2 Coríntios 2

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chíyeca ats̈e ndoñe chiyjá jautsëtsayama, er ats̈e sënjanjuabó y sënjanéniyana choye ndoñe jama ca, bacna soyënga s̈mojtsanmama jábuayenama, y chca, ngménënga játabiamana, nts̈amo chanÿe sënjamcá.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ts̈ëngaftanga ngménaca chas̈motsemnama ats̈e stjamëse, ¿nda yochjama ats̈e oyejuayá chaitsemnama, sinó nÿe ts̈ëngaftanga, chë ats̈e ngménënga tijábiamënga?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Chíyeca tcbonjanëbuábiama chë nts̈amo s̈mojualiacá, chca, ats̈e choye stjáshjango ora, ts̈ëngaftanga áts̈bioye ndoñe ngmená chas̈mondë́bemama. Chca játamamna, ts̈ëngaftangbiama más ts̈abá endmëna oyejuayá ats̈e chas̈mobema. Ats̈e ts̈abá sënjántats̈ëmbo ndayá áts̈bioye oyejuayá s̈ojabemcá, ts̈ëngaftángnaca chca mas̈mënjánbos̈ena y oyejuayënga chë soye matcmënjánabiama. Chíyeca ats̈e ndoñe chiyataná, nÿetscanga oyejuayënga jtsemnama ndoñe quenjatopodena ora.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Pero chë tsbuanácha tcbonjanëbuábiama ora, ats̈e corente s̈onjanongmé y ainana s̈onjántsets̈ena chca jabuache soyënga ts̈ëngaftanga jubuábiamama, y chca jamama shëchbuíynaca sënjanoperdé. Pero ats̈e ndoñe checbátanëbuabiama ats̈e jatsmama ts̈ëngaftanga puerte ngménaca chas̈motsemnama, ndayá chas̈motsetats̈ëmbuama ats̈e ts̈a cbababuánÿeshanama.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Y mora, chë ts̈ëngaftangbeñe puerte ngménana chaotsemnama tojama boyabásabiamna, cha áts̈bioye ndoñe ngmená ches̈nátsbema, ntsachets̈á ts̈ëngaftanga tcmojabiamcá, ínÿengbioye ínÿengbiama más. Chca së́ntsichamo, er ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e jayanama ntsachets̈á tojamama cha más bacna soye tojama ca.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Banga ts̈ëngaftanguents̈ënga nts̈amo s̈mojamcá, chë ents̈abiama ya bëts castigo entsemna. Nÿe nÿets̈á ponto.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Chamna, ndayá mora cmojtsamna jamamna entsemna, cha jtseperdónana y jañémuana, chca, ndocna ts̈abe soye jamama ndobená ndoñe chaondë́tsemnama, chë castiguama puerte ngménaca bétsemna causa.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Chíyeca, ts̈ëngaftanga cbaimpadá cachiñe ts̈abá chas̈minÿinÿé chábioye corente s̈mobobonshánama.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Tempo ya chama tcbonjanëbuábiama, ats̈e jinÿama ts̈ëngaftanga aíñe o ndoñe s̈montsanprontánama, lempe nts̈amo tcbonjanamëndacá jamama.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Chcasna, ndánaca ndayánaca ts̈ëngaftanga chas̈mojaperdoná ora, áts̈naca cha chantseperdóna. Y ats̈e cha chantseperdóna, ndayá japerdónama ndegombre tojtsemnëse. Y chca chanjama ts̈ëngaftangbe ts̈abiama y Cristbe delante.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Ats̈e ts̈ëngaftangcá, quem ents̈ábioye s̈coperdoná chë bëngbiama tojama bacna soye; chca, Satanás ndoñe chaondobenama bënga jáingñama, er bënga mondë́tats̈ëmbo cha inétsebos̈e ndaye bacna soye ents̈á chaotsamama.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Ats̈e Troas puebloca sënjánashjango ora, Cristbe ts̈abe noticiënga jábuayenama, ats̈e sënjáninÿe Bëngbe Utabná tojanma chents̈e banga chë buayenana soye chamouenama y chëngbe ainaniñe chana chamóyëngacñama.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Masque chca enjamna, ats̈e ndoñe quetstétsobena natjë́mbana ainana jtsebomnana, er ats̈e sënjanjuabná Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈ata Tito chents̈e jinÿenana, pero ndoñe chca. Chíyeca, Troas pueblents̈a ents̈anga sëntanadios̈oftaná, y Macedonia luaroye sënjána.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ats̈e Bëngbe Bëtsábioye sëndbétsatschuanaye, bënga bacna soyënga jamama juabnënga cha tojanëyë́njanama, tempo s̈ojanamë́nda juabnënga; y chë mora bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, nÿets tempo cha s̈netsënachayama, mo canÿe ayënjanayacá, y chë nÿets luarenache ents̈anga Cristbiama soyënga chamotsábuatmama bë́ngaftaca cha yojtsamama, mo nda canÿe botamana uanguëts̈e soye nÿets luarënguenache chauáshanama cuaftsamcá.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Er chë incienso tojtsejuínÿinÿana ora, ents̈ábioye ts̈abá juanguë́ts̈enana; cachcá Cristbe ts̈abe noticiënga fstsabuayiyná ora, Bëngbe Bëtsabiama bënga jtsemnana chë ndëmuanÿenga tmojtsama cha oyejuayá chaotsemnama. Incienso tcojtsejuinÿná ora, nÿetscángbioye juanguë́ts̈enana. Cachcá, Bëngbe Bëtsabe palabra fstsoyebuambná ora nÿetscanga jouenana, Cristo yojtsatsebacanga y chë pochocánënga jtsemnama imojtsajnë́ngnaca.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Chë pochocánënga jtsemnama imojtsajnëngna, pochocánënga mochanjábocana, er nts̈amo bënga fsëndabuayiynacá y tmojouencá chënga tmojtsaboté; y chca, chëngbiama chë ts̈abe noticiënga jtsemnana mo canÿe obanabe uanguëts̈ancá. Pero chë Cristo yochjátsebacangna, ts̈abe noticiënga tmojóyëngacñeyeca, mochanjobenaye ts̈abe vida nÿets tempo jtsebomnama; y chca, chëngbiama chë ts̈abe noticiënga jtsemnana mo canÿe puerte botamana uanguëts̈ancá. Y asna, ¿nda obenana yojtsebomna chë ts̈abe noticiënga jábuayenama trabajo jtsamama?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Bënga chë ts̈abe noticiënga ndoñe queftsatabuayiyná, nts̈amo ba ents̈anga imojtsamcá, mo nÿe bats̈á uámana soyënga cuaftsemncá, y ndayánaca juácanama, mo nda ndaye nduámana soyënga cuaftsencá. Banga chca mondama; bënga ndoñe. Bënga, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, fsëndabuayiyná mo Bëngbe Bëtsabe delante cuaftsemnëngcá, ndegombre nÿe nts̈amo ts̈abá yomncá nÿets ainánaca jtsebos̈ëse, y mo Bëngbe Bëtsabe ichmonëngcá.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.