2 Coríntios 6

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chcáyeca, bënga Bëngbe Bëtsáftaca cánÿiñe trabájayënga quetsomñecana, cbontsaimpadana ndoñe nÿe bonamente chas̈mondóyëngacñe chë Bëngbe Bëtsá yojtsama soyënga, ts̈ëngaftangbiama ts̈abe juabna jtsebomnëse.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Er Bëngbe Bëtsá chabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á tojánayana:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Bënga ndocna bacna soye queftsátama, ndayá chaoma ents̈anga chë ts̈abe noticiënga chamotsábotema, chca, ndocná podesca chaondëtsóyebuambnama bëngbe trabajuama, Cristbiama.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Inÿets̈á, bëngna nÿetsca soyënguiñe fsënjaniyena mo Bëngbe Bëtsabe oservenëngcá; Bëngbe Bëtsábeñe obatmancá puerte uantadënga jtsemnëse, fstsesufrina ora; puerte padecena soyënguiñe bétsemna causa, ndayá jamama ndoñe fsë́ntsetats̈ëmbo ora; y ainaniñe puerte ngménaca fstsemna ora;
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 ínÿenga s̈ojtsatsets̈ená ora; cárceloye s̈ojautame ora; ents̈anga bëngbe contra tmojtsenbouénana ora; jabuache trabájayiñe puerte uamënts̈nayënga fstsemna ora; bayté ntsamanacá fstsemna ora; y jasama tondaye fsë́ntsebomna ora.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Bë́ngnaca fsëntsinÿanÿná Bëngbe Bëtsabe oservénënga fstsmënama, puerte ts̈abe vídaca, ndocna bacna soye ntjamcá jtsiyenëse; Bëngbe Bëtsabe soyëngama corente jtsetats̈ëmbëse; ínÿenga nts̈amo s̈ojáborlaye ora puerte uantadënga jtsemnëse; ínÿengbioye puerte bonshanánaca jtsë́nÿayëse; Uámana Espíritu bëngbe ainaniñe jtsebomnëse; y ndegombre nÿets ainánaca nÿetscanga jtsababuánÿeshanëse;
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 nts̈amo Bëngbe Bëtsabiama ndegombre yomncá jtsabuayiynayëse; Bëngbe Bëtsabe obenánaca ba soyënga jtsamëse; y mo chë soldadëngcá, uayayënga jáyënjanama y chëngbiama jenë́uyanama soyënga jtsebomnana, chë Satanásbioye jayë́njanama y chabiama jenë́uyanama ndayá Bëngbe Bëtsá s̈ojats̈atacá jtsebomnëse; y Bëngbe Bëtsá chca tojama, er cha tojama bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Bënga fsëntsinÿanÿná Bëngbe Bëtsabe oservénënga fstsmënama, ínÿenga bëngbiama ts̈abe soyënga tmojtsejuabná ora y bënga nduámanënga jtsemnama chënga tmojtsama ora; ínÿenga ts̈abe soyënga bëngbiama tmojtsoyebuambná ora y chënga bëngbiama podesca tmojtsichamo ora; bënga áingñayënga fstsmëna ca báseftanga tmojtsejuabná ora, pero bënga nts̈amo ndegombre yomncá jtsóyebuambnayëse.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Mo nduamanëngcá bënga ents̈ángbeñe jtsë́nÿayana, pero banga corente ts̈abá bënga s̈ondë́ubuatma; bëngbiama sempre resjo endmëna jóbanama, pero s̈mochjinÿe, bënga sempre vídaca chents̈ana jatóbocañana; bënga juatsjínÿama jobenayama, Bëngbe Bëtsábeyeca castigánënga fchandbétsemna, pero nÿa jóbanana ndoñe.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Masque ngménënga fstsemna, ainaniñe sempre oyejuayënga fchandbétsomñe; masque ndbomnëjemëngcá, pero fchandbétsama banga Bëngbe Bëtsábiocana bëtscá chamotsebomnama; quem luarents̈a soyënga tondaye queftsátsbomna, pero Bëngbe Bëtsabe ents̈anga quetsomñecana, ndegombre lempe fsëndëtsóbomñe.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Ts̈ëngaftangbiama, Corintoca ents̈anga, lempe fsënjayana, tondaye ntjaitëmcá; nÿets ainánaca, corente cbondábabuanÿeshana.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Bënga puerte cbondábabuanÿeshana, pero ts̈ëngaftangna ndoñe yapa ques̈cátababuanÿeshana.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ats̈e cbontsaimpadana, mo canÿe taitá chabe básenga cuaftsaimpadancá, ats̈e puerte chas̈motsebobonshánama, er ats̈e corente cbondábabuanÿeshana.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Crístbeñe ndos̈buáchiyëngaftaca ndoñe s̈matjenutaná ndayánaca jamama, er chca, chë́ngaftaca s̈matjábocana mo chë jaárama uacnata ndoñe cachë́nchechata tbontsemncá. Ndegombre, chë ts̈abe soyënga amá y Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈abia mëná, nÿa tondayama cachcá ntsejuabnayana, chë Bëngbe Bëtsá tojamandacá ndoñe tontsamacá y bacna soyënga amacá. Ndegombre, chë ents̈angbe juabna binÿnayáftaca vida bomná, nÿa tondaye ntsebomnana chë nÿe mo ibetiñcá juabnayáftaca.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Cristo y Satanás, Belial cánaca uabainá, ndocna te tondayama cachcá ntsejuabnayana; y cachcá copasana, Crístbeñe os̈buachiyá y chábeñe ndos̈buachiyáftaca.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ndocna soyiñe cachcá ntsemnana, Bëngbe Bëtsabe bëts yebna, chë nÿe canÿe Bëngbe Bëtsábioye jadórama yebna, y chë ents̈angbe pormana soyënga, mo diosënga cuaftsemncá jtsadoránana soyënga; chca endmëna, er bënga, nÿetscanga cánÿiñe Jesucrístbeñe os̈buachiyëngcá, mondmëna mo Bëngbe Bëtsá Ainabe bëts yebncá, nts̈amo Bëngbe Bëtsá chabe uabemana palabrënguiñe chabe ents̈angbiama tojanayancá:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Chíyeca mënts̈ánaca Bëngbe Utabná chabe ents̈anga tojanë́yana:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 y chántsemna mo canÿe taitacá ts̈ëngaftangbiama,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.