Tito 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pida akamaɡ̶akaami Tito, leeditibige me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niɡ̶ica ane daɡ̶a eetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Iiɡ̶axini niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi laxokodipi me daɡ̶a nacipaɡ̶a, codaa niɡ̶ina eledi oko leeditibige modeemitetibige anee me newiɡ̶a, codaa ele moibake lixakedi niɡ̶ina me nowookonaɡ̶a, codaa leeditibige midioka limedi modioteci niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa leeditibige midioka limedi moyemaa eledi ɡ̶onioxoadipi, codaa leeditibige modinatitalo niɡ̶inoa ane dakaketema.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Iiɡ̶axini niɡ̶ina iwaalepodi laxokodipi me leeditibige anee me newiɡ̶a me ikee minioka oyewiɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji. Leeditibige me daɡ̶a beyagi modotaɡ̶atibige eledi oko, codaa me daɡ̶a nacipaɡ̶a. Codaa leeditibige modiiɡ̶axinaɡ̶atece anele.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Lajo mowo loniciwaɡ̶a niɡ̶ijo iwaalepodi baɡ̶alee nojitibigiwaji me daɡ̶a nacipaɡ̶a, codaa mewi moyemaa lodawadi inaa lionigipi.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Eledi lajo maɡ̶aɡ̶a owo loniciwaɡ̶a me dinajacaɡ̶aditibigiwaji, codaa minoka oyowo niɡ̶ica anele, codaa meletema eledi oko, codaa mele me doweditelogo liɡ̶elatedi, codaa moyiwaɡ̶adi lodawadi. Nige niɡ̶idaaɡ̶ee me newiɡ̶a, odaa aɡ̶ica oko ane yakadi me beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Idaaɡ̶emiitiogi maɡ̶aɡ̶a anajoinitiniwace niɡ̶ijo baɡ̶alee lionekadi modinajacaɡ̶aditema lidaɡ̶ataka lolaadi.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Akamaɡ̶akaami leeditibige makaami niwinigijegi amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina eledi oko oyakadi monowiiɡ̶otaɡ̶awa leeɡ̶odi ɡ̶adoenataka anele. Niɡ̶ina me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, jinaɡ̶aloo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a acide, pida leeditibige madinaniwaɡ̶ati.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Niɡ̶ina me iiɡ̶axinaɡ̶ani, enitece notaɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a aɡ̶ica oko ane yakadi me ee me abataa, codaa me ɡ̶adaxakawepodi niboliɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi me diɡ̶ica ane yakadi moyatigi ligegi modakapetoɡ̶ogi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Anajoinitiniwace niɡ̶ina niotagipi moyiwaɡ̶adi niotagodepodi, codaa modoletibige mowo me ninitibigiwaji niotagododi leeɡ̶odi mele mowo libaketedi. Leeditibige me doɡ̶odinotigimadetege niɡ̶inoa niotagododi modiojotece.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Leeditibige niɡ̶ina niotagipi me doɡ̶odoliceta ane nebi niotagododi. Pida leeditibige moikeetiogi niɡ̶idi eledi oko moyakadi monakato, amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina oko odeemitetibige niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco aneetece Aneotedoɡ̶oji ane Ǥonewikatitoɡ̶odi.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa meletetema inatawece oko. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ikee me yemaa meote me newiɡ̶atace inatawece oko.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedoɡ̶odomi, odaa ɡ̶odiiɡ̶axitetece me deɡ̶ele me ɡ̶odewiɡ̶a me diɡ̶ica me jaoɡ̶ate Aneotedoɡ̶oji. Ǥodiiɡ̶axitetece me jikanaɡ̶a niɡ̶ijoa lidaɡ̶ataka ane beyagi niɡ̶ina okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me idinajacaɡ̶ataɡ̶atema lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi, codaa me jaoɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa me jeemiteeɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji malee ɡ̶odewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶axi maleeɡ̶inaaɡ̶ejonaɡ̶atice digoina iiɡ̶o leeditibige me inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica noko libinienigi nige dinikee meliodi loniciwaɡ̶a Ǥonoenoɡ̶odi nelegi ane Ǥonewikatitoɡ̶odi, Jesus Cristo.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Iniaaɡ̶iniwa Jesus Cristo dinajigo me yeleotedoɡ̶odomi, eotedibige me yedia niɡ̶ica ane lica loojedi me ɡ̶odoɡ̶atedicogi inoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco, codaa me ɡ̶odapitaɡ̶adi, codaa meote moko niɡ̶ina anida aneetetege, codaa me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moyoe niɡ̶ica anele.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Tito, leeditibige midioka limedi me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niɡ̶ijoa anejitedaɡ̶awa. Abakeni ɡ̶anaɡ̶atetigi niɡ̶ina moniciwaɡ̶ati laaleɡ̶ena, codaa moxoki oko ane wajipataɡ̶awa. Jiniɡ̶ikani deɡ̶etiɡ̶adomilenitice, micataɡ̶a daaditaɡ̶a akaamita ɡ̶oneleegiwa ɡ̶oneɡ̶egi.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.