Romanos 8

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja jinataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo me ɡ̶odoɡ̶atedice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶otedi ɡ̶obeyaceɡ̶eco, oko ane ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, ane daɡ̶adiaa iniwinaɡ̶atalo epaa lidekeco ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida jibaaɡ̶atema Liwigo Aneotedoɡ̶oji.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo najigotoɡ̶owa gela ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo. Odaa loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odoɡ̶atice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane nadeegi ɡ̶odemaɡ̶a.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ajakataɡ̶a daɡ̶a jaaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ina nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena daɡ̶a leeɡ̶odi me jotetenaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e epaa Lionigi aneote me ɡ̶oneleegiwa digo mokotaɡ̶a, pida baadiɡ̶icata libeyaceɡ̶egi. Niwakatee Lionigi me yaaɡ̶adi ɡ̶obeyacaɡ̶a, eote lawikodigi Lionigi leeɡ̶odi ɡ̶obeyacaɡ̶a.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yeleotedoɡ̶odomi, eotedibige mida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jaoɡ̶a ane niiɡ̶etoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ijo ane iɡ̶enaɡ̶a. Natigide aɡ̶alee jaoɡ̶a ane okomaɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a, pida jaoɡ̶a niɡ̶ina ane niiɡ̶etoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo anepaa lidekeco laaleɡ̶ena, inokina moyowo mowo. Pida niɡ̶ina anowo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo, idioka limedi moyowo niɡ̶ica ane iiɡ̶etiogi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Igaataɡ̶a niɡ̶ina aninoka oyowo anepaa yemaa laaleɡ̶ena mowo, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji nige nigo. Pida niɡ̶ina anoyowo niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo, biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a Miniwataɡ̶a, codaa midioka limedi mele laaleɡ̶enali.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ina aninoka yowoteda lakataɡ̶a ane beyagi ane yemaa laaleɡ̶ena, joaniɡ̶iniaa laxakawa Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yakadi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Niɡ̶ina anodioteci epaa lidaɡ̶ataka laaleɡ̶ena, aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶oyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Odaa akaamitiwaji ane diɡ̶iwaɡ̶ati niɡ̶inoa anepaa yemaa ɡ̶adaaleɡ̶enali, pida naɡ̶a iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji Liwigo, jiɡ̶ikeeni mewi me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Nige diɡ̶icata Cristo Liwigo minitaɡ̶a niɡ̶ini oko, niɡ̶ini oko anebi Cristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Pida Cristo nige itediwaɡ̶ajitiwaji, odaa icaaɡ̶ica nige ɡ̶adelewi leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶adewiɡ̶a leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Codaa nige itiwaɡ̶ajitiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo, niɡ̶ijo aneo Jesus me yewiɡ̶atace, odaa Aneotedoɡ̶oji, aneote Cristo me yewiɡ̶atace, aaɡ̶aɡ̶eote me ɡ̶adewikitace, codaa eote gela ɡ̶adolaadi, leeɡ̶odi Liwigo ane itiwaɡ̶ajitiwaji.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Enice inioxoadipi, jinaɡ̶a domaɡ̶a jiwaɡ̶atece anepaa lidaɡ̶ataka ɡ̶odaaleɡ̶enali.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Igaataɡ̶a nige iwