1 Coríntios 8

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mora chanjóyebuambaye ndayá ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mojatjama, ndayá jtsesayama, chë tempo ínÿenga cachëngbe pormana soyënga, diosënga yomna ca jtsejuabnayëse jadórama tmojanáts̈ëmbona soyëngama. Bënga mondë́tats̈ëmbo bënga nÿetscanga osertánënga imomnama. Canÿa tbojtsosertana ora, cha nderado nanjájuaboye, chca bétsemnama puerte uamaná cha yojtsemna ca, pero canÿa, ínÿenga tojtsababuánÿeshana ora, cha jtsobenana chënga becá jujabuáchana.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Nderado nda tojtsejuabná ndegombre canÿe soye yotáts̈ëmbo ca, cabá ndoñe yontsetáts̈ëmbo ndayá jtsetats̈ëmbuama ibojtsemncá.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Pero nderado nda Bëngbe Bëtsábioye tbojtsebobonshana, Bëngbe Bëtsá chábioye jtsabuatmana mo chabe ents̈acá.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Y chë tempo ínÿenga cachëngbe pormana soyënga, diosënga yomna ca jtsejuabnayëse jadórama uáts̈ëmbona soyëngamna, ats̈e s̈cuayana: bënga corente mondë́tats̈ëmbo chë chënga imnétsadorana soyënga, diosënga yomna ca jtsejuabnayëse, ndegombre ndoñe dios quemátsmëna y nÿe canÿa Bëngbe Bëtsá endmëna.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Pero masque celoca y quem luarents̈e chamomna ents̈angbiama “diosënga ca” uabáinënga (nts̈amo ndegombre endmëncá, banga quem luarents̈a tsbanánoca obenánaca mondmëna, ents̈angbiama diosënga ca ubuátmënga, y banga bëts mándoca ents̈angbiama “utabnënga ca” uabáinënga),
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 bënga chë os̈buáchiyëngbiamna nÿe canÿa Bëngbe Bëtsá endmëna, Bëngbe Taitá, ndábents̈ana nÿetsca soyënga yóbocana, y nÿe nda jtseservénama bënga imoyena. Y nÿe canÿe Utabnánaca endmëna, Jesucristo, ndábeyeca nÿetsca soyënga yomna, y cach bë́ngnaca imomna.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Pero nÿetsca os̈buáchiyënga ndoñe chca quemátstats̈ëmbo. Básefta ents̈anga, Crístbeñe cabá ntsos̈buáchiye ora, imojanamana ndaye sanánaca juats̈ëmbonana, chë chënga imojanjuabná diosënga yojamna ca soyënga jadórama; chënga, chca uats̈ëmbonana tmojtsesá ora, jtsejuabnayana chca uats̈ëmbonana bétsemnama, y ainaniñe juabnënga jtsebomnana ndoñe ts̈abá tmonjamama, chana tmojase causa. Chënga, ndayá tempo imojánamama, ndoñe quemátobena ts̈ëngaftangcá jtsejuabnayana, chcana jasana bacna soye ndoñe yondmëna ca.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ndegombre, ndayá bënga tmojtsesacá ndoñe ntjamana bënga Bëngbe Bëtsábioye más chamuatobéconama. Bënga Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ndoñe quemochátsmëna más ts̈ábenga aíñe tmojtsesama; ni ndoñe chcanga, ndoñe tmontsesá causa.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Pero cuedado s̈mochtsebomna, ndayá jamana yolesenciánama ts̈ëngaftanga corente ts̈abá s̈motats̈ëmbuama, ndayánaca jatsmana, y chca causa ínÿenga, chë soyënguiñe más bats̈á os̈buáchiyënga y osertánënga, nts̈amo ts̈ëngaftanga s̈mojtsamcá chamuatsmama, y chents̈ana, chëngbe ainaniñe juabnënga chamotsebomna y chë́ngbioye chaotsëtsëtsná ndoñe ts̈abá tmonjama ca.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Er, aca chë soyëngama tats̈ëmbuá, nderado tcojótbema jasama canÿe luarents̈e, canÿe soye ndayama ents̈anga dios yomna ca jtsejuabnayëse adórayents̈e, y canÿe Crístbeñe os̈buachiyá tojtsebomna ainaniñe juabnënga ndoñe ts̈abá tonjamama, chca tojáseyeca, aquëcá chë soyëngama ndoñe yondë́tats̈ëmbo causa, y cha nderado chents̈e cojtsesama tcmojinÿëse, chë soye nanjobenaye chábioynaca jañémuana chë saná jasana, chë tempo chë soyëngama tmojanáts̈ëmbona saná.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Y chca aca, chë soyëngama nts̈amo betats̈ëmbuama tcojamama, catjama chë Jesucrístbeyeca acbe cats̈ata, chë ndoñe corente os̈buachiyá, y ndoñe aquëcá chë soyëngama corente tats̈ëmbuá, cha pochocaná chaotsemnama, er chabe ainanents̈e echántsemna juabnënga canÿe bacna soye tojamama, chë saná tojasama. Chca nderado cánÿabioye catjama, ndabiama Cristo tojanóbana, cha jatsbocama.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Jesucrístbeyeca acbe cats̈atbiama chca bacna soye tcojama ora, chca causa cha canÿe soye tojama, ndayama chabe juabnënga ainaniñe chabotsatsëtsná ndoñe chca chaondë́tsama ca; y chca, chents̈ana ts̈a tojesejuabná cha canÿe bacna soye tojamama, acna canÿe bacna soye jamana, ndoñe nÿe chë cats̈atbiama, ndayá cach Cristbiámnaca.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Chíyeca, nderado ndayá ats̈e stsesama, ats̈e tsjama Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈ata chaoma canÿe soye y chca jamama chabiama canÿe bacna soye tojtsemnëse, más ts̈abá nántsemna ndocna te chë soye ats̈e ntjasana, chca, ats̈e ndoñe jatsmama cha canÿe bacna soyiñe chaótsats̈ama.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.