Gálatas 3
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ
1 ¡Ts̈ëngaftanga Galacients̈a ents̈anga, yapa ndenójuabnayënga! Entsemna mo nda tcmojtsabocjuanacá, ts̈ëngaftangbe juabna tojtsetrocá. Ndoñe ques̈nátësertana nts̈amo chca nanjopása, er cach ats̈e botamana cbonjanabuayiyná, Jesucristo cruciñe tojanóbanama.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ats̈e së́ntsebos̈e nÿe canÿe soye ats̈e chas̈mëyana: ¿Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe tojánamashëngo jtsemándayama, ts̈ëngaftanga nts̈amo chë leyiñe jamama yomna ca iuayancá s̈mojamama, o ts̈ëngaftanga chë ts̈abe noticiënga s̈mojanuena y chiñe s̈mojtsos̈buáchema?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Ndáyeca ts̈a ndenójuabnayënga s̈momna? Bëngbe Bëtsabe Espíritbeyeca ts̈ëngaftanga s̈monjanonts̈é mo tsmëma ents̈angcá jtsemnana. ¿Y mora s̈mojtsebos̈e ts̈ëngaftangbe vidënga jachnënguama nÿe ents̈angbe juabnë́ngaca jtsiyenëse?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Nÿetsca soyënga ndayëjana ts̈ëngaftanga s̈mojachnëjna, tondayama tonjoservé? Ndegombre chca ndoñe taiuatsmëna.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Bëngbe Bëtsá, chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama tojanma ora, y ts̈ëngaftangbeñe bëts soyënga chaopasama tojama ora, ¿ndáyeca chca nanjama? ¿Ts̈ëngaftanga nts̈amo chë leyiñe jamama yomna ca iuayancá s̈mojtsamama, o ts̈ëngaftanga Jesucristbe ts̈abe noticiënga s̈mojanuena y chiñe s̈mojtsos̈buáchema?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Menójuabonga nts̈amo Abraham tojanpasama. Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Cha Bëngbe Bëtsábeñe yojtsos̈buáchiye, y chíyeca Bëngbe Bëtsá tonjánayana cha chabe bominÿiñe ts̈abia yojamna ca.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Chíyeca ts̈ëngaftanga cmontsamna jtsetats̈ëmbuana, Bëngbe Bëtsábeñe os̈buáchiyënga mondmëna mo Abrahámbents̈ana ents̈angcá, cachcá os̈buáchiyana bétsebomnama, chë chábents̈ana ndegombre ents̈angbiama más.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endopodena jualíama, Bëngbe Bëtsá yochjanma chë ndoñe judiënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, chábeñe tmojtsos̈buáchema ca. Y Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe, cabá chca ndëma ora, Bëngbe Bëtsá Abrahámbioye quem ts̈abe noticiënga tbojanbuayená: “Acbeyeca, ats̈e chanjama nÿetsca quem luarents̈a ents̈anga ts̈abe bendicionënga chamotsebomnama ca.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Bëngbe Bëtsá tojanma Abraham ba ts̈abe bendicionënga chaotsebomnama, cha chábeñe yojtsos̈buáchema. Chca, Bëngbe Bëtsá, chábeñe os̈buachiyëngbiámnaca ba ts̈abe soyënga jamana, cachcá nts̈amo Abrahambiama ts̈abe soyënga tojanmcá.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Chë Bëngbe Bëtsá chabe bominÿiñe ts̈ábenga yochjábiama ca juabnayënga, nts̈amo leyiñe jamama yomna ca iuayancá lempe tmojtsobedecénama, chënga nÿets tempo jtsiyenana jtsetats̈ëmbëse Bëngbe Bëtsá nÿetsca tescama chënga yochjácastigayama. Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Bëngbe Bëtsá jayanana nÿetsca tescama castigo chaotsebomna ca, nda nÿets tempo ndoñe tontsama nÿetsca mandënga nts̈amo chë leyënguiñe iuabemancá ca.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Ndegombre, puerte ts̈abá entsinÿinÿena, Bëngbe Bëtsá ndoñe yochanjama ndocná chabe bominÿiñe ts̈abia chaotsemnama, nts̈amo chë leyiñe jamama ibomna ca iuayancá tojtsobedecénëse. Chca ndegombre endmëna, er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Nÿe ndabiama Bëngbe Bëtsá tojama chabe bominÿiñe ts̈abia chaotsemnama, cha Bëngbe Bëtsábeñe betsos̈buáchema, cha ndegombre chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna ca.