1 Coríntios 10

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo bëngbe tempsca bëts taitanga judiënga, chënga nÿetscanga Bëngbe Bëtsá canÿe jants̈etë́sheca benache yojaninÿanÿná, y chënga nÿetscanga, chë Buángana ca uabaina mar bejayëjana tmojánachnëjna, chiñe mo bojojuiñe cuaftsomñcá.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Chë jants̈etë́sheca Moisés imojanë́stonama, y chë mar bejayëjana tmojánama, chënga tmojanóbema Moisesbe ústonënga.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Chënga nÿetscanga tmojanse cachca saná, chë Bëngbe Bëtsá celocana tojanichmó saná;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 y nÿetscanga tmojanofs̈é chë Bëngbe Bëtsá tojanma chë peñës̈ents̈ana chaóbocna béjaye. Cristo chë́ngaftaca yojtsemna jtsanÿenama chënga imojtsajnëntscuana, y nts̈amo chë peñës̈ents̈e chë́ngaftaca tojanopasacá, yojaninÿanÿná Cristo chënga yojtsanÿenama.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Masque chca, banga chënguents̈ënga nts̈amo tmojanmama Bëngbe Bëtsá ndoñe yontsóyejuaye; y chë causa, Bëngbe Bëtsá tojanma chënga chamóbanama chë ents̈anga ndoyenents̈e.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Lempe chca tojanopasá bënga jinÿanÿiyama y jábuayenama nts̈amo inopása ents̈anga bacna soyënga jamama tmojtsebos̈e ora, bënga chca jamama ndoñe chamondë́tsebos̈ama.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Chíyeca, ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mattsadorana ents̈angbe pormana soyënga, ndayama ínÿenga jtsejuabnayana diosënga yomna ca, nts̈amo báseftanga israeloquënga tmojanmcá. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe chëngbiama endayancá, chënga canÿe ternerá castellánoca tmojanpormá ora, mo dios cuaftsemncá jadórama: “Ents̈anga tmojanotbiama jasama y jatmuama, y chents̈ana tmojantsbaná joboyejuama ca”.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Boyabása o shembásaftaca bacna soyënga ndoñe s̈mattsama, nts̈amo báseftanga chënguents̈ënga tmojanmcá, y chë causa, nÿe canÿe te, uta bnë́tsana y unga uaranga ents̈anga tmojanóbana
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Bacna soyënga ndoñe s̈mattsama, jinÿama buetatescama Bëngbe Utabná uantado yochjë́ftsemnama y ndoñe s̈ochanjacastígayama. Báseftanga chënguents̈ënga chca tmojanma, y chë causa tmojanóbana mëts̈cuayë́ngaca ftë́ts̈enënga.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Bëngbe Bëtsabe contra ndoñe s̈mattsóyebuambnaye, nts̈amo báseftanga chënguents̈ënga tmojanmcá, y chë causa, chë ángel obanayá tojanma chënga chamóbanama.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Lempe chca bëngbe tempsca bëts taitángaftaca tojanopasá, bënga jinÿanÿiyama nts̈amo jtsiyenana s̈ojtsamnama, y Moisés, Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe chca tojë́ftsanboshjona bënga jabuátambama, bënga, chë Jesucristo yochjésabo orscama ya bats̈atema yojtsájamna ora oyenëngbiama.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Chcasna, nda tojtsejuabná Bëngbe Utabnabiama ts̈abá yojtsama ca y bacna soyënga ndocna te yochanjama ca, cuedado chaotsebomna, bacna soyënga amiñe ndoñe chaondótsats̈ama.