1 Coríntios 11

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ts̈ëngaftanga s̈mochtsiyena nts̈amo ats̈e sëndamcá jtsamëse, cach nts̈amo ats̈e sëndoyencá, nts̈amo Cristo inetsamcá jtsamëse.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga jáuyanana ts̈abá s̈mojama ca, ts̈ëngaftanga nÿetsca soyënguiñe ats̈biama s̈mnétsenojuabnama, y ts̈ëngaftanga s̈mojtsabuátambama y s̈mojtsamama nts̈amo tcbonjanabuatambacá, cachcá nts̈amo ats̈e sënjëftsanboshjoncá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chacmësertá: nda nÿetsca ents̈anga iuamë́nda cha, Cristo endmëna; y nda shémbioye ibománda cha, boyá endmëna; y nda Crístbioye ibománda chana, Bëngbe Bëtsá endmëna.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nderado canÿe boyabása chabe bests̈as̈e tojtsenátsbotse, inÿe os̈buáchiyëngaftaca cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca tbojtsencuénta ora o Bëngbe Bëtsabe juabna tojtsoyebuambná ora, cha jamana cachá chaotsëuatjama, chabe bests̈ás̈eca chca tojama causa.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pero nderado canÿe shembása chabe bests̈as̈e ndoñe tontsenátsbotse, inÿe os̈buáchiyëngaftaca cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca tbojtsencuénta ora o Bëngbe Bëtsabe juabna tojtsoyebuambná ora, cha jamana chama cachá chaotsëuatjama; jtsëuatjana mo cha lempe jshetëts̈ená cuaftsemncá.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Er, nderado canÿe shembása ndocna te tontsebos̈e chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsana, chabiama más ts̈abá nántsemna lempe chaotsenójshetëts̈e. Pero tojtsejuabná utsbotjená o chca lempe jshetëts̈ená jtsemnama cha yochtsëuatja ca, as chabe bests̈as̈e chaotsenátsbotse.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Boyabása ndoñe quebnátsmëna chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsana, er Bëngbe Bëtsá tojanma nts̈amo cachá yomncá cha chaotsemnama, y chë boyabása chca jtsemnëse, jtsinÿanÿnayana Bëngbe Bëtsá chabe mandayá yomnama. Pero nts̈amo chë shembása yomncá, jtsinÿanÿnayana chë boyabása chabe mandayá yomnama;
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 er Bëngbe Bëtsá, boyabása ndoñe tbonjanma shembásabents̈ana, ndayá shembása boyabásabents̈ana.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Y Bëngbe Bëtsá, boyabása ndoñe tbonjanma shembásabeyeca, ndayá shembása boyabásabeyeca.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Chíyeca, y chca jamama angelënga ts̈abá jtsinÿanánayeca, shembása jtsemnana chabe bests̈as̈e chaotsenátsbotsama, chca, chaotsinÿnama inÿa chábeñe yomándama.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pero, Bëngbe Utabnábeñe os̈buachiyëngcá jtsiyenamna, boyabásenga y shembásenga cachcá jtseiytëtanana.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Er masque Bëngbe Bëtsá, shembása boyabásabents̈ana tbojanma, mora, shembásabents̈ana boyabása jóbocnana; y lempe Bëngbe Bëtsábiocana endóbocana.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Cach ts̈ëngaftanga, yejuana chama s̈mochtsejuabnaye y s̈mochjayana ts̈abá o ndoñe ts̈abá yontsemna, canÿe shembásabiama Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana, bests̈as̈e ntsenatsbotscá.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nts̈amo ents̈anga sempre mondbetsejuabnaycá, ndayá ts̈abá bétsemnama, bë́ngbioye jtsabuátambayana, boyabása bën stjënë́sha chabuájuama tojalesenciase, cha jamana cachá chama chaotsëuatjama.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pero shembásabiamna, chë bën stjënë́sha jtsinÿanÿnayana chabe botamanana y uámanana, er Bëngbe Bëtsá tojanma shembása bën stjënë́sha chaotsábomnama, chca, cha chaotsebomna ndáyeca chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsama.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Masque nts̈ámnaca, ndánaca tojtsebos̈e quem soyama más jatóyebuambayama, cha bontsemna jtsetats̈ëmbuana, ni bënga, ni Bëngbe Bëtsábeñe os̈buachiyëngcá enefjuanënga queftsatsleséncia chca ndoñe chaondétsemnama.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mora cbochanjamë́nda soyënguiñe ats̈e ndoñe quetsátobena ts̈ëngaftanga jáuyanana ts̈abá s̈mojama ca, er ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buachiyëngcá s̈mojénefjna ora, Bëngbe Bëtsá jadórama, ats̈e s̈ontsinÿana chë soye yojtsoservena ts̈ëngaftanga más bacá chas̈motsemnama, y ndoñe ts̈ëngaftangbe ts̈abiama.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Natsana cbochjáuyana, ats̈e sënjouena ts̈ëngaftanga os̈buachiyëngcá s̈mojénefjna ora, báseftanga canÿe soye imnétsejuabnaye y ínÿengna inÿets̈á ca, y ats̈e sëntsejuabná bats̈ana ndegombre chca yojtsemna ca.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ndegombre jtseytana ts̈ëngaftangbeñe chamotsemna báseftanga canÿe soye juabnayënga y ínÿengna inÿets̈á, chca, nÿetscanga chamotsetats̈ëmbuama ndëmuanÿenga imojtsemna chë Bëngbe Bëtsá tojayana chënga ts̈abá tmojama ca.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ts̈ëngaftanga tandës̈e jasama y vínoye jofs̈iyama s̈mojénefjna ora, nts̈amo bënga fsënduamancá, Bëngbe Utabná bëngbiama tojanóbanama jtenójuaboyama, ndayá chora ts̈ëngaftanga s̈mnetsamcá, ndoñe quenátsmëna nts̈amo ndegombre cmojtsamncá, chë Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora;
