2 Coríntios 3

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chca bëngbiama fstsjayana ora, ts̈ëngaftanga cmojtsinÿana ¿bënga cachiñe tiftëtonts̈é cabënga bëtsë́tsanga enobiamnayana? ¿O bënga s̈ojtsamna, mo inÿengcá, ts̈ëngaftanga juyents̈buáchiyana o juátjañana tsbuanachangá, bënga ts̈abá fstsamama chë́changaca jinÿanÿiyama?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Bënga bëngbe ainaniñe puerte ts̈abá fsëndë́tats̈ëmbo, nÿetsca ents̈anga, nts̈amo ts̈ëngaftanga jtsamëse s̈moyencá tmojinÿe ora, ts̈ëngaftanga jtsinÿanÿnayana bënga ndegombre nts̈amo ts̈abá yomncá fstsamama. Chca, ts̈ëngaftanga jtsemnana mo canÿe tsbuanachacá, nÿetscanga jtsabuatmana y jtsobenana jualíana, bënga ts̈abá fstsamama.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Nÿetscanga ts̈abá mondë́tats̈ëmbo Cristo tojanma ts̈ëngaftanga chábeñe chas̈motsos̈buáchema, y bë́ngaftaca cha chca tojanmámnaca. Chca, ts̈ëngaftanga s̈mondmëna mo Cristbe canÿe tsbuanachacá, ndayë́cha quem luarents̈a ents̈ángbioye tojuyents̈buaché bë́ngaftaca. Ts̈ëngaftanga ndoñe ches̈matanobená Crístbeñe os̈buáchiyënga jtsemnama ents̈angbe trabájoca, er Crístbeñe s̈monjanos̈buaché chë Bëngbe Bëtsá Ainabe Espíritbeyeca; y chca, ts̈ëngaftanga s̈mondmëna mo canÿe tsbuanácha cháftaca uabemanëchacá, y ndoñe mo ents̈ángbeyeca uabemana tsbuanachacá. Bëngbe Bëtsá chë mandënga ndëts̈bé tablëbenguiñe tojanábema, ents̈anga chamotsobedecénama, pero ts̈ëngaftangna Cristbe buayenana soye ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mojóyëngacñe.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Crístbeyeca Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse, bënga corente fsëndë́tats̈ëmbo chca ndegombre bétsemnama.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Ndoñe quenátsmëna, nÿe bënga cánÿenga quem trabajo jamama fstsobena y játayanana bëngbe soye chë trabajo yojtsemna ca, er bënga jtsobenana chca jamama, nÿe Bëngbe Bëtsabe ujabuáchenanaca;
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 er cha tojama bënga fchayobenama quem trabajo jamama, chë ents̈anga jábuayenana Bëngbe Bëtsá chabe ents̈ángbioye tojanas̈ebuachená soyëngama, ndayá Cristo tojanma sóyeca, mo canÿe tsëm tratcá, Bëngbe Bëtsá y chabe ents̈ángaftaca. Quem soye ndoñe quenátsmëna mo chë Bëngbe Bëtsá tempo Israeloca ents̈ángbioye léyeca tojanas̈ebuachená soyëngcá. Inÿets̈á; ents̈anga mondama Bëngbe Bëtsabe tsëm trato, Uámana Espíritbeyeca. Chë natsana trato, chë uabemana ley, nts̈amo chiñe iuabemancá ndoñe tconjama causa, ents̈á jóbanama jtsemnana; pero Cristbe ts̈abe noticiënga, chë tsëm trato, ents̈anga ainaniñe tmojóyëngacñe ora, chë Uámana Espíritu jamana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chënga chamotsebomnama.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Quem Moisesbe ley, chë ndoñe tmonjobedecema ents̈anga jóbanama jtsamnana, ndëts̈bé tablëbenguiñe letrë́ngaca tmojanábema, y Bëngbe Bëtsá Moisésbioye tbojanants̈abuaché ora, cha ts̈a buashinÿinÿaniñe tojánabo. Chë causa ents̈anga ndoñe imontsobena ni mo jinÿana Moisesbe jubiá, er ts̈a ibojtsanjuebëbuashinÿinÿana, Bëngbe Bëtsáftaca tbojánencuentents̈ana tojtanabo ora. Pero betsco tojanë́jbana chë jubiá chca buashinÿinÿanana. Chë ley, chë natsana trato, Bëngbe Bëtsá tojanayents̈buaché ora, ts̈a buashinÿinÿanánaca cha tojanmëse;
