2 Coríntios 3

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chca bëngbiama fstsjayana ora, ts̈ëngaftanga cmojtsinÿana ¿bënga cachiñe tiftëtonts̈é cabënga bëtsë́tsanga enobiamnayana? ¿O bënga s̈ojtsamna, mo inÿengcá, ts̈ëngaftanga juyents̈buáchiyana o juátjañana tsbuanachangá, bënga ts̈abá fstsamama chë́changaca jinÿanÿiyama?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Bënga bëngbe ainaniñe puerte ts̈abá fsëndë́tats̈ëmbo, nÿetsca ents̈anga, nts̈amo ts̈ëngaftanga jtsamëse s̈moyencá tmojinÿe ora, ts̈ëngaftanga jtsinÿanÿnayana bënga ndegombre nts̈amo ts̈abá yomncá fstsamama. Chca, ts̈ëngaftanga jtsemnana mo canÿe tsbuanachacá, nÿetscanga jtsabuatmana y jtsobenana jualíana, bënga ts̈abá fstsamama.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nÿetscanga ts̈abá mondë́tats̈ëmbo Cristo tojanma ts̈ëngaftanga chábeñe chas̈motsos̈buáchema, y bë́ngaftaca cha chca tojanmámnaca. Chca, ts̈ëngaftanga s̈mondmëna mo Cristbe canÿe tsbuanachacá, ndayë́cha quem luarents̈a ents̈ángbioye tojuyents̈buaché bë́ngaftaca. Ts̈ëngaftanga ndoñe ches̈matanobená Crístbeñe os̈buáchiyënga jtsemnama ents̈angbe trabájoca, er Crístbeñe s̈monjanos̈buaché chë Bëngbe Bëtsá Ainabe Espíritbeyeca; y chca, ts̈ëngaftanga s̈mondmëna mo canÿe tsbuanácha cháftaca uabemanëchacá, y ndoñe mo ents̈ángbeyeca uabemana tsbuanachacá. Bëngbe Bëtsá chë mandënga ndëts̈bé tablëbenguiñe tojanábema, ents̈anga chamotsobedecénama, pero ts̈ëngaftangna Cristbe buayenana soye ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mojóyëngacñe.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Crístbeyeca Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse, bënga corente fsëndë́tats̈ëmbo chca ndegombre bétsemnama.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ndoñe quenátsmëna, nÿe bënga cánÿenga quem trabajo jamama fstsobena y játayanana bëngbe soye chë trabajo yojtsemna ca, er bënga jtsobenana chca jamama, nÿe Bëngbe Bëtsabe ujabuáchenanaca;
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 er cha tojama bënga fchayobenama quem trabajo jamama, chë ents̈anga jábuayenana Bëngbe Bëtsá chabe ents̈ángbioye tojanas̈ebuachená soyëngama, ndayá Cristo tojanma sóyeca, mo canÿe tsëm tratcá, Bëngbe Bëtsá y chabe ents̈ángaftaca. Quem soye ndoñe quenátsmëna mo chë Bëngbe Bëtsá tempo Israeloca ents̈ángbioye léyeca tojanas̈ebuachená soyëngcá. Inÿets̈á; ents̈anga mondama Bëngbe Bëtsabe tsëm trato, Uámana Espíritbeyeca. Chë natsana trato, chë uabemana ley, nts̈amo chiñe iuabemancá ndoñe tconjama causa, ents̈á jóbanama jtsemnana; pero Cristbe ts̈abe noticiënga, chë tsëm trato, ents̈anga ainaniñe tmojóyëngacñe ora, chë Uámana Espíritu jamana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chënga chamotsebomnama.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Quem Moisesbe ley, chë ndoñe tmonjobedecema ents̈anga jóbanama jtsamnana, ndëts̈bé tablëbenguiñe letrë́ngaca tmojanábema, y Bëngbe Bëtsá Moisésbioye tbojanants̈abuaché ora, cha ts̈a buashinÿinÿaniñe tojánabo. Chë causa ents̈anga ndoñe imontsobena ni mo jinÿana Moisesbe jubiá, er ts̈a ibojtsanjuebëbuashinÿinÿana, Bëngbe Bëtsáftaca tbojánencuentents̈ana tojtanabo ora. Pero betsco tojanë́jbana chë jubiá chca buashinÿinÿanana. Chë ley, chë natsana trato, Bëngbe Bëtsá tojanayents̈buaché ora, ts̈a buashinÿinÿanánaca cha tojanmëse;
