Tito 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Pida akamaɡ̶akaami Tito, leeditibige me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niɡ̶ica ane daɡ̶a eetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Iiɡ̶axini niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi laxokodipi me daɡ̶a nacipaɡ̶a, codaa niɡ̶ina eledi oko leeditibige modeemitetibige anee me newiɡ̶a, codaa ele moibake lixakedi niɡ̶ina me nowookonaɡ̶a, codaa leeditibige midioka limedi modioteci niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa leeditibige midioka limedi moyemaa eledi ɡ̶onioxoadipi, codaa leeditibige modinatitalo niɡ̶inoa ane dakaketema.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Iiɡ̶axini niɡ̶ina iwaalepodi laxokodipi me leeditibige anee me newiɡ̶a me ikee minioka oyewiɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji. Leeditibige me daɡ̶a beyagi modotaɡ̶atibige eledi oko, codaa me daɡ̶a nacipaɡ̶a. Codaa leeditibige modiiɡ̶axinaɡ̶atece anele.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 Lajo mowo loniciwaɡ̶a niɡ̶ijo iwaalepodi baɡ̶alee nojitibigiwaji me daɡ̶a nacipaɡ̶a, codaa mewi moyemaa lodawadi inaa lionigipi.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Eledi lajo maɡ̶aɡ̶a owo loniciwaɡ̶a me dinajacaɡ̶aditibigiwaji, codaa minoka oyowo niɡ̶ica anele, codaa meletema eledi oko, codaa mele me doweditelogo liɡ̶elatedi, codaa moyiwaɡ̶adi lodawadi. Nige niɡ̶idaaɡ̶ee me newiɡ̶a, odaa aɡ̶ica oko ane yakadi me beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Idaaɡ̶emiitiogi maɡ̶aɡ̶a anajoinitiniwace niɡ̶ijo baɡ̶alee lionekadi modinajacaɡ̶aditema lidaɡ̶ataka lolaadi.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Akamaɡ̶akaami leeditibige makaami niwinigijegi amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina eledi oko oyakadi monowiiɡ̶otaɡ̶awa leeɡ̶odi ɡ̶adoenataka anele. Niɡ̶ina me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, jinaɡ̶aloo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a acide, pida leeditibige madinaniwaɡ̶ati.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Niɡ̶ina me iiɡ̶axinaɡ̶ani, enitece notaɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a aɡ̶ica oko ane yakadi me ee me abataa, codaa me ɡ̶adaxakawepodi niboliɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi me diɡ̶ica ane yakadi moyatigi ligegi modakapetoɡ̶ogi.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Anajoinitiniwace niɡ̶ina niotagipi moyiwaɡ̶adi niotagodepodi, codaa modoletibige mowo me ninitibigiwaji niotagododi leeɡ̶odi mele mowo libaketedi. Leeditibige me doɡ̶odinotigimadetege niɡ̶inoa niotagododi modiojotece.
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 Leeditibige niɡ̶ina niotagipi me doɡ̶odoliceta ane nebi niotagododi. Pida leeditibige moikeetiogi niɡ̶idi eledi oko moyakadi monakato, amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina oko odeemitetibige niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco aneetece Aneotedoɡ̶oji ane Ǥonewikatitoɡ̶odi.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa meletetema inatawece oko. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ikee me yemaa meote me newiɡ̶atace inatawece oko.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedoɡ̶odomi, odaa ɡ̶odiiɡ̶axitetece me deɡ̶ele me ɡ̶odewiɡ̶a me diɡ̶ica me jaoɡ̶ate Aneotedoɡ̶oji. Ǥodiiɡ̶axitetece me jikanaɡ̶a niɡ̶ijoa lidaɡ̶ataka ane beyagi niɡ̶ina okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me idinajacaɡ̶ataɡ̶atema lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi, codaa me jaoɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa me jeemiteeɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji malee ɡ̶odewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶axi maleeɡ̶inaaɡ̶ejonaɡ̶atice digoina iiɡ̶o leeditibige me inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica noko libinienigi nige dinikee meliodi loniciwaɡ̶a Ǥonoenoɡ̶odi nelegi ane Ǥonewikatitoɡ̶odi, Jesus Cristo.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Iniaaɡ̶iniwa Jesus Cristo dinajigo me yeleotedoɡ̶odomi, eotedibige me yedia niɡ̶ica ane lica loojedi me ɡ̶odoɡ̶atedicogi inoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco, codaa me ɡ̶odapitaɡ̶adi, codaa meote moko niɡ̶ina anida aneetetege, codaa me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moyoe niɡ̶ica anele.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Tito, leeditibige midioka limedi me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niɡ̶ijoa anejitedaɡ̶awa. Abakeni ɡ̶anaɡ̶atetigi niɡ̶ina moniciwaɡ̶ati laaleɡ̶ena, codaa moxoki oko ane wajipataɡ̶awa. Jiniɡ̶ikani deɡ̶etiɡ̶adomilenitice, micataɡ̶a daaditaɡ̶a akaamita ɡ̶oneleegiwa ɡ̶oneɡ̶egi.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.