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 ndegombre, más bën y uámana tempo entsemna chë Bëngbe Bëtsá bënga s̈ojanas̈ebuachená tsëm soyënga yojtsama ora, chë Uámana Espíritu bëngbe ainaniñe cháuamashënguama Bëngbe Bëtsá tojama ora.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Bëngbe Bëtsá chë ley tojanayents̈buaché ora, chë ndáyeca ents̈anga jóbanama yojánamna, nts̈amo chiñe betsayancá ndoñe tmonjama causa, chora cha chca tojanma puerte chabe buashinÿinÿanana jinÿanÿiyëse; ndegombre más bën y uámana tempo entsemna chë mocna ora Bëngbe Bëtsá yojtsama ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Er chë Bëngbe Bëtsá ley tojanayents̈buaché ora tojaninÿanÿé buashinÿinÿanana, mora jtsinÿnana mo ya tondaye cuabndëtsemncá, chë Bëngbe Bëtsá ents̈angbiama tsëm soyënga tojtsamama tcojtsonÿá ora, chë ts̈a buashinÿinÿanana yojtsemna ora.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Er chë leyama tempo, chë ya jochnënguama tempo entsemna ora, Bëngbe Bëtsá chabe buashinÿinÿanana y uámanana tojinÿanÿese; ndegombre chë Bëngbe Bëtsá tsëm soyënga ents̈angbiama jamama ora, chë ndocna te yochanjochnëngo tempo ora, Bëngbe Bëtsá más chabe buashinÿinÿanana y uámanana echántsinÿanÿnaye.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Y chca, Bëngbe Bëtsá chca bëts soyënga yochjamama fsëndobatmánayeca, bënga fsëntsobena jóyebuambayama, nÿetsca soyëngama jayanëse, tondayama ntjatauatjcá.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Y chca, bënga ndoñe Moisescá queftsátama, chë chabe jubiá chaobuashinÿínÿenama Bëngbe Bëtsá tojanma ora, canÿe ents̈ë́juaca yojtsenamochë́cjua; cha chca tojanma, chë Israeloca ents̈anga ndoñe chamondobená jinÿama chë jubiá buashinÿinÿanana ya yojtsëchnëjuana ora.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Pero Bëngbe Bëtsá tojanma chënga ndoñe chaondósertama nts̈amo Moisesbiajana cha tojanayancá. Y cabá quem tempo, nts̈amo Bëngbe Bëtsá Moisésbioye tbojans̈buachenacá chëngbiama jamama, Israeloca ents̈anga tmojtsalía ora, ndoñe ntsësertánana Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyënga, mo chëngbiama iytë́mena soyënga cuaftsemncá, mo chë Moisés yojtsenamochë́cjua ents̈ëjuacá. Y chca endmëna, er nÿe Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, chënga jtsobenana chë soyëngama jósertana, y iytëmencá ya ndoñe ntsemnana.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Y më́ntscoñama, Moisesbe librës̈angá chënga tmojtsalía ora, ndoñe ntsësertánana Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyëngama, nts̈amo chiñe tojtsayancá jamama ndoñe montsebos̈e causa.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Pero canÿe ents̈á chë Bëngbe Utabnabe benache tojishache ora, cha jtsobenana chë soyëngama josértana.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Y Bëngbe Utabná y Espíritu canÿa bondmëna, y Bëngbe Bëtsabe Espíritu tojtsemnents̈e, chë bacna soyënga jamama juabnënga, ni chë ley ndoñe ntsemándayana.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Moisés chabe jubiañe Bëngbe Bëtsabe buashinÿinÿanana y uámanana tojaninÿanÿé, y chíyeca, canÿe ents̈ë́juaca yojtsenamochë́cjua, chca, chënga ndoñe chamondinÿama. Pero bënga os̈buáchiyënga nÿetscanga jtsinÿanÿnayana Bëngbe Utabnabe buashinÿinÿanana y uámanana, mo canÿe espejo canÿe soye tojtsinÿanÿnacá, y ndoñe queftsátsbos̈e nts̈ámnaca jamëse chë soye jatsëytamianana. Cha bë́ngaftaca yojtsama cada te más chë nts̈amo cha yomncá bënga chamotsemnama, cada te más bëtsë́tsanga chë nts̈amo cha yomncá jtsemnëse. Chca endmëna nts̈amo Bëngbe Utabná yojtsama; y Bëngbe Utabná y Espíritu canÿa bondmëna.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.