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ndegombre, más bën y uámana tempo entsemna chë Bëngbe Bëtsá bënga s̈ojanas̈ebuachená tsëm soyënga yojtsama ora, chë Uámana Espíritu bëngbe ainaniñe cháuamashënguama Bëngbe Bëtsá tojama ora.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Bëngbe Bëtsá chë ley tojanayents̈buaché ora, chë ndáyeca ents̈anga jóbanama yojánamna, nts̈amo chiñe betsayancá ndoñe tmonjama causa, chora cha chca tojanma puerte chabe buashinÿinÿanana jinÿanÿiyëse; ndegombre más bën y uámana tempo entsemna chë mocna ora Bëngbe Bëtsá yojtsama ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Er chë Bëngbe Bëtsá ley tojanayents̈buaché ora tojaninÿanÿé buashinÿinÿanana, mora jtsinÿnana mo ya tondaye cuabndëtsemncá, chë Bëngbe Bëtsá ents̈angbiama tsëm soyënga tojtsamama tcojtsonÿá ora, chë ts̈a buashinÿinÿanana yojtsemna ora.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Er chë leyama tempo, chë ya jochnënguama tempo entsemna ora, Bëngbe Bëtsá chabe buashinÿinÿanana y uámanana tojinÿanÿese; ndegombre chë Bëngbe Bëtsá tsëm soyënga ents̈angbiama jamama ora, chë ndocna te yochanjochnëngo tempo ora, Bëngbe Bëtsá más chabe buashinÿinÿanana y uámanana echántsinÿanÿnaye.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Y chca, Bëngbe Bëtsá chca bëts soyënga yochjamama fsëndobatmánayeca, bënga fsëntsobena jóyebuambayama, nÿetsca soyëngama jayanëse, tondayama ntjatauatjcá.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Y chca, bënga ndoñe Moisescá queftsátama, chë chabe jubiá chaobuashinÿínÿenama Bëngbe Bëtsá tojanma ora, canÿe ents̈ë́juaca yojtsenamochë́cjua; cha chca tojanma, chë Israeloca ents̈anga ndoñe chamondobená jinÿama chë jubiá buashinÿinÿanana ya yojtsëchnëjuana ora.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Pero Bëngbe Bëtsá tojanma chënga ndoñe chaondósertama nts̈amo Moisesbiajana cha tojanayancá. Y cabá quem tempo, nts̈amo Bëngbe Bëtsá Moisésbioye tbojans̈buachenacá chëngbiama jamama, Israeloca ents̈anga tmojtsalía ora, ndoñe ntsësertánana Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyënga, mo chëngbiama iytë́mena soyënga cuaftsemncá, mo chë Moisés yojtsenamochë́cjua ents̈ëjuacá. Y chca endmëna, er nÿe Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, chënga jtsobenana chë soyëngama jósertana, y iytëmencá ya ndoñe ntsemnana.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Y më́ntscoñama, Moisesbe librës̈angá chënga tmojtsalía ora, ndoñe ntsësertánana Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyëngama, nts̈amo chiñe tojtsayancá jamama ndoñe montsebos̈e causa.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero canÿe ents̈á chë Bëngbe Utabnabe benache tojishache ora, cha jtsobenana chë soyëngama josértana.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Y Bëngbe Utabná y Espíritu canÿa bondmëna, y Bëngbe Bëtsabe Espíritu tojtsemnents̈e, chë bacna soyënga jamama juabnënga, ni chë ley ndoñe ntsemándayana.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Moisés chabe jubiañe Bëngbe Bëtsabe buashinÿinÿanana y uámanana tojaninÿanÿé, y chíyeca, canÿe ents̈ë́juaca yojtsenamochë́cjua, chca, chënga ndoñe chamondinÿama. Pero bënga os̈buáchiyënga nÿetscanga jtsinÿanÿnayana Bëngbe Utabnabe buashinÿinÿanana y uámanana, mo canÿe espejo canÿe soye tojtsinÿanÿnacá, y ndoñe queftsátsbos̈e nts̈ámnaca jamëse chë soye jatsëytamianana. Cha bë́ngaftaca yojtsama cada te más chë nts̈amo cha yomncá bënga chamotsemnama, cada te más bëtsë́tsanga chë nts̈amo cha yomncá jtsemnëse. Chca endmëna nts̈amo Bëngbe Utabná yojtsama; y Bëngbe Utabná y Espíritu canÿa bondmëna.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.