1 Coríntios 16
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NAA
1 Mora chanjóyebuambaye chë Jerusalenoca Bëngbe Bëtsabe ents̈anga ndbomnëjémëngbiama ts̈ëngaftanga s̈mochjuíchmua crocenánama. Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chca chas̈moma nts̈amo chë Galacia luaroca os̈buachiyëngcá enefjuanenache chama ats̈e sënjanabuayenacá.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Cada tmengo, cmontsamna bats̈á crocénana jaluárana nts̈amo chë semaniñe s̈mojonÿencá, y s̈mochtsejuabaye; chca ats̈e choye chaijá ora, ndoñe chacmondë́tsamna quem uajabótama chora crocénana játatbanayana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Y ats̈e choye chaijáshjango ora, Jerusalenoye chjichamuá chë ts̈ëngaftanga mo ts̈abengcá s̈mojubuáyana ents̈anga, chë Jerusalenoca os̈buachiyë́ngbioye ts̈ëngaftangbe crocénana chámuayents̈buachema, y tsbuanachangá chanjúyents̈buachiye ndayá imojtsamama chënga jábuayenama.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Y nderado, áts̈naca chë́ngaftaca jama ts̈abá tojtsemnëse, chënga áts̈eftaca chamua.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ats̈e sëntsejuabná ts̈ëngaftangbioye jama jautsëtsayama, Macedonia luarëjana chaijachnëngüents̈ana, chents̈a os̈buáchiyënga jaftsanÿëse, er ats̈e sëntsejuabná natsana Macedonia luaroye jë́ftsana.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nderado baseftayté ts̈ëngaftangbeñe chas̈uétsejetana, o nderádose nÿets uaftena tempo; as ts̈ëngaftanga inÿe luaroye játama chas̈muájabuachama, ndë́moye jama chas̈ojtsemnoye.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e nÿe betsco ts̈ëngaftanga jáftsanÿana, er ats̈e sëntsobátmana más bayté ts̈ëngaftangbeñe jaftsemnana, Bëngbe Utabná chca s̈ojalesenciase.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Pero Efesoca s̈ochanjajétana Pentecostés fiesta chaojobuáchëntscuana.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Er Bëngbe Bëtsá tojama ats̈e jobenayama muents̈e chë ts̈abe noticiëngama banga jábuayenama, y chíyeca banga Crístbeñe montsos̈buaché; pero bángnaca ats̈be contra montsemna.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo ts̈ëngaftangbioye chaojase, yejuana s̈mochtsantjes̈na cha tondayama chaondëtsauatjama, ts̈ëngaftangbeñe tojtsemnëntscuana, er cha Bëngbe Utabnabiama endëtrabája, nts̈amo ats̈e sëndamcá.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Chcasna, ndocná chábioye chabondëtsáboyënja. Bëtscá s̈mochjama cha natjë́mbana áts̈bioye chauatábama, er ats̈e cha sëntsobátmana, chë ínÿenga muents̈e Crístbeñe os̈buáchiyëngaftaca.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Y Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈ata Apólosna, ats̈e bëtscá cha sënjaimpadá, chë Jesucrístbeyeca cats̈átanga ts̈ëngaftanga jánÿama mochjángaftaca chaotsama, pero cha ndoñe chenátsbos̈ena choye mora jama. Cha choye caochjá, chaojobená ora ca.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Sempre s̈mochtsenocuedana chë Bëngbe Utabná ndoñe chas̈mondë́tseservenama tojtsama soyëngama. Nÿets tempo, Crístbeñe y chabe soyënguíñnaca s̈mochtsos̈buáchiye. Ainaniñe puerte añemo s̈mochtsebomna, y bëtscá s̈mochtsama Bëngbe Bëtsabe obenánaca.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Y nÿetsca soyënga nts̈amo chas̈mojtsamcá, bonshanánaca s̈mochtsama.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, Estéfanas y chabe pamíllanga chë natsanënga monjamnama Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama, Acaya luaroca, y bëtscá imojtsents̈ena Bëngbe Utabnabiama jtsetrabájayana, chabe ents̈anga jtsëjabuáchanëse.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ats̈e cbaimpadá, ts̈ëngaftanga lempe s̈mochtsama nts̈amo cmojtsamëndacá, chca ents̈anga mo ts̈ëngaftangbe uanatsanëngcá, y nts̈amo nÿetsca chë ínÿenga mo bëngcá quemuiñe uajabuáchanëse trabájayënga cmojtsamëndacá.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ats̈e ts̈a oyejuayá së́ntsemna ts̈ëngaftangbe pueblents̈ana Estéfanas, Fortunato y Acaico moye tmojáshjajnama, er ats̈e sëntsobena oyejuayá chë́ngaftaca jtsemnana, ts̈ëngaftangaftaca choca jtsemnana cabá ndoñe sëntsobenëntscuana.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Er chënga áts̈bioye tmonjabo y ts̈ëngaftangbiama s̈monjauyana, y chca chënga tmonjama, ats̈e y ts̈ëngaftanga natjë́mbana ainánaca chamotsomñama. Chënga s̈mochtsë́tabna mo puerte uámana ents̈angcá.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asia luaroca os̈buachiyëngcá enefjuanënga cmontsacheuaná. Aquila y Prisca y chatbe yebnents̈e mondbétsenefjuana os̈buáchiyënga cmontsacheuaná, Bëngbe Utabnábeñe os̈buachiyëngcá, ts̈ëngaftangcá bétsemnayeca.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Muents̈a os̈buáchiyënga nÿetscanga cmontsacheuaná. Nÿetscanga s̈mochjenchuaye mo Jesucrístbeyeca cats̈atangcá, jtenámochëse, nts̈amo cach ts̈ëngaftangbe pamíllanga puerte bonshanánaca s̈mondbetsacheuanaycá.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Quem palabrënga ts̈ëngaftanga jacheuayama cach ats̈be cucuáts̈eca sëntsabiamná.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nderado nda Bëngbe Utabnábioye ndoñe tbontsebobonshana, Bëngbe Bëtsá nÿetsca tescama chabocastigá. ¡Bëngbe Utabná cachiñe cochjésabo!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ats̈e, Bëngbe Bëtsá së́ntseimpadana, Bëngbe Utabná Jesús chaoma ts̈ëngaftangbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ats̈e, nÿetsca ts̈ëngaftanga cbondábabuanÿeshana, canÿa mo ts̈ëngaftangcá, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.