1 Coríntios 12

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo Bëngbe Bëtsabe ts̈etana obenanama ts̈abe soyënga jamama, Crístbeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, ts̈ëngaftanga Crístbeñe ndos̈buáchiyënga s̈monjamna ora, ínÿenga cmonjanabuatambá soyënga, y chora ts̈ëngaftanga s̈monjamna ínÿabeyeca uasjanëngcá, cach ents̈angbe pormana soyënga mo diosënga cuaftsemncá jadórama; y chë soyëngna ni mo jóyebuambayama ntsobenana.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Chíyeca, ats̈e mora së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo, ndocná ntsobenana jayanana: “Jesús ndoñe chë Cristo quenátsmëna, ni Bëngbe Utabná ca”, chë Bëngbe Bëtsabe Espíritbe obenánaca cha tojtsóyebuambnase. Y cach ndocná ntsobenana jayanana: “Jesús Bëngbe Utabná endmëna ca”, chë Bëngbe Bëtsabe Espíritbe obenánaca cha ndoñe tontsóyebuambnase.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Espíritu jamana bënga ndoñe chamondë́tsebomnama cachca ts̈etana obenana ts̈abe soyënga jamama, pero lempe jobayana cach canÿe Espíritbeyeca.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Bënga, Bëngbe Bëtsá mondëservena, nÿetsca soyënguiñe jtsetrabájayëse, pero cach Utabná nÿets chë trabajënga s̈ojabanÿé.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Nÿetsca soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca fsëndbétsama, pero cach Bëngbe Bëtsá endmëna nda inétsama bënga chë soyënga jamama obenana chamotsebomnama.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Bëngbe Bëtsá inétsama cada os̈buachiyá chaotsebomnama canÿe ts̈etana obenana ts̈abe soyënga jamama, y chë soye jtsinÿanÿnayana Bëngbe Bëtsabe Espíritu chabe ainaniñe yomnama; y chë ts̈etana obenana jtsemnana nÿetscangbe ts̈abiama.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Bëngbe Bëtsá, Espíritbeyeca, canÿa obenana jats̈tayana puerte osertanánaca chaóyebuambama, y ínÿana obenana cach Espíritbeyeca ndayámnaca corente jtsetats̈ëmbëse chaóyebuambama;
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ínÿana cach Espíritbeyeca, obenana Crístbeñe puerte chaotsos̈buáchema, y ínÿabiamna, cach nÿe canÿe Espíritbeyeca, obenana jats̈tayana s̈oquënga jáshnama;
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ínÿana, obenana ts̈abe soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca jamama, y ínÿana, obenana Bëngbe Bëtsabe juabna jóyebuambayama. Inÿana, obenana corente jajuaboyama y jtsetats̈ëmbuama nts̈amo tmojayancá Bëngbe Bëtsabe Espíritbeyeca o bacna espiritë́ngbeyeca tojtsemnama, y ínÿana, obenana chë tempo ndmabiyáñnaca chaóyebuambama, y ínÿana, obenana josértama nts̈amo chë ndaye biyáñnaca jóyebuambayama obenana bomná tojtsichamcá, y ínÿengna chama jábuayenama.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Pero cach Espíritu, chë nÿe canÿe Espíritu lempe chca jamana, nts̈amo ts̈abá bétsemnama cha tojtsejuabnacá cada ents̈ábioye jats̈tayëse.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Cuerpo nÿe canÿe soye endmëna y chë cuerpna ba soyënga jtsebomnana; masque chë cuerpo ba soyënga jtsebomnana, nÿe canÿe cuerpo jtsemnana. Bëngaftácnaca cachcá. Bënga banga mondmëna nÿetscanga Crístbeñe os̈buáchiyënga, pero Crístbeyeca, bënga cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Er bënga nÿetscanga, judiënga o ndoñe judiënga, nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservénënga o cachëngbiama trabájayënga s̈ojanëbaye, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá, jtsemnama mo chabe cuerpcá, y chca yomna cach Espíritbeyeca; y Bëngbe Bëtsá tojama cach Espíritu nÿetscangbe ainanoye cháuamashënguama, bënga jtsamë́ndayama.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Cachcá, canÿe cuerpo ndoñe nÿe canÿe soye ntsebomnana, ndayá ba soyënga.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nderado shecuats̈e tojayana: “Cucuats̈e ndoñe quetsátsmëna causa, ats̈e cuerpents̈a soye ndoñe quetsátsmëna ca”. Chca tojayanamna, shecuats̈e mo chë cuerpents̈a soye ndoñe cuaftsemncá ndoñe ntjátsmënana.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Nderado matscuas̈e tojayana: “Bominÿe ndoñe quetsátsmëna causa, ats̈e cuerpents̈a soye ndoñe quetsátsmëna ca”. Chca tojayanamna, matscuas̈e chë cuerpents̈a soye ndoñe cuaftsemncá ndoñe ntjátsmënana.