3 João 1

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ats̈e chë bëtsëjema, quem tsbuanácha ats̈be bonshana amigo Gaybiama sëntsabiamná. Chábioye ats̈e ndegombre së́ndbobonshana.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Ats̈be bonshaná y Crístbeyeca ats̈be cats̈ata, Bëngbe Bëtsá së́ntseimpadana aca ts̈abia nÿetsca soyënguiñe chacotsemnama y salud bomnánaca. Ats̈e së́ntsetats̈ëmbo aca ainaniñe ts̈abá cotsomñama, Bëngbe Bëtsabiama bëtscá ts̈abe juabnënga chents̈e jtsebomnëse.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Er báseftanga Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga áts̈bioye tmonjabo y s̈monjacuentá nts̈amo aca chë ndegombre soyënga yomncá icuamama, aca chë ndegombre soyënga jtsamëse icoyenama. Chíyeca ats̈e bëtscá sëntsoyejuá.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Tondaye jamana ats̈e nÿets̈á oyejuayá chaitsemnama, ndayá nÿe jouenana chë ats̈be basengcá imoquedánënga nts̈amo chë ndegombre soyënga yomncá jtsamëse imoyenama.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ats̈be bonshaná, aca contsama nts̈amo Jesucristo tonjanbuatëmbacá, aca chë ínÿenga Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama ndayánaca tcojama ora, y masna, chë inÿe luaroquëngocana ashjajnëngbiama ndayánaca tcojtsama ora.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Chë áts̈bioye tmonjabënga tmonjoyebuambá, chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga quem luarents̈e mondbenenefjnëngbe delante, aca ts̈a chënga icuababuánÿeshanama. Diosmanda, nts̈amo tojtsëjabotcá chënga cochjújabuache, chca, chënga chamobená ts̈abá inÿe luarëngoye játama. Chënga mondmëna Bëngbe Bëtsabiama trabájayënga; chcasna, chë́ngaftaca cochjama nts̈amo chënga chama merecido imobuajoncá.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Chca cochjama, er chënga chëngbe pueblënguents̈ana tmojë́ftsebocana Jesucristbe soyëngama ents̈ángbioye jábuayenama, y chënga chama tondaye crocénana quematóyëngacañe chë Jesucrístbeñe ndos̈buáchiyëngbe cucuats̈ents̈ana.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Chíyeca bënga s̈ontsamna chëngbiama jtsantjes̈nana y jtsëjabuáchanana, chca, bënga chamobená cánÿiñe chë́ngaftaca jatrabájana, ents̈ángbioye chë ndegombre soyëngama jábuayenama, ndayá chënga mondama.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ats̈e canÿe tsbuanácha chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga chents̈e mondbénenefjnëngbioye sënjubuábiama, pero Diótrefes ndoñe yontsuenana nts̈amo ats̈e sëntsichamcá, er cha yojtsebos̈e chë ínÿengbioye nÿe jtsamë́ndayana.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Chíyeca ats̈e choye chaijá ora, ndayá cha yojtsamama chanjauácacana. Cha sempre bacá yojtsoínÿana y uayátsenaye soyënga bëngbe contra yojtsichamo. Y chë soye chábioye ndoñe bontsobastana; chana chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga chabe puebloye tmojáshjajnënga ndoñe ntjúbuajana, y chënga júbuajama tmojtsebos̈ë́ngbioye ndoñe yontsalesenciana chca chamomama, y chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga bétsemnama imnétsenefjuana luarents̈ana yojtsatëbuacana.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Ats̈be bonshaná, ndoñe cattsama chë ndoñe ts̈abá yontsamacá, ndayá chë ts̈abe soyënga tmojtsamëngcá cochtsama. Nda nts̈amo ts̈abá yomncá tojtsama, cha Bëngbe Bëtsábia jtsemnana; pero nda ndoñe chca tontsama, cha cabá ndoñe yondë́tats̈ëmbo nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomnama.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga nÿetscanga ts̈abe soyënga Demetriëbiama montsichamo, y Jesucristbe ndegombre soyënga entsinÿna nts̈amo cha soyënga yojtsiyenama. Bë́ngnaca chabiama ts̈abá fsë́ntsichamo, y aca condë́tats̈ëmbo nts̈amo bënga fsëntsichamcá, ndegombre yomnama.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ats̈e ba soyënga së́ntsebomna aca jauyanama, pero ndoñe quetsátsbos̈e tsbuanáchañe juábobemana.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ats̈e sëntsejuabná betsco chjobenaye ácbioye jama jauatsëtsayama y jobenayana ácaftaca jencuéntama.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Puerte ts̈abe ebionana ainaniñe chacotsebomna. Quem luarents̈a amiguënga cmontsechuaná. Diosmanda, bëngbe amiguë́ngbioye choca cada ona cochjácheuaye.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.