2 Coríntios 2

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chíyeca ats̈e ndoñe chiyjá jautsëtsayama, er ats̈e sënjanjuabó y sënjanéniyana choye ndoñe jama ca, bacna soyënga s̈mojtsanmama jábuayenama, y chca, ngménënga játabiamana, nts̈amo chanÿe sënjamcá.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ts̈ëngaftanga ngménaca chas̈motsemnama ats̈e stjamëse, ¿nda yochjama ats̈e oyejuayá chaitsemnama, sinó nÿe ts̈ëngaftanga, chë ats̈e ngménënga tijábiamënga?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Chíyeca tcbonjanëbuábiama chë nts̈amo s̈mojualiacá, chca, ats̈e choye stjáshjango ora, ts̈ëngaftanga áts̈bioye ndoñe ngmená chas̈mondë́bemama. Chca játamamna, ts̈ëngaftangbiama más ts̈abá endmëna oyejuayá ats̈e chas̈mobema. Ats̈e ts̈abá sënjántats̈ëmbo ndayá áts̈bioye oyejuayá s̈ojabemcá, ts̈ëngaftángnaca chca mas̈mënjánbos̈ena y oyejuayënga chë soye matcmënjánabiama. Chíyeca ats̈e ndoñe chiyataná, nÿetscanga oyejuayënga jtsemnama ndoñe quenjatopodena ora.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Pero chë tsbuanácha tcbonjanëbuábiama ora, ats̈e corente s̈onjanongmé y ainana s̈onjántsets̈ena chca jabuache soyënga ts̈ëngaftanga jubuábiamama, y chca jamama shëchbuíynaca sënjanoperdé. Pero ats̈e ndoñe checbátanëbuabiama ats̈e jatsmama ts̈ëngaftanga puerte ngménaca chas̈motsemnama, ndayá chas̈motsetats̈ëmbuama ats̈e ts̈a cbababuánÿeshanama.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Y mora, chë ts̈ëngaftangbeñe puerte ngménana chaotsemnama tojama boyabásabiamna, cha áts̈bioye ndoñe ngmená ches̈nátsbema, ntsachets̈á ts̈ëngaftanga tcmojabiamcá, ínÿengbioye ínÿengbiama más. Chca së́ntsichamo, er ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e jayanama ntsachets̈á tojamama cha más bacna soye tojama ca.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Banga ts̈ëngaftanguents̈ënga nts̈amo s̈mojamcá, chë ents̈abiama ya bëts castigo entsemna. Nÿe nÿets̈á ponto.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Chamna, ndayá mora cmojtsamna jamamna entsemna, cha jtseperdónana y jañémuana, chca, ndocna ts̈abe soye jamama ndobená ndoñe chaondë́tsemnama, chë castiguama puerte ngménaca bétsemna causa.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Chíyeca, ts̈ëngaftanga cbaimpadá cachiñe ts̈abá chas̈minÿinÿé chábioye corente s̈mobobonshánama.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Tempo ya chama tcbonjanëbuábiama, ats̈e jinÿama ts̈ëngaftanga aíñe o ndoñe s̈montsanprontánama, lempe nts̈amo tcbonjanamëndacá jamama.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Chcasna, ndánaca ndayánaca ts̈ëngaftanga chas̈mojaperdoná ora, áts̈naca cha chantseperdóna. Y ats̈e cha chantseperdóna, ndayá japerdónama ndegombre tojtsemnëse. Y chca chanjama ts̈ëngaftangbe ts̈abiama y Cristbe delante.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ats̈e ts̈ëngaftangcá, quem ents̈ábioye s̈coperdoná chë bëngbiama tojama bacna soye; chca, Satanás ndoñe chaondobenama bënga jáingñama, er bënga mondë́tats̈ëmbo cha inétsebos̈e ndaye bacna soye ents̈á chaotsamama.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ats̈e Troas puebloca sënjánashjango ora, Cristbe ts̈abe noticiënga jábuayenama, ats̈e sënjáninÿe Bëngbe Utabná tojanma chents̈e banga chë buayenana soye chamouenama y chëngbe ainaniñe chana chamóyëngacñama.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Masque chca enjamna, ats̈e ndoñe quetstétsobena natjë́mbana ainana jtsebomnana, er ats̈e sënjanjuabná Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈ata Tito chents̈e jinÿenana, pero ndoñe chca. Chíyeca, Troas pueblents̈a ents̈anga sëntanadios̈oftaná, y Macedonia luaroye sënjána.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ats̈e Bëngbe Bëtsábioye sëndbétsatschuanaye, bënga bacna soyënga jamama juabnënga cha tojanëyë́njanama, tempo s̈ojanamë́nda juabnënga; y chë mora bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, nÿets tempo cha s̈netsënachayama, mo canÿe ayënjanayacá, y chë nÿets luarenache ents̈anga Cristbiama soyënga chamotsábuatmama bë́ngaftaca cha yojtsamama, mo nda canÿe botamana uanguëts̈e soye nÿets luarënguenache chauáshanama cuaftsamcá.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Er chë incienso tojtsejuínÿinÿana ora, ents̈ábioye ts̈abá juanguë́ts̈enana; cachcá Cristbe ts̈abe noticiënga fstsabuayiyná ora, Bëngbe Bëtsabiama bënga jtsemnana chë ndëmuanÿenga tmojtsama cha oyejuayá chaotsemnama. Incienso tcojtsejuinÿná ora, nÿetscángbioye juanguë́ts̈enana. Cachcá, Bëngbe Bëtsabe palabra fstsoyebuambná ora nÿetscanga jouenana, Cristo yojtsatsebacanga y chë pochocánënga jtsemnama imojtsajnë́ngnaca.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Chë pochocánënga jtsemnama imojtsajnëngna, pochocánënga mochanjábocana, er nts̈amo bënga fsëndabuayiynacá y tmojouencá chënga tmojtsaboté; y chca, chëngbiama chë ts̈abe noticiënga jtsemnana mo canÿe obanabe uanguëts̈ancá. Pero chë Cristo yochjátsebacangna, ts̈abe noticiënga tmojóyëngacñeyeca, mochanjobenaye ts̈abe vida nÿets tempo jtsebomnama; y chca, chëngbiama chë ts̈abe noticiënga jtsemnana mo canÿe puerte botamana uanguëts̈ancá. Y asna, ¿nda obenana yojtsebomna chë ts̈abe noticiënga jábuayenama trabajo jtsamama?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Bënga chë ts̈abe noticiënga ndoñe queftsatabuayiyná, nts̈amo ba ents̈anga imojtsamcá, mo nÿe bats̈á uámana soyënga cuaftsemncá, y ndayánaca juácanama, mo nda ndaye nduámana soyënga cuaftsencá. Banga chca mondama; bënga ndoñe. Bënga, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, fsëndabuayiyná mo Bëngbe Bëtsabe delante cuaftsemnëngcá, ndegombre nÿe nts̈amo ts̈abá yomncá nÿets ainánaca jtsebos̈ëse, y mo Bëngbe Bëtsabe ichmonëngcá.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.