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Jtsamana nts̈amo chë leyënguiñe jamama yomna ca iuayancá, ndoñe quenátsmëna mo Bëngbe Bëtsábeñe cuaftsos̈buachecá. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: “Nda tojtsama nÿetsca mandënga nts̈amo chë leyënguiñe endayancá, ts̈abe vida echántsebomna, nÿets tempo chë leyë́ngaca mandaná ca.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Pero, Cristo jóbanama ibojamna ca tmojánayanama, y cha bëngbe causa chca chamomama chënga tojanalesénciayeyeca, Cristo tojama bënga nÿetsca tescama castigánënga ndoñe chamondë́tsemnama, nts̈amo chë leyiñe iuayancá ndoñe tmontsama causa. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: “Nÿetsca tescama castigo chaotsebomna, nda canÿe niñës̈iñe tmojajonÿá chaóbanama cha ca.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Chca tojopasá, Bëngbe Bëtsá chaomama, chë ts̈abe bendicionënga nts̈amo cha Abrahámbioye tbojans̈buachenacá, ndoñe judië́ngnaca chamotsebomnama, Cristo Jesúsbeyeca; y Jesucrístbeñe os̈buachiyánaca, Bëngbe Bëtsá chaomama chë Uámana Espíritu bëngbe ainaniñe cháuamashëngo jtsemándayama, nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanas̈ebuachenacá.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Jesucrístbeyeca cats̈átanga, chë ndayá sëntsichamcá endmëna nts̈amo nÿets tempo ents̈ángbeñe endbetsopasancá. Uta ents̈ata tbojenoyeuná canÿe trato jénbemama, y nts̈amo tbojens̈buachenacá chaotsinÿnama chatbe uabaina tsbuanáchañe tbojuábemëse, ndocná inÿa más ntsobenana jayanana nts̈amo tbojentratacá ndoñe yontsoservena ca; y inÿe soyënga chiñe jacjayama cach ndoñe.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Chcasna, Bëngbe Bëtsá ba soye Abrahámbioye tbojans̈buachená puerte ts̈abe bendicionënga chabiama jamama, y chabe ents̈anguents̈ana canÿabiámnaca. Y Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe ndoñe quenátayana: “chabe ents̈anguents̈ëngbiámnaca ca”, mo Bëngbe Bëtsá ba ents̈angbiama cuaftsichamcá; sinó mënts̈á endayana: “acbe ents̈anguents̈ana cánÿabiama ca”. Y chca entsayana, nÿe canÿe ents̈á ca; y cha endmëna Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ats̈e ndayá mënts̈á cbontsëtsëtsná: Natsana, Bëngbe Bëtsá Abrahánoftaca canÿe trato tojánbema, y tbojaniyana “aíñe ca”, nts̈amo tbojans̈buachenacá jamama. Chents̈ana canta patse y unga bnë́tsana uatëse, Bëngbe Bëtsá Moisesbe cucuats̈iñe chë leyënga tbojanánts̈aboshjona; chíyeca, chë leyënga ndoñe ntsobenana jamana chë Bëngbe Bëtsá Abrahánoftaca tojánbema trato ndoñe chaondëtsoservénama, ni jamana ndayá Bëngbe Bëtsá tojans̈buachenacá ndoñe chaondëtsoservénama.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Er ndayá Bëngbe Bëtsá chabe ents̈anga tojats̈atacá, tojtsemna chënga nts̈amo chë leyiñe jamama yomna ca iuayancá tmojtsamama, chca, chë ts̈etana soyënga ya ndoñe nantsóbocana ndayá Bëngbe Bëtsá jamama tojanas̈ebuáchenants̈ana. Pero ba ts̈abe bendicionënga Abrahambiama jamama, Bëngbe Bëtsá tbojans̈buachenáyeca, Bëngbe Bëtsá chë soyënga Abrahambiama tojanma.