1 Coríntios 11
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NAA
1 Ts̈ëngaftanga s̈mochtsiyena nts̈amo ats̈e sëndamcá jtsamëse, cach nts̈amo ats̈e sëndoyencá, nts̈amo Cristo inetsamcá jtsamëse.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga jáuyanana ts̈abá s̈mojama ca, ts̈ëngaftanga nÿetsca soyënguiñe ats̈biama s̈mnétsenojuabnama, y ts̈ëngaftanga s̈mojtsabuátambama y s̈mojtsamama nts̈amo tcbonjanabuatambacá, cachcá nts̈amo ats̈e sënjëftsanboshjoncá.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pero ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chacmësertá: nda nÿetsca ents̈anga iuamë́nda cha, Cristo endmëna; y nda shémbioye ibománda cha, boyá endmëna; y nda Crístbioye ibománda chana, Bëngbe Bëtsá endmëna.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nderado canÿe boyabása chabe bests̈as̈e tojtsenátsbotse, inÿe os̈buáchiyëngaftaca cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca tbojtsencuénta ora o Bëngbe Bëtsabe juabna tojtsoyebuambná ora, cha jamana cachá chaotsëuatjama, chabe bests̈ás̈eca chca tojama causa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Pero nderado canÿe shembása chabe bests̈as̈e ndoñe tontsenátsbotse, inÿe os̈buáchiyëngaftaca cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca tbojtsencuénta ora o Bëngbe Bëtsabe juabna tojtsoyebuambná ora, cha jamana chama cachá chaotsëuatjama; jtsëuatjana mo cha lempe jshetëts̈ená cuaftsemncá.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Er, nderado canÿe shembása ndocna te tontsebos̈e chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsana, chabiama más ts̈abá nántsemna lempe chaotsenójshetëts̈e. Pero tojtsejuabná utsbotjená o chca lempe jshetëts̈ená jtsemnama cha yochtsëuatja ca, as chabe bests̈as̈e chaotsenátsbotse.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Boyabása ndoñe quebnátsmëna chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsana, er Bëngbe Bëtsá tojanma nts̈amo cachá yomncá cha chaotsemnama, y chë boyabása chca jtsemnëse, jtsinÿanÿnayana Bëngbe Bëtsá chabe mandayá yomnama. Pero nts̈amo chë shembása yomncá, jtsinÿanÿnayana chë boyabása chabe mandayá yomnama;
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 er Bëngbe Bëtsá, boyabása ndoñe tbonjanma shembásabents̈ana, ndayá shembása boyabásabents̈ana.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Y Bëngbe Bëtsá, boyabása ndoñe tbonjanma shembásabeyeca, ndayá shembása boyabásabeyeca.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Chíyeca, y chca jamama angelënga ts̈abá jtsinÿanánayeca, shembása jtsemnana chabe bests̈as̈e chaotsenátsbotsama, chca, chaotsinÿnama inÿa chábeñe yomándama.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Pero, Bëngbe Utabnábeñe os̈buachiyëngcá jtsiyenamna, boyabásenga y shembásenga cachcá jtseiytëtanana.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Er masque Bëngbe Bëtsá, shembása boyabásabents̈ana tbojanma, mora, shembásabents̈ana boyabása jóbocnana; y lempe Bëngbe Bëtsábiocana endóbocana.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Cach ts̈ëngaftanga, yejuana chama s̈mochtsejuabnaye y s̈mochjayana ts̈abá o ndoñe ts̈abá yontsemna, canÿe shembásabiama Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana, bests̈as̈e ntsenatsbotscá.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nts̈amo ents̈anga sempre mondbetsejuabnaycá, ndayá ts̈abá bétsemnama, bë́ngbioye jtsabuátambayana, boyabása bën stjënë́sha chabuájuama tojalesenciase, cha jamana cachá chama chaotsëuatjama.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero shembásabiamna, chë bën stjënë́sha jtsinÿanÿnayana chabe botamanana y uámanana, er Bëngbe Bëtsá tojanma shembása bën stjënë́sha chaotsábomnama, chca, cha chaotsebomna ndáyeca chabe bests̈as̈e jtsenátsbotsama.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Masque nts̈ámnaca, ndánaca tojtsebos̈e quem soyama más jatóyebuambayama, cha bontsemna jtsetats̈ëmbuana, ni bënga, ni Bëngbe Bëtsábeñe os̈buachiyëngcá enefjuanënga queftsatsleséncia chca ndoñe chaondétsemnama.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mora cbochanjamë́nda soyënguiñe ats̈e ndoñe quetsátobena ts̈ëngaftanga jáuyanana ts̈abá s̈mojama ca, er ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buachiyëngcá s̈mojénefjna ora, Bëngbe Bëtsá jadórama, ats̈e s̈ontsinÿana chë soye yojtsoservena ts̈ëngaftanga más bacá chas̈motsemnama, y ndoñe ts̈ëngaftangbe ts̈abiama.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Natsana cbochjáuyana, ats̈e sënjouena ts̈ëngaftanga os̈buachiyëngcá s̈mojénefjna ora, báseftanga canÿe soye imnétsejuabnaye y ínÿengna inÿets̈á ca, y ats̈e sëntsejuabná bats̈ana ndegombre chca yojtsemna ca.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ndegombre jtseytana ts̈ëngaftangbeñe chamotsemna báseftanga canÿe soye juabnayënga y ínÿengna inÿets̈á, chca, nÿetscanga chamotsetats̈ëmbuama ndëmuanÿenga imojtsemna chë Bëngbe Bëtsá tojayana chënga ts̈abá tmojama ca.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ts̈ëngaftanga tandës̈e jasama y vínoye jofs̈iyama s̈mojénefjna ora, nts̈amo bënga fsënduamancá, Bëngbe Utabná bëngbiama tojanóbanama jtenójuaboyama, ndayá chora ts̈ëngaftanga s̈mnetsamcá, ndoñe quenátsmëna nts̈amo ndegombre cmojtsamncá, chë Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora;
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 er chë jasama tojobuache ora, cada ona inónts̈a jasama ndayá tojiyëbcá, y ndoñe ntjatobátmanana nÿetscanga ndayánaca jasama chamotsebomnëntscuana; báseftanga shë́ntseca joquédana, y ínÿengna ts̈a jëftsesana y jofs̈iyana jëftsótmenantscuana.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe yebna s̈mondbomna ndayents̈e jasama y jofs̈iyama? ¿Ndáyeca ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná chë imnénefjna os̈buáchiyënga nduámanënga imomna ca, y s̈mojama chë chents̈e tmojtsemnënga, tondaye ndbomnënga, chamotsëuatjama? ¿Ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná ats̈e cbochjáuyana ts̈abá s̈mojama ca, chë Bëngbe Utabnabiama jasama ora chca s̈mojamama? ¡Ndegombre ndoñe!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Er ats̈e cach Bëngbe Utabnábents̈ana nts̈amo cbontsabuatëmbacá sënjanóyëngacñe: Bëngbe Utabná cach uayayëngbe cucuats̈iñe tmojánboshjona ibeta, tandës̈e tojanca,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Bëngbe Bëtsábioye tbojtanchuá chents̈ana, tojanjatá y tojánayana: “Quem tandës̈e ats̈be cuerpo entsemna; ts̈ëngaftangbe ts̈abiama chanjóbana. Nts̈amo mora montsamcá s̈mochtsama, ats̈biama jtenójuaboyama ca.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Cachcá, chë saná tmojansents̈ana, coptema tojanaca y tojánayana: “Quem coptema vínoye ats̈be buiñe entsemna. Ats̈be buiñe echanjuábuashana ts̈ëngaftanga chas̈motsetats̈ëmbuama, nts̈amo Bëngbe Bëtsá ents̈anga tojanas̈ebuachenacá pronto yochtsemnama. Cada vínoye chas̈mojtsofs̈ës̈ná ora, chca s̈mochjama ats̈biama jtenójuaboyama ca.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Er ts̈ëngaftanga cada quemënts̈a tandës̈e chas̈mojtsesá ora y quem coptements̈aycá chas̈mojtsofs̈ës̈ná ora, Bëngbe Utabná chaojésabëntscuana ts̈ëngaftanga s̈mochántsinÿanÿnaye cha ents̈angbiama tojanóbanama.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Chcasna, Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora, ndánaca tandës̈ents̈ana tojase y coptéments̈ana tojofs̈é, ndoñe chë nts̈amo chaotsemnama Bëngbe Utabná yojanjuabnacá, chabiama Bëngbe Bëtsá jayanana cha puerte bacna soye tojama ca. Chë ents̈á chca tojama ora, cha jtsinÿanÿnayana, Bëngbe Utabnabe cuerpo y buiñe chabiama tondaye yonduámanama.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chíyeca, entsemna cada ona corente chauenojuabó jtsetats̈ëmbuama aíñe o ndoñe yontseprontana chca jasama y jofs̈iyama, cabá ndëse y ndofs̈é ora.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Er nderado nda tojase y tojofs̈é, chë Bëngbe Utabnabiama jtenójuaboyama jasama ora, cach Bëngbe Utabnabe cuerpo yomnama ntjajuaboycá, cha chë sóyeca jamana Bëngbe Bëtsá chabotsecastigama.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Chíyeca, banga ts̈ëngaftanguents̈ënga s̈oquënga s̈mojtsemna, ínÿenga añemo ndbomnënga, y ínÿengna ndoñe nÿe báseftanga tmojóbana.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero bënga corente tmojajuabó jtsetats̈ëmbuama aíñe o ndoñe montseprontana nts̈amo s̈uamncá jasama y jofs̈iyama, cabá ndëse y ndofs̈é ora; chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe buántsemna bënga játacastigana, nts̈amo ts̈abá yomncá ndoñe tmonjase causa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero, Bëngbe Utabná castígoca chca s̈ojabuayená ora, jtsemnana bënga más ts̈abá jtsamama chamuatsjínÿama, y chca, bayté chents̈ana, Bëngbe Bëtsá ndoñe chabondë́tsemna játayanana bënga s̈ojtsamna nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama ca, cánÿiñe chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈ángaftaca.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Chca, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ts̈ëngaftanga chë Bëngbe Utabnabiama saná jasama chas̈mojénefjna ora, cánÿiñe nÿetscanga s̈mochjabojáts̈a.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Y nderado nda tbojtseshëntsana, cachabe yebnoca chauétsese, chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe chabondë́tsemna ts̈ëngaftanga jácastigana chora ndoñe ts̈abá s̈monjama causa. Chë inÿe soyëngama ndayama ts̈ëngaftanga s̈monjatjá, chamna chanjamánda ts̈ëngaftanga jánÿama chaijá ora.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.