1 Coríntios 16

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mora chanjóyebuambaye chë Jerusalenoca Bëngbe Bëtsabe ents̈anga ndbomnëjémëngbiama ts̈ëngaftanga s̈mochjuíchmua crocenánama. Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chca chas̈moma nts̈amo chë Galacia luaroca os̈buachiyëngcá enefjuanenache chama ats̈e sënjanabuayenacá.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Cada tmengo, cmontsamna bats̈á crocénana jaluárana nts̈amo chë semaniñe s̈mojonÿencá, y s̈mochtsejuabaye; chca ats̈e choye chaijá ora, ndoñe chacmondë́tsamna quem uajabótama chora crocénana játatbanayana.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Y ats̈e choye chaijáshjango ora, Jerusalenoye chjichamuá chë ts̈ëngaftanga mo ts̈abengcá s̈mojubuáyana ents̈anga, chë Jerusalenoca os̈buachiyë́ngbioye ts̈ëngaftangbe crocénana chámuayents̈buachema, y tsbuanachangá chanjúyents̈buachiye ndayá imojtsamama chënga jábuayenama.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Y nderado, áts̈naca chë́ngaftaca jama ts̈abá tojtsemnëse, chënga áts̈eftaca chamua.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ats̈e sëntsejuabná ts̈ëngaftangbioye jama jautsëtsayama, Macedonia luarëjana chaijachnëngüents̈ana, chents̈a os̈buáchiyënga jaftsanÿëse, er ats̈e sëntsejuabná natsana Macedonia luaroye jë́ftsana.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nderado baseftayté ts̈ëngaftangbeñe chas̈uétsejetana, o nderádose nÿets uaftena tempo; as ts̈ëngaftanga inÿe luaroye játama chas̈muájabuachama, ndë́moye jama chas̈ojtsemnoye.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e nÿe betsco ts̈ëngaftanga jáftsanÿana, er ats̈e sëntsobátmana más bayté ts̈ëngaftangbeñe jaftsemnana, Bëngbe Utabná chca s̈ojalesenciase.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero Efesoca s̈ochanjajétana Pentecostés fiesta chaojobuáchëntscuana.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Er Bëngbe Bëtsá tojama ats̈e jobenayama muents̈e chë ts̈abe noticiëngama banga jábuayenama, y chíyeca banga Crístbeñe montsos̈buaché; pero bángnaca ats̈be contra montsemna.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoteo ts̈ëngaftangbioye chaojase, yejuana s̈mochtsantjes̈na cha tondayama chaondëtsauatjama, ts̈ëngaftangbeñe tojtsemnëntscuana, er cha Bëngbe Utabnabiama endëtrabája, nts̈amo ats̈e sëndamcá.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Chcasna, ndocná chábioye chabondëtsáboyënja. Bëtscá s̈mochjama cha natjë́mbana áts̈bioye chauatábama, er ats̈e cha sëntsobátmana, chë ínÿenga muents̈e Crístbeñe os̈buáchiyëngaftaca.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Y Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈ata Apólosna, ats̈e bëtscá cha sënjaimpadá, chë Jesucrístbeyeca cats̈átanga ts̈ëngaftanga jánÿama mochjángaftaca chaotsama, pero cha ndoñe chenátsbos̈ena choye mora jama. Cha choye caochjá, chaojobená ora ca.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Sempre s̈mochtsenocuedana chë Bëngbe Utabná ndoñe chas̈mondë́tseservenama tojtsama soyëngama. Nÿets tempo, Crístbeñe y chabe soyënguíñnaca s̈mochtsos̈buáchiye. Ainaniñe puerte añemo s̈mochtsebomna, y bëtscá s̈mochtsama Bëngbe Bëtsabe obenánaca.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Y nÿetsca soyënga nts̈amo chas̈mojtsamcá, bonshanánaca s̈mochtsama.
14 Façam tudo com amor.
15 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, Estéfanas y chabe pamíllanga chë natsanënga monjamnama Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama, Acaya luaroca, y bëtscá imojtsents̈ena Bëngbe Utabnabiama jtsetrabájayana, chabe ents̈anga jtsëjabuáchanëse.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ats̈e cbaimpadá, ts̈ëngaftanga lempe s̈mochtsama nts̈amo cmojtsamëndacá, chca ents̈anga mo ts̈ëngaftangbe uanatsanëngcá, y nts̈amo nÿetsca chë ínÿenga mo bëngcá quemuiñe uajabuáchanëse trabájayënga cmojtsamëndacá.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ats̈e ts̈a oyejuayá së́ntsemna ts̈ëngaftangbe pueblents̈ana Estéfanas, Fortunato y Acaico moye tmojáshjajnama, er ats̈e sëntsobena oyejuayá chë́ngaftaca jtsemnana, ts̈ëngaftangaftaca choca jtsemnana cabá ndoñe sëntsobenëntscuana.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Er chënga áts̈bioye tmonjabo y ts̈ëngaftangbiama s̈monjauyana, y chca chënga tmonjama, ats̈e y ts̈ëngaftanga natjë́mbana ainánaca chamotsomñama. Chënga s̈mochtsë́tabna mo puerte uámana ents̈angcá.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Asia luaroca os̈buachiyëngcá enefjuanënga cmontsacheuaná. Aquila y Prisca y chatbe yebnents̈e mondbétsenefjuana os̈buáchiyënga cmontsacheuaná, Bëngbe Utabnábeñe os̈buachiyëngcá, ts̈ëngaftangcá bétsemnayeca.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Muents̈a os̈buáchiyënga nÿetscanga cmontsacheuaná. Nÿetscanga s̈mochjenchuaye mo Jesucrístbeyeca cats̈atangcá, jtenámochëse, nts̈amo cach ts̈ëngaftangbe pamíllanga puerte bonshanánaca s̈mondbetsacheuanaycá.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Quem palabrënga ts̈ëngaftanga jacheuayama cach ats̈be cucuáts̈eca sëntsabiamná.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Nderado nda Bëngbe Utabnábioye ndoñe tbontsebobonshana, Bëngbe Bëtsá nÿetsca tescama chabocastigá. ¡Bëngbe Utabná cachiñe cochjésabo!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ats̈e, Bëngbe Bëtsá së́ntseimpadana, Bëngbe Utabná Jesús chaoma ts̈ëngaftangbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ats̈e, nÿetsca ts̈ëngaftanga cbondábabuanÿeshana, canÿa mo ts̈ëngaftangcá, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.