Romanos 8
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Ja jinataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo me ɡ̶odoɡ̶atedice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶otedi ɡ̶obeyaceɡ̶eco, oko ane ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, ane daɡ̶adiaa iniwinaɡ̶atalo epaa lidekeco ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida jibaaɡ̶atema Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo najigotoɡ̶owa gela ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo. Odaa loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odoɡ̶atice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane nadeegi ɡ̶odemaɡ̶a.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ajakataɡ̶a daɡ̶a jaaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ina nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena daɡ̶a leeɡ̶odi me jotetenaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e epaa Lionigi aneote me ɡ̶oneleegiwa digo mokotaɡ̶a, pida baadiɡ̶icata libeyaceɡ̶egi. Niwakatee Lionigi me yaaɡ̶adi ɡ̶obeyacaɡ̶a, eote lawikodigi Lionigi leeɡ̶odi ɡ̶obeyacaɡ̶a.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yeleotedoɡ̶odomi, eotedibige mida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jaoɡ̶a ane niiɡ̶etoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ijo ane iɡ̶enaɡ̶a. Natigide aɡ̶alee jaoɡ̶a ane okomaɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a, pida jaoɡ̶a niɡ̶ina ane niiɡ̶etoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo anepaa lidekeco laaleɡ̶ena, inokina moyowo mowo. Pida niɡ̶ina anowo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo, idioka limedi moyowo niɡ̶ica ane iiɡ̶etiogi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Igaataɡ̶a niɡ̶ina aninoka oyowo anepaa yemaa laaleɡ̶ena mowo, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji nige nigo. Pida niɡ̶ina anoyowo niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo, biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a Miniwataɡ̶a, codaa midioka limedi mele laaleɡ̶enali.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ina aninoka yowoteda lakataɡ̶a ane beyagi ane yemaa laaleɡ̶ena, joaniɡ̶iniaa laxakawa Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yakadi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Niɡ̶ina anodioteci epaa lidaɡ̶ataka laaleɡ̶ena, aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶oyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Odaa akaamitiwaji ane diɡ̶iwaɡ̶ati niɡ̶inoa anepaa yemaa ɡ̶adaaleɡ̶enali, pida naɡ̶a iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji Liwigo, jiɡ̶ikeeni mewi me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Nige diɡ̶icata Cristo Liwigo minitaɡ̶a niɡ̶ini oko, niɡ̶ini oko anebi Cristo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Pida Cristo nige itediwaɡ̶ajitiwaji, odaa icaaɡ̶ica nige ɡ̶adelewi leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶adewiɡ̶a leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Codaa nige itiwaɡ̶ajitiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo, niɡ̶ijo aneo Jesus me yewiɡ̶atace, odaa Aneotedoɡ̶oji, aneote Cristo me yewiɡ̶atace, aaɡ̶aɡ̶eote me ɡ̶adewikitace, codaa eote gela ɡ̶adolaadi, leeɡ̶odi Liwigo ane itiwaɡ̶ajitiwaji.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Enice inioxoadipi, jinaɡ̶a domaɡ̶a jiwaɡ̶atece anepaa lidaɡ̶ataka ɡ̶odaaleɡ̶enali.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Igaataɡ̶a nige iwitecetiwaji ane lidaɡ̶ataka ɡ̶adaaleɡ̶enali, aɡ̶ica daɡ̶awienatakanitiwaji me ɡ̶adelewi, codaa midiokaanaɡ̶a limedi motonitedice Aneotedoɡ̶oji. Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji yakadi me yajigotaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi me ikani mawii niɡ̶inoa anakamaɡ̶a ɡ̶alidaɡ̶ataka mawiite. Odaa nigikani mawiite niɡ̶inoa ɡ̶adaaleɡ̶enali lidekeco ane beyagi, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶adewikitiwaji miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina oko ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji Liwigo, joaniɡ̶idiaa lionigipi Aneotedoɡ̶oji.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Igaataɡ̶a adakatiwoɡ̶oji niwigo aneo moko ageleemagipi. Pida jibaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji Liwigo aneo me dibatedoɡ̶owa moko lionigipi, codaa eo me japaawaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji mejinaɡ̶a, “Eiodi, Eiodi yemaanigi!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Liwigo Aneotedoɡ̶oji eledi meetoɡ̶owa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena moko lionigipi Aneotedoɡ̶oji.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Leeɡ̶odi moko lionigipi Aneotedoɡ̶oji, odaa ane nebi, oko aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶onebi. Niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji laɡ̶ajegitetema Cristo, odaa oko ɡ̶onedianaɡ̶awa nige limedi me dibatetege niɡ̶ica naɡ̶ajegi. Igaataɡ̶a nige jawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi me jibaaɡ̶atema Cristo, digo mijoataɡ̶a me dawikode, odaa oko jawanaɡ̶atege nigoiweniɡ̶ide.