3 João 1

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ats̈e chë bëtsëjema, quem tsbuanácha ats̈be bonshana amigo Gaybiama sëntsabiamná. Chábioye ats̈e ndegombre së́ndbobonshana.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ats̈be bonshaná y Crístbeyeca ats̈be cats̈ata, Bëngbe Bëtsá së́ntseimpadana aca ts̈abia nÿetsca soyënguiñe chacotsemnama y salud bomnánaca. Ats̈e së́ntsetats̈ëmbo aca ainaniñe ts̈abá cotsomñama, Bëngbe Bëtsabiama bëtscá ts̈abe juabnënga chents̈e jtsebomnëse.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Er báseftanga Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga áts̈bioye tmonjabo y s̈monjacuentá nts̈amo aca chë ndegombre soyënga yomncá icuamama, aca chë ndegombre soyënga jtsamëse icoyenama. Chíyeca ats̈e bëtscá sëntsoyejuá.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Tondaye jamana ats̈e nÿets̈á oyejuayá chaitsemnama, ndayá nÿe jouenana chë ats̈be basengcá imoquedánënga nts̈amo chë ndegombre soyënga yomncá jtsamëse imoyenama.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ats̈be bonshaná, aca contsama nts̈amo Jesucristo tonjanbuatëmbacá, aca chë ínÿenga Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama ndayánaca tcojama ora, y masna, chë inÿe luaroquëngocana ashjajnëngbiama ndayánaca tcojtsama ora.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Chë áts̈bioye tmonjabënga tmonjoyebuambá, chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga quem luarents̈e mondbenenefjnëngbe delante, aca ts̈a chënga icuababuánÿeshanama. Diosmanda, nts̈amo tojtsëjabotcá chënga cochjújabuache, chca, chënga chamobená ts̈abá inÿe luarëngoye játama. Chënga mondmëna Bëngbe Bëtsabiama trabájayënga; chcasna, chë́ngaftaca cochjama nts̈amo chënga chama merecido imobuajoncá.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Chca cochjama, er chënga chëngbe pueblënguents̈ana tmojë́ftsebocana Jesucristbe soyëngama ents̈ángbioye jábuayenama, y chënga chama tondaye crocénana quematóyëngacañe chë Jesucrístbeñe ndos̈buáchiyëngbe cucuats̈ents̈ana.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Chíyeca bënga s̈ontsamna chëngbiama jtsantjes̈nana y jtsëjabuáchanana, chca, bënga chamobená cánÿiñe chë́ngaftaca jatrabájana, ents̈ángbioye chë ndegombre soyëngama jábuayenama, ndayá chënga mondama.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ats̈e canÿe tsbuanácha chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga chents̈e mondbénenefjnëngbioye sënjubuábiama, pero Diótrefes ndoñe yontsuenana nts̈amo ats̈e sëntsichamcá, er cha yojtsebos̈e chë ínÿengbioye nÿe jtsamë́ndayana.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Chíyeca ats̈e choye chaijá ora, ndayá cha yojtsamama chanjauácacana. Cha sempre bacá yojtsoínÿana y uayátsenaye soyënga bëngbe contra yojtsichamo. Y chë soye chábioye ndoñe bontsobastana; chana chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga chabe puebloye tmojáshjajnënga ndoñe ntjúbuajana, y chënga júbuajama tmojtsebos̈ë́ngbioye ndoñe yontsalesenciana chca chamomama, y chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga bétsemnama imnétsenefjuana luarents̈ana yojtsatëbuacana.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ats̈be bonshaná, ndoñe cattsama chë ndoñe ts̈abá yontsamacá, ndayá chë ts̈abe soyënga tmojtsamëngcá cochtsama. Nda nts̈amo ts̈abá yomncá tojtsama, cha Bëngbe Bëtsábia jtsemnana; pero nda ndoñe chca tontsama, cha cabá ndoñe yondë́tats̈ëmbo nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomnama.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga nÿetscanga ts̈abe soyënga Demetriëbiama montsichamo, y Jesucristbe ndegombre soyënga entsinÿna nts̈amo cha soyënga yojtsiyenama. Bë́ngnaca chabiama ts̈abá fsë́ntsichamo, y aca condë́tats̈ëmbo nts̈amo bënga fsëntsichamcá, ndegombre yomnama.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ats̈e ba soyënga së́ntsebomna aca jauyanama, pero ndoñe quetsátsbos̈e tsbuanáchañe juábobemana.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Ats̈e sëntsejuabná betsco chjobenaye ácbioye jama jauatsëtsayama y jobenayana ácaftaca jencuéntama.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Puerte ts̈abe ebionana ainaniñe chacotsebomna. Quem luarents̈a amiguënga cmontsechuaná. Diosmanda, bëngbe amiguë́ngbioye choca cada ona cochjácheuaye.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.