1 Coríntios 10

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo bëngbe tempsca bëts taitanga judiënga, chënga nÿetscanga Bëngbe Bëtsá canÿe jants̈etë́sheca benache yojaninÿanÿná, y chënga nÿetscanga, chë Buángana ca uabaina mar bejayëjana tmojánachnëjna, chiñe mo bojojuiñe cuaftsomñcá.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Chë jants̈etë́sheca Moisés imojanë́stonama, y chë mar bejayëjana tmojánama, chënga tmojanóbema Moisesbe ústonënga.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Chënga nÿetscanga tmojanse cachca saná, chë Bëngbe Bëtsá celocana tojanichmó saná;
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 y nÿetscanga tmojanofs̈é chë Bëngbe Bëtsá tojanma chë peñës̈ents̈ana chaóbocna béjaye. Cristo chë́ngaftaca yojtsemna jtsanÿenama chënga imojtsajnëntscuana, y nts̈amo chë peñës̈ents̈e chë́ngaftaca tojanopasacá, yojaninÿanÿná Cristo chënga yojtsanÿenama.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Masque chca, banga chënguents̈ënga nts̈amo tmojanmama Bëngbe Bëtsá ndoñe yontsóyejuaye; y chë causa, Bëngbe Bëtsá tojanma chënga chamóbanama chë ents̈anga ndoyenents̈e.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Lempe chca tojanopasá bënga jinÿanÿiyama y jábuayenama nts̈amo inopása ents̈anga bacna soyënga jamama tmojtsebos̈e ora, bënga chca jamama ndoñe chamondë́tsebos̈ama.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Chíyeca, ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mattsadorana ents̈angbe pormana soyënga, ndayama ínÿenga jtsejuabnayana diosënga yomna ca, nts̈amo báseftanga israeloquënga tmojanmcá. Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe chëngbiama endayancá, chënga canÿe ternerá castellánoca tmojanpormá ora, mo dios cuaftsemncá jadórama: “Ents̈anga tmojanotbiama jasama y jatmuama, y chents̈ana tmojantsbaná joboyejuama ca”.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Boyabása o shembásaftaca bacna soyënga ndoñe s̈mattsama, nts̈amo báseftanga chënguents̈ënga tmojanmcá, y chë causa, nÿe canÿe te, uta bnë́tsana y unga uaranga ents̈anga tmojanóbana
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Bacna soyënga ndoñe s̈mattsama, jinÿama buetatescama Bëngbe Utabná uantado yochjë́ftsemnama y ndoñe s̈ochanjacastígayama. Báseftanga chënguents̈ënga chca tmojanma, y chë causa tmojanóbana mëts̈cuayë́ngaca ftë́ts̈enënga.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Bëngbe Bëtsabe contra ndoñe s̈mattsóyebuambnaye, nts̈amo báseftanga chënguents̈ënga tmojanmcá, y chë causa, chë ángel obanayá tojanma chënga chamóbanama.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Lempe chca bëngbe tempsca bëts taitángaftaca tojanopasá, bënga jinÿanÿiyama nts̈amo jtsiyenana s̈ojtsamnama, y Moisés, Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe chca tojë́ftsanboshjona bënga jabuátambama, bënga, chë Jesucristo yochjésabo orscama ya bats̈atema yojtsájamna ora oyenëngbiama.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Chcasna, nda tojtsejuabná Bëngbe Utabnabiama ts̈abá yojtsama ca y bacna soyënga ndocna te yochanjama ca, cuedado chaotsebomna, bacna soyënga amiñe ndoñe chaondótsats̈ama.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ndocna ents̈á jatócochënguana bacna soyënga jamama, nts̈amo tempo ínÿenga ndoñe tonjanocochëngcá cachca bacna soyëngama, pero ts̈ëngaftanga corente s̈mondë́tats̈ëmbo Bëngbe Bëtsá sempre cmochtsë́jabuachanama chë padecena soyënguiñe, y cha ndoñe yochanjalesénciama bacna soyënga jamama chacmócochënguama, ts̈ëngaftanga chca soyënga jamama jtsóboyayama obenana ntsebomncá; pero chë padecena soyënguiñe chas̈mojtsemna ora, cha cmochanjínÿanÿiye nts̈amo chë bacna soyënga ora ts̈abá jabocanama, y chca, jtsóboyayama chas̈motsobenama.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Chíyeca, ats̈be bonshánënga, ndocna te s̈mattsadorana cach ents̈angbe pormana soyënga, ndayama ínÿenga jtsejuabnayana diosënga yomna ca.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ats̈e sëntsoyebuambná mo ts̈ëngaftanga corente osertánënga cuaftsemncá. Cach ts̈ëngaftanga s̈mochjenójuaboye y s̈mochjayana, nts̈amo cbojtsëtsëtsnacá aíñe o ndoñe ts̈abá bétsemnana.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nts̈amo Jesús chë coptema vinoyama Bëngbe Bëtsábioye tbojtanchuacá, bë́ngnaca cachcá Bëngbe Bëtsá chama fsëndbétsatschuanaye. Bënga chca tmojama ora, ndegombre, jtsinÿanÿnayana bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnama, chabe buiñe juabuáshanëse bëngbiama tojanóbanayeca. Y chë mondbajataye tandës̈e tmojase ora, jtsinÿanÿnayana bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnama, cha bëngbiama tojanóbanayeca.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bënga os̈buáchiyënga masque banga mondmëna, chca orna nÿetscanga cach tandës̈ents̈ana bënga jasana, y chíyeca bënga jtsemnana mo canÿacá, mo Cristbe cuerpcá.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ts̈ëngaftanga s̈mochtsejuabnaye ndayá chë Israeloca bachnanga monduamanama: chënga chë altaroca tmojóba y tmojuáts̈ëmbona bayënguents̈ana jasana, y chca chënga chora jtsinÿanÿnayana chënga cánÿiñe mo canÿacá imojtsemnama Bëngbe Bëtsáftaca, chë chca tmojtsadoranáftaca.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Y chca, ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e jayanama chë ents̈angbe pormana soyënga mo diosënga cuaftsemncá, uámana soyënga yomna ca. Ni chë cach ents̈angbe pormana soyënga diosënga yomna ca jtsejuabnayëse jadórama uáts̈ëmbona saná inÿe sanama más iuámana ca.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Pero aíñe, ents̈anga cach ents̈angbe pormana soyëngama mo diosënga cuaftsemncá, chca tmojuáts̈ëmbona ora, ndegombre chënga Satanás y chabe uajabuachanë́ngbioye jtsadoránana, y ndoñe Bëngbe Bëtsábioye. Y ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e, ts̈ëngaftanga chca uats̈ëmbonana s̈mojasama, cánÿiñe mo canÿacá chë bayëjë́ngaftaca chas̈motsemnama.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mátobena chë vínoye coptéments̈ana jofs̈iyana, nts̈amo chë os̈buáchiyënga bétsemnama mondbetsamcá, y chents̈ana chë cach ents̈angbe pormana soyënga, mo diosënga cuaftsemncá jadórama vínoye coptements̈ánënaca. Chca s̈mojama ora jtsemnana mo chë diablë́ngaftaca cuaftsesangcá. Y cach ndoñe ques̈mátobena vínoye jofs̈iyana y tandës̈e jasana, nts̈amo os̈buáchiyënga bétsemnama mondbetsamcá, y chents̈ana cach ents̈angbe pormana soyënga mo diosënga cuaftsemncá jadórama fiestents̈a sanánaca jasana, y chca chë bayëjë́ngbioye jtsadoránana.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bënga chca tmojtsamama, bënga mochanjama Bëngbe Utabná puerte etonaná bë́ngaftaca chaotsemnama, er chë bayëjë́ngaftaca bënga chca jtsamana. ¿O imojtsejuabná bënga chabiama más obenana bomnënga imomna ca?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Mondbétsichamo: “Entselesenciana ndayánaca jamana, ndayama Bëngbe Bëtsá ndocá tonjayana ca”, pero básefta soyënga ats̈e stjama ora ndoñe nÿetscangbe ts̈abiama ntsemnana. “Entselesenciana ndayánaca jamama ca”, pero nÿetsca soyënga nts̈amo bënga tmojamcá, os̈buachiyë́ngbioye ndoñe ntjujabuáchana Jesucrístbeñe más chamotsos̈buáchema, y ainaniñe más añemo chamotsebomnama.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ndocná chaondë́tsama lempe nts̈amo tojobenacá nÿe cachabe ts̈abiama, ndayá más chaotsama chë ínÿengbe ts̈abiama.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Lempe mercadoca tmojtsena soyënguents̈ana s̈mochjase, ntjatstjanaycá chë mënts̈ena aíñe o ndoñe tmonjuáts̈ëmbona chë cach ents̈angbe pormana soyënga, mo diosënga cuaftsemncá jadórama ca. Ndoñe chca s̈mattsetjanaye, nts̈amo ts̈ëngaftangbe ainaniñe juabnënga s̈mojtsebomnama;
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 er nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: “Quem luare Bëngbe Utabnabe soye endmëna, y lempe nts̈amo chiñe yomncánaca ca.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nderado canÿe ndos̈buachiyá tcmojúbuaja chábioca jasama, y ts̈ëngaftanga choye jama ts̈a s̈mojtsebos̈ëse, lempe nts̈amo cha chacmojonanjacá s̈mochjase, ndayents̈ana chë saná tojóbocnama ndocá ntjatstjanaycá, nts̈amo ts̈ëngaftangbe ainaniñe juabnënga s̈mojtsebomnama.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Pero nderado nda tcmojáuyana: “Quem mënts̈ena cach ents̈angbe pormana soyënga mo diosëngcá jadórama tmonjanáts̈ëmbona ca”, as ndoñe chana s̈matjase, er canÿa chca tcmojáuyana, y ainanents̈e s̈mojtsebomna juabnënga, chë chca jamama ndoñe ts̈abá bétsemnama.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ats̈e sëntsoyebuambná ndayá chë chca tcmojauyanabe ainaniñe juabnëngama, chë soye jasana ndoñe ts̈abá yondmënama, ndoñe chë ts̈ëngaftangbe ainanents̈a juabnëngama.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Y ats̈e chë ndayá stsesama Bëngbe Bëtsá tijëtschuase, ¿ndáyeca inÿa s̈ochjauyana ats̈e ndoñe ts̈abá tijama ca, chë soye tijasama, chë ndayama Bëngbe Bëtsá tijëtschuá ca?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Masque nts̈ámnaca, cachcá, chas̈mojtsesá, o chas̈mojtsofs̈ës̈ná, o ndaye inÿe soye chas̈mojtsama, ndayama Bëngbe Bëtsá ndocá tonjayana, lempe s̈mochtsama Bëngbe Bëtsá puerte bëtsá y uamaná yomnama jtsinÿanÿnayama.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tondaye s̈matjama ndayá chaobená jamana, ínÿenga Cristo chamotsábotema. Ndoñe chca s̈matjama, ni judiëngbiama, ni ndoñe judiëngbiama, ni chë Bëngbe Bëtsábeñe os̈buachiyëngcá enefjuanëngbiama.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 S̈mochtsama nts̈amo ats̈e sëndënts̈encá, nÿetscanga nÿetsca soyënguiñe oyejuayënga jtsabamnama, lempe nts̈amo stjobenacá jtsamëse, ndoñe nÿe ats̈be ts̈abiama, ndayá masna chë ínÿengbe ts̈abiama, chënga chamotsobenama chëngbe bacna soyënguents̈ana atsebácanënga jtsemnama.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.