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico digoina iiɡ̶o, ejidaɡ̶a yakadi daɡ̶a jiboɡ̶otaɡ̶atege niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji anicota me najigotedoɡ̶owa, anicota me nikeetedoɡ̶owa, nige limedi me doɡ̶etetedibigoɡ̶oji.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Igaataɡ̶a inoatawece ane liidaɡ̶atajedi Aneotedoɡ̶oji onibeotege codaa eliodi moyemaa me age niɡ̶ica noko nige yeloɡ̶otee lionaɡ̶a.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Macataɡ̶a naɡ̶ana iwaalo baanaɡ̶a nikaticobece laadi naɡ̶a dineemite me nipegi menitini lionigi ane nibeotege. Jiɡ̶idaaɡ̶ee, inoatawece ane Aneotedoɡ̶oji liidaɡ̶atajedi aaɡ̶aɡ̶a onikaticobece laadi niɡ̶ina monibeotege niɡ̶ica noko nige dibatedoɡ̶ogi anoko lionigipi.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Aɡ̶inokinoa eletidi liidaɡ̶atajedi Aneotedoɡ̶oji meneɡ̶egi onikaticobece laadi niɡ̶ina monibeotege niɡ̶ica noko. Pida oko baanaɡ̶a jibaɡ̶atege Liwigo Aneotedoɡ̶oji, anodoejegi ɡ̶onoɡ̶eeditalo Aneotedoɡ̶oji, oko aaɡ̶aɡ̶a eliodi me inikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi niɡ̶ina me inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige dibatedoɡ̶ogi anoko lionigipi, odaa jaɡ̶aɡ̶a jibaɡ̶atege gela ɡ̶odolaadi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Inibeoonaɡ̶atege gela ɡ̶odolaadi leeɡ̶odi niɡ̶ida gela ɡ̶odewiɡ̶a. Nige naɡ̶a jinataɡ̶a niɡ̶ica ane inibeoonaɡ̶atege, odaa aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a inibeoonaɡ̶atege, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane nibeotege niɡ̶ina baanaɡ̶a eliodi me nadi.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Pida nige inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica ane diɡ̶ica me jinataɡ̶a, leeditibige me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico niɡ̶ina me inibeoonaɡ̶atege.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Aneotedoɡ̶oji Liwigo aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odaxawa, leeɡ̶odi aɡ̶ica ɡ̶odoniciwaɡ̶a. Codaa ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Liwigo me dipokotoɡ̶oloco. Codaa dinoniciwaɡ̶adi me dipokotoɡ̶oloco, ajakataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me dipokotoɡ̶oloco, pida baɡ̶a jeemiteeɡ̶atece catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Aneotedoɡ̶oji naditediwece catiwedi laaleɡ̶ena oko, codaa yowooɡ̶odi lowooko Liwigo. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo niɡ̶ina me dipokoteloco loiigi, inoka dipokota ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me ibake inoatawece niɡ̶inoa ane ɡ̶oninyaco meote aneletema niɡ̶ina oko anoyemaa Aneotedoɡ̶oji, aneniditediogi me lionigipi, anakaa lowoogotetece.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a iolatedicoace, iomaɡ̶aditedicoace meote me liciagi Lionigi. Eotedibige Lionigi me liidaɡ̶a liwigotigilo eliodi nioxoadipi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Niɡ̶ina ane iomaɡ̶aditedicoace, eniditediogi me lionigipi. Odaa niɡ̶ina aneniditediogi, jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Odaa niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶adi, iweniɡ̶ide yawanaɡ̶aditetege Cristo.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ja jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me dibatedoɡ̶owa moko lionigipi, codaa me ɡ̶odaxawa, odaa domigica ane yakadi me ɡ̶odiɡ̶eke?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Aneotedoɡ̶oji ayoli Lionigi, pida yajigo me yeleotedoɡ̶odomi. Jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me yajigo epaa Lionigi, odaa jowooɡ̶otaɡ̶a me najigotedoɡ̶owa me ɡ̶onoɡ̶etedi inoatawece niɡ̶inoa ane jopooɡ̶atibige.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Domigica ane yakadi me laagetedipi liomaɡ̶ataka Aneotedoɡ̶oji? Aɡ̶ica ane yakadi. Leeɡ̶odi ijaaɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji yeloɡ̶odi me diɡ̶icata libatiigi niɡ̶idi noiigi.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Domigica ane yakadi me ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco? Aɡ̶ica ane yakadi, leeɡ̶odi Cristo ja yeleotedoɡ̶odomi, codaa me yewiɡ̶atace, odaa etiniwa liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, dipokotedoɡ̶oloco miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Odaa, domigica ane yakadi me ɡ̶odawalacetege Cristo ane ɡ̶odemaa? Domige ɡ̶odawikodico, oɡ̶oa domige inoa ɡ̶odaɡ̶alanaɡ̶a, oɡ̶oa domige ina metiɡ̶odiatetibeci, oɡ̶oa domige nigigi, oɡ̶oa domige ina maniaditibige ɡ̶odowoodaɡ̶agi, oɡ̶oa domige ina mida ane idoiiɡ̶ata, oɡ̶oa domige ina modoletibige metiɡ̶odeloadi; inoatawece inoa ganicinoa, domigoyakadi metiɡ̶odawalacetege Cristo? Ee meji aɡ̶ica ane yakadi.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Joaniɡ̶idaa aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Pida ja ɡ̶odixomaɡ̶atema inoatawece ane ɡ̶oninyaco, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane ɡ̶odakadi, leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶odemaa.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.