë́tsata jobiats̈ama.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Chë bëtsë́tsata tbojánashjango ora, chë judiënga tmojanatjá: —¿Quem boyabása tsëndatbe uaquiñá yomna ca? ¿Ndegombre tas̈ojtsichamo cha jtaná inonÿnama? Chcase, ¿nts̈amo mora cha ibojtsabinÿna ca?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Chora chë bëtsë́tsata tmojanë́jua: —Aíñe fsëndë́tats̈ëmbo cha bëndatbe uaquiñá endmënama y jtaná tonjanonÿnama.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pero ndoñe queftsátstats̈ëmbo nts̈ámoyeca mora chca ibojtsabinÿnama, ni bëndatbe uaquiñá chabotsabinÿnama nda tojamama cach ndoñe. Cachá motjanga. Ya bëtsá entsemna, y cachá entsobena ts̈ëngaftanga razón jats̈atayama ca —chata tbojánayana.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tempo, chë judiënga imojenóyeunaye, chëngbe enefjuana yebnënguents̈ana jtëbuacanana chë Jesús ndegombre chë Uámana Uabuayaná, chë Cristo yojamna ca tmojayanënga. Chë bëtsë́tsatna chama ibojtsauatja;
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 chíyeca tmojanë́yana: “Cha ya bëtsá entsemna. Cachá motjanga ca”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 As cachiñe chë judiënga chë jtaná inamná tmojanchembo y tmojaniyana: —Bëngbe Bëtsabe delante cach acbiama ndegombre mobuambá. Bënga fsëndë́tats̈ëmbo chë boyabása canÿe bacna soyënga amá yomnama ca.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Chora cha tojanë́jua: —Cha canÿe bacna soyënga amá o ndoñe tondmënama, ats̈e ndoñe quetsátstats̈ëmbo. Ats̈e nÿe mënts̈á së́ntsetats̈ëmbo: Ats̈e jtaná sënjanmëna, pero mora s̈ontsabinÿna ca.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chora chënga cachiñe tmojatantjá: —¿Nts̈amo tcmënjama? ¿Nts̈amo cha tënjama chacmotsabinÿnama ca?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Y cha tojanë́jua: —Ya tcbonjáuyana y ndoñe ches̈matoyeuná. ¿Ndáyeca cachiñe s̈mojtsebos̈e jatuenama? ¿Ts̈ëngaftángnaca s̈mojtsebos̈e chabe ústonënga jtsemnama ca?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Chora chënga cha tmojtsanóyenguango y tmojaniyana: —Acna canÿe chabe ustoná cojtsemna, pero bënga ndoñe; bëngna Moisesbe ústonënga fsëndmëna.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bënga fsëndë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá Moisésbioye tbojanatsëtsama, pero chë boyabásabiama ndoñe queftsátstats̈ëmbo ni mo ndë́mocana cha tojabama ca —chënga imojtsichamo.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Chora chë boyabása tojanë́jua: —¡Nts̈amo chca nántsemna! Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈montsetáts̈ëmbo ndë́mocana cha tojabama; pero chas̈uabinÿnama cha tonjama.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Bënga ts̈abá mondë́tats̈ëmbo, bacna soyënga amënga Bëngbe Bëtsá ndoñe queondbátayaunanama. Chana, nÿe chábioye adorayá y nts̈amo cha tojtsebos̈cá amábioye joyeunayana.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Quem luare jobojáts̈ama orscana ndocna te quenaisótats̈ëmbo canÿe jtaná onÿnanabiama ndánaca cha chabotsabinÿnama tojë́ftsemama.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Quem boyabása, Bëngbe Bëtsabe ichmoná chabe soyënga jamama ndoñe tontsemnëse, tondaye nantsobena jamama ca —chë ents̈á tojánayana.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 As chë fariseunga tmojaniyana: —¡Ndayá! Aca tcojanonÿná orscana, corente bacna soyënga amá tcomnëse, ¿nts̈amo mora bënga s̈cochjátabuatambaye ca?
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chë jtaná tmojtanábocnama Jesús tojanuena ora, tojána cha janguanguama. Tbojáninÿena ora tbojaniyana: —¿Aca Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemábeñe quecojtsos̈buaché ca?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Y cha tbojanjuá: —¿Taita, nda cha yojtsemna, as ats̈e chábeñe jtsos̈buáchiyama ca?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 As Jesús tbojaniyana: —Aca ya tconjinÿe; chë ácaftaca entsoyebuambná cha entsemna ca.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Chora, chë boyabása Jesúsbents̈e tojanoshaments̈é jëtschuayama y tbojaniyana: —Ats̈be Utabná, aíñe sëntsos̈buaché ca.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Chora Jesús chë ents̈anga tojanë́yana: —Ats̈e quem luaroye tijabo ndayá ents̈anga jinÿanÿiyama nts̈amo cachënga Bëngbe Bëtsabe soyëngama imojuabnama. Chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama ndosertánënga, chë soyënga ats̈e chanjínÿanÿiye ora, mo jtanëna shnanëngcá mochántsemna; y chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama corente imotáts̈ëmbo ca juabnayëngna chanjínÿanÿiye, nÿe bats̈á Bëngbe Bëtsabe soyëngama imotats̈ëmbuama. Y chca, chënga, masna mo jtanëngcá mochántsemna y ndoñe mo chë jinÿama obenëngcá.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Básefta fariseunga Jesúseftaca imojtsemnënga chca tmojanuena ora, cha tmojaniyana: —Ndegombre bënga ndoñe mo jtanëngcá queftsátsmëna ca.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Chora Jesús tojanë́jua: —Ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsabe soyëngama ndëtats̈ëmbënga s̈mojtsemna ca, y ndegombre chë soyëngama ndoñe cmontsë́sertana ca s̈mojobuambase, ndayá s̈mojtsamcá Bëngbe Bëtsá mo bacna soyënga cuenta ndoñe queochátonÿaye. Pero ts̈ëngaftanga corente Bëngbe Bëtsabe soyëngama cmojtsë́sertana ca s̈mojtsichámësna, Bëngbe Bëtsá ndoñe queochatobenaye ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama jáperdonana ca —Jesús tojanë́yana.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.