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ndocna ents̈á jatócochënguana bacna soyënga jamama, nts̈amo tempo ínÿenga ndoñe tonjanocochëngcá cachca bacna soyëngama, pero ts̈ëngaftanga corente s̈mondë́tats̈ëmbo Bëngbe Bëtsá sempre cmochtsë́jabuachanama chë padecena soyënguiñe, y cha ndoñe yochanjalesénciama bacna soyënga jamama chacmócochënguama, ts̈ëngaftanga chca soyënga jamama jtsóboyayama obenana ntsebomncá; pero chë padecena soyënguiñe chas̈mojtsemna ora, cha cmochanjínÿanÿiye nts̈amo chë bacna soyënga ora ts̈abá jabocanama, y chca, jtsóboyayama chas̈motsobenama.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Chíyeca, ats̈be bonshánënga, ndocna te s̈mattsadorana cach ents̈angbe pormana soyënga, ndayama ínÿenga jtsejuabnayana diosënga yomna ca.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ats̈e sëntsoyebuambná mo ts̈ëngaftanga corente osertánënga cuaftsemncá. Cach ts̈ëngaftanga s̈mochjenójuaboye y s̈mochjayana, nts̈amo cbojtsëtsëtsnacá aíñe o ndoñe ts̈abá bétsemnana.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nts̈amo Jesús chë coptema vinoyama Bëngbe Bëtsábioye tbojtanchuacá, bë́ngnaca cachcá Bëngbe Bëtsá chama fsëndbétsatschuanaye. Bënga chca tmojama ora, ndegombre, jtsinÿanÿnayana bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnama, chabe buiñe juabuáshanëse bëngbiama tojanóbanayeca. Y chë mondbajataye tandës̈e tmojase ora, jtsinÿanÿnayana bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnama, cha bëngbiama tojanóbanayeca.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bënga os̈buáchiyënga masque banga mondmëna, chca orna nÿetscanga cach tandës̈ents̈ana bënga jasana, y chíyeca bënga jtsemnana mo canÿacá, mo Cristbe cuerpcá.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ts̈ëngaftanga s̈mochtsejuabnaye ndayá chë Israeloca bachnanga monduamanama: chënga chë altaroca tmojóba y tmojuáts̈ëmbona bayënguents̈ana jasana, y chca chënga chora jtsinÿanÿnayana chënga cánÿiñe mo canÿacá imojtsemnama Bëngbe Bëtsáftaca, chë chca tmojtsadoranáftaca.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Y chca, ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e jayanama chë ents̈angbe pormana soyënga mo diosënga cuaftsemncá, uámana soyënga yomna ca. Ni chë cach ents̈angbe pormana soyënga diosënga yomna ca jtsejuabnayëse jadórama uáts̈ëmbona saná inÿe sanama más iuámana ca.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Pero aíñe, ents̈anga cach ents̈angbe pormana soyëngama mo diosënga cuaftsemncá, chca tmojuáts̈ëmbona ora, ndegombre chënga Satanás y chabe uajabuachanë́ngbioye jtsadoránana, y ndoñe Bëngbe Bëtsábioye. Y ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e, ts̈ëngaftanga chca uats̈ëmbonana s̈mojasama, cánÿiñe mo canÿacá chë bayëjë́ngaftaca chas̈motsemnama.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mátobena chë vínoye coptéments̈ana jofs̈iyana, nts̈amo chë os̈buáchiyënga bétsemnama mondbetsamcá, y chents̈ana chë cach ents̈angbe pormana soyënga, mo diosënga cuaftsemncá jadórama vínoye coptements̈ánënaca. Chca s̈mojama ora jtsemnana mo chë diablë́ngaftaca cuaftsesangcá. Y cach ndoñe ques̈mátobena vínoye jofs̈iyana y tandës̈e jasana, nts̈amo os̈buáchiyënga bétsemnama mondbetsamcá, y chents̈ana cach ents̈angbe pormana soyënga mo diosënga cuaftsemncá jadórama fiestents̈a sanánaca jasana, y chca chë bayëjë́ngbioye jtsadoránana.