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Asna, ¿ndayama chë Moisesbe ley nantsoservena? Bëngbe Bëtsá chë leyënga tojanáboshjona, ba ts̈abe soyënga jamama Abrahámbioye tbojans̈buáchenants̈ana baytese. Bëngbe Bëtsá yojanjuabná chë ley chaoservé ents̈anga jinÿanÿiyama ndayá ts̈abá o ndoñe ts̈abá jamama bétsemnama, chë Abrahámbents̈ana Uámana Ents̈á jashjanguëntscuana, ndabiama Bëngbe Bëtsá Abrahámbioye tbojans̈buachená ba ts̈abe bendicionënga jamama. Bëngbe Bëtsá angelë́ngaftaca chë ley Moisesbe cucuats̈iñe tbojanánts̈aboshjona, y chë ents̈á Moisés enjamna chë oyebuambnayá Bëngbe Bëtsáftaca y ents̈ángaftaca.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Uta ents̈ata canÿe trato jénbemamna, jtseytana inÿe ents̈á chë uta ents̈átaftaca chaóyebuambama; pero Bëngbe Bëtsá Abrahámbioye ba ts̈abe soyënga jamama tbojans̈buachená ora, nÿe canÿa chca tojanma, y ndoñe bonjanájaboto inÿa chabiama Abrahánoftaca chaóyebuambama.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Chca nántsayana, nts̈amo Moisesbe leyiñe iuayancá, chë Bëngbe Bëtsá tojans̈buachená soyëngama contra yomna ca? ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe! Bëngbe Bëtsá ents̈angbe cucuats̈iñe canÿe ley tojanáboshjona, y chë ley tojtsobena jamana ents̈anga ndegombre ts̈abe vida chamotsebomnama, as Bëngbe Bëtsá nanjama ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, nts̈amo chë leyiñe jamama yomna ca iuayancá tmojtsamama.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Pero Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayana, nÿetsca quem luarents̈a ents̈anga cachëngbe bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandánënga imomna ca, chca, Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga chamobenama ndayá Bëngbe Bëtsá tojas̈buachenacá jóyëngacñama. Y chënga, Jesucrístbeñe imojtsos̈buáchema imojtsebomna ndayá Bëngbe Bëtsá tojanas̈ebuachenacá.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama ents̈anga chamobenama tempo joshjanguëntscuana, bënga monjamna corente mandánënga chë léyeca, y chca enjamna mo presënga cuaftsemncá, cárceloca utámenënga. Chë ley chca enjamna, nts̈amo ents̈anga Jesucrístbeñe muanjobenaye jtsos̈buáchiyama Bëngbe Bëtsá jinÿanÿiyama tempo joshjanguëntscuana.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Cristo jabama tempo tonjanoshjanguëntscuana, chë ley bëngbiama enjamna mo canÿe pamillents̈a oservenacá, cha jtsamana chents̈a básenga chamotsamama nts̈amo ts̈abá tojtsemncá. Chë ley chca yojamna, bënga Crístbeñe jtsos̈buáchiyama chamobenama, y chca, Bëngbe Bëtsá chaoma bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Pero Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama bënga chamotsobenama mora ya tonjóshjangoyeca, chë ley ya ndoñe más quenátsmëna mo canÿe ents̈acá, ndayá ts̈abá yomncá bënga chamotsamama cuaftsamcá.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Cristo Jesúsbeñe s̈mojtsos̈buáchema, nÿetsca ts̈ëngaftanga s̈mojobená Bëngbe Bëtsabe básenga jtsemnama, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ts̈ëngaftanga tcmonjanëbaye, y chca, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈montsemna. Y mora s̈mojobená mo cach Cristcá jtsemnama.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Chíyeca, ndayá Bëngbe Bëtsá tojamama, judiënga y ndoñe judiënga cachcanga mondmëna; nÿets tempo nÿe ínÿabiama oservénënga y chë nÿe cachëngbiama trabájayënga cachcanga, y boyabásenga y shembásengnaca. Nÿetsca ts̈ëngaftanga mo canÿacá s̈mondmëna, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ts̈ëngaftanga Cristbe ents̈anga s̈mondmë́nayeca, s̈montsemna mo Abrahámbents̈ana ents̈anga cuaftsemncá; y chca, nts̈amo Bëngbe Bëtsá Abrahámbioye tbojas̈buachenacá, ts̈ëngaftanga s̈mochanjóyëngacñe.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.