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nÿets cuerpo bominÿe tojtsemnëse, bënga ndoñe muantsobena jouenama. Y nÿets cuerpo matscuas̈e tojtsemnëse, bënga ndoñe muanjobenaye jonguë́tsets̈iyana.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Pero ndegombre endmëna, Bëngbe Bëtsá nÿetsca soye cuerpents̈e tojancjá ndayents̈e cha tojánbos̈enents̈e.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nÿetsca cuerpents̈a soyënga nÿe canÿe soye tojtsemnëse, ndoñe canÿe cuerpo nántsemna.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Pero ndegombre endmëna, masque ba soyënga cuerpents̈e yomna, nÿe canÿe cuerpo jtsemnana.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Bominÿe quenátobena cucuats̈e jauyanana: “Ndoñe quecátsiyta ca”; y cachcá, bests̈as̈e quenátobena shecuats̈e jáuyanana: “Ndoñe quecátsiyta ca”.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Inÿets̈á, chë cuerpents̈a soyënga, chë tojtsinÿana mo obenana ndbomna y nduámana soyëngcá, jtsemnana chë cuerpama más iyta soyënga.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Chë cuerpents̈a soyëngama, ndayama bënga tmojtsejuabná más nduámana soyënga yomna ca, bënga jamana más chaotsámanama, chiñe ents̈ayaca jtichëtjëse. Y chë cuerpents̈a soyënga, ndayama bënga jtsëuatjana ínÿenga chamotsonÿama, bënga jamana ínÿenga ndoñe chamondëtsonÿama, chiñe ents̈ayaca jtichëtjëse.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Pero chë cuerpents̈a soyë́ngaca, chë nÿetscanga jtsonÿayana y botamana jinÿama jtsemnana soyë́ngacna, ndoñe ntseytana chca játamana. Bëngbe Bëtsá cuerpo tojama, nts̈amo bënga chamotsamama chents̈a más nduámana soyënga, más chaotsámanama, nts̈amo chë soyënga bënga tmojtsinÿenama.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Cha chca tojanma, cuerpents̈a nÿetsca soyënga chë cuerpama trabajo cánÿiñe chamotsamama, y chca, cada soye chaotsama trabajo chë cuerpents̈a nÿetsca soyëngbe ts̈abiama.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nderado canÿe cuerpents̈a soyama bacna soye tojopasá, chora nÿetsca chë cuerpents̈a soyëngámnaca chca ndoñe ts̈abe soye jtsebínÿnana; pero canÿe cuerpents̈a soyama tcojama más uámana soye chaotsemnama o ndaye ts̈abe soye tojopasase, chora nÿetsca chë cuerpents̈a soyëngámnaca chca ts̈abe soye jtsebínÿnana.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Cachcá, ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buáchiyënga, cháftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, mo chabe cuerpcá jtsemnana, y cada ona ts̈ëngaftanguents̈á mo chë cuerpents̈a soyëngcá, jtsemnana mo chabe cuerpents̈a soyëngcá.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nts̈amo Bëngbe Bëtsá cuerpents̈e soyënga tojancjá ndayents̈e inabos̈cá, cachcá, os̈buachiyëngcá enefjuanë́ngbeñe Bëngbe Bëtsá tojubuáyana, natsana báseftanga mo Jesucristbe ichmonëngcá, chorna Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayënga, chorna Bëngbe Bëtsabiama abuátambayënga, chorna chë bëts soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca jamama obenana bomnënga, chë s̈oquënga jáshnama obenana bomnënga, chë ínÿengbioye puerte ujabuáchanënga, chë inÿe os̈buachiyë́ngbioye amë́ndayënga, y chë nÿetsca biyañe jtsóyebuambnayama obenana bomnënga, tempo ndmabiyañe.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ndegombre, os̈buachiyëngcá enefjuanë́ngbeñe nÿetscanga ndoñe Jesucristbe ichmónënga ntsemnana, nÿetscanga ndoñe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayënga, nÿetscanga ndoñe abuátambayënga, nÿetscanga ndoñe Bëngbe Bëtsabe obenana bomnënga, bëts soyënga jamama.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Nÿetscanga ndoñe s̈oquënga jáshnama obenana bomnënga; nÿetscanga ndoñe nÿetsca biyañe jtsóyebuambnayama obenana bomnënga, tempo ndmabiyañe; ni nÿetscanga ndoñe obenana bomnënga quemátsmëna, chë tempo ndmabiyañe nÿetsca biyañe jtsóyebuambnayama obenana bomnënga nts̈amo tmojtsichamcá josértama y ínÿengbioye chama jtsabuayiynayama.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Pero ts̈ëngaftangna puerte s̈mochtsebos̈e, lempe nts̈amo chas̈mojobenacá s̈mochjama, chë Bëngbe Bëtsabe más uámana ts̈etana obenana jëftsashjáchama.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.