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 er chë jasama tojobuache ora, cada ona inónts̈a jasama ndayá tojiyëbcá, y ndoñe ntjatobátmanana nÿetscanga ndayánaca jasama chamotsebomnëntscuana; báseftanga shë́ntseca joquédana, y ínÿengna ts̈a jëftsesana y jofs̈iyana jëftsótmenantscuana.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe yebna s̈mondbomna ndayents̈e jasama y jofs̈iyama? ¿Ndáyeca ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná chë imnénefjna os̈buáchiyënga nduámanënga imomna ca, y s̈mojama chë chents̈e tmojtsemnënga, tondaye ndbomnënga, chamotsëuatjama? ¿Ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná ats̈e cbochjáuyana ts̈abá s̈mojama ca, chë Bëngbe Utabnabiama jasama ora chca s̈mojamama? ¡Ndegombre ndoñe!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Er ats̈e cach Bëngbe Utabnábents̈ana nts̈amo cbontsabuatëmbacá sënjanóyëngacñe: Bëngbe Utabná cach uayayëngbe cucuats̈iñe tmojánboshjona ibeta, tandës̈e tojanca,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Bëngbe Bëtsábioye tbojtanchuá chents̈ana, tojanjatá y tojánayana: “Quem tandës̈e ats̈be cuerpo entsemna; ts̈ëngaftangbe ts̈abiama chanjóbana. Nts̈amo mora montsamcá s̈mochtsama, ats̈biama jtenójuaboyama ca.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Cachcá, chë saná tmojansents̈ana, coptema tojanaca y tojánayana: “Quem coptema vínoye ats̈be buiñe entsemna. Ats̈be buiñe echanjuábuashana ts̈ëngaftanga chas̈motsetats̈ëmbuama, nts̈amo Bëngbe Bëtsá ents̈anga tojanas̈ebuachenacá pronto yochtsemnama. Cada vínoye chas̈mojtsofs̈ës̈ná ora, chca s̈mochjama ats̈biama jtenójuaboyama ca.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Er ts̈ëngaftanga cada quemënts̈a tandës̈e chas̈mojtsesá ora y quem coptements̈aycá chas̈mojtsofs̈ës̈ná ora, Bëngbe Utabná chaojésabëntscuana ts̈ëngaftanga s̈mochántsinÿanÿnaye cha ents̈angbiama tojanóbanama.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Chcasna, Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora, ndánaca tandës̈ents̈ana tojase y coptéments̈ana tojofs̈é, ndoñe chë nts̈amo chaotsemnama Bëngbe Utabná yojanjuabnacá, chabiama Bëngbe Bëtsá jayanana cha puerte bacna soye tojama ca. Chë ents̈á chca tojama ora, cha jtsinÿanÿnayana, Bëngbe Utabnabe cuerpo y buiñe chabiama tondaye yonduámanama.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chíyeca, entsemna cada ona corente chauenojuabó jtsetats̈ëmbuama aíñe o ndoñe yontseprontana chca jasama y jofs̈iyama, cabá ndëse y ndofs̈é ora.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Er nderado nda tojase y tojofs̈é, chë Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora, cach Bëngbe Utabnabe cuerpo yomnama ntjajuaboycá, cha chë sóyeca jamana Bëngbe Bëtsá chabotsecastigama.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Chíyeca, banga ts̈ëngaftanguents̈ënga s̈oquënga s̈mojtsemna, ínÿenga añemo ndbomnënga, y ínÿengna ndoñe nÿe báseftanga tmojóbana.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero bënga corente tmojajuabó jtsetats̈ëmbuama aíñe o ndoñe montseprontana nts̈amo s̈uamncá jasama y jofs̈iyama, cabá ndëse y ndofs̈é ora; chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe buántsemna bënga játacastigana, nts̈amo ts̈abá yomncá ndoñe tmonjase causa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pero, Bëngbe Utabná castígoca chca s̈ojabuayená ora, jtsemnana bënga más ts̈abá jtsamama chamuatsjínÿama, y chca, bayté chents̈ana, Bëngbe Bëtsá ndoñe chabondë́tsemna játayanana bënga s̈ojtsamna nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama ca, cánÿiñe chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈ángaftaca.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Chca, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ts̈ëngaftanga chë Bëngbe Utabnabiama saná jasama chas̈mojénefjna ora, cánÿiñe nÿetscanga s̈mochjabojáts̈a.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Y nderado nda tbojtseshëntsana, cachabe yebnoca chauétsese, chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe chabondë́tsemna ts̈ëngaftanga jácastigana chora ndoñe ts̈abá s̈monjama causa. Chë inÿe soyëngama ndayama ts̈ëngaftanga s̈monjatjá, chamna chanjamánda ts̈ëngaftanga jánÿama chaijá ora.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.