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bënga chca tmojtsamama, bënga mochanjama Bëngbe Utabná puerte etonaná bë́ngaftaca chaotsemnama, er chë bayëjë́ngaftaca bënga chca jtsamana. ¿O imojtsejuabná bënga chabiama más obenana bomnënga imomna ca?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Mondbétsichamo: “Entselesenciana ndayánaca jamana, ndayama Bëngbe Bëtsá ndocá tonjayana ca”, pero básefta soyënga ats̈e stjama ora ndoñe nÿetscangbe ts̈abiama ntsemnana. “Entselesenciana ndayánaca jamama ca”, pero nÿetsca soyënga nts̈amo bënga tmojamcá, os̈buachiyë́ngbioye ndoñe ntjujabuáchana Jesucrístbeñe más chamotsos̈buáchema, y ainaniñe más añemo chamotsebomnama.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ndocná chaondë́tsama lempe nts̈amo tojobenacá nÿe cachabe ts̈abiama, ndayá más chaotsama chë ínÿengbe ts̈abiama.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Lempe mercadoca tmojtsena soyënguents̈ana s̈mochjase, ntjatstjanaycá chë mënts̈ena aíñe o ndoñe tmonjuáts̈ëmbona chë cach ents̈angbe pormana soyënga, mo diosënga cuaftsemncá jadórama ca. Ndoñe chca s̈mattsetjanaye, nts̈amo ts̈ëngaftangbe ainaniñe juabnënga s̈mojtsebomnama;
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 er nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: “Quem luare Bëngbe Utabnabe soye endmëna, y lempe nts̈amo chiñe yomncánaca ca.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nderado canÿe ndos̈buachiyá tcmojúbuaja chábioca jasama, y ts̈ëngaftanga choye jama ts̈a s̈mojtsebos̈ëse, lempe nts̈amo cha chacmojonanjacá s̈mochjase, ndayents̈ana chë saná tojóbocnama ndocá ntjatstjanaycá, nts̈amo ts̈ëngaftangbe ainaniñe juabnënga s̈mojtsebomnama.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Pero nderado nda tcmojáuyana: “Quem mënts̈ena cach ents̈angbe pormana soyënga mo diosëngcá jadórama tmonjanáts̈ëmbona ca”, as ndoñe chana s̈matjase, er canÿa chca tcmojáuyana, y ainanents̈e s̈mojtsebomna juabnënga, chë chca jamama ndoñe ts̈abá bétsemnama.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ats̈e sëntsoyebuambná ndayá chë chca tcmojauyanabe ainaniñe juabnëngama, chë soye jasana ndoñe ts̈abá yondmënama, ndoñe chë ts̈ëngaftangbe ainanents̈a juabnëngama.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Y ats̈e chë ndayá stsesama Bëngbe Bëtsá tijëtschuase, ¿ndáyeca inÿa s̈ochjauyana ats̈e ndoñe ts̈abá tijama ca, chë soye tijasama, chë ndayama Bëngbe Bëtsá tijëtschuá ca?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Masque nts̈ámnaca, cachcá, chas̈mojtsesá, o chas̈mojtsofs̈ës̈ná, o ndaye inÿe soye chas̈mojtsama, ndayama Bëngbe Bëtsá ndocá tonjayana, lempe s̈mochtsama Bëngbe Bëtsá puerte bëtsá y uamaná yomnama jtsinÿanÿnayama.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tondaye s̈matjama ndayá chaobená jamana, ínÿenga Cristo chamotsábotema. Ndoñe chca s̈matjama, ni judiëngbiama, ni ndoñe judiëngbiama, ni chë Bëngbe Bëtsábeñe os̈buachiyëngcá enefjuanëngbiama.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 S̈mochtsama nts̈amo ats̈e sëndënts̈encá, nÿetscanga nÿetsca soyënguiñe oyejuayënga jtsabamnama, lempe nts̈amo stjobenacá jtsamëse, ndoñe nÿe ats̈be ts̈abiama, ndayá masna chë ínÿengbe ts̈abiama, chënga chamotsobenama chëngbe bacna soyënguents̈ana atsebácanënga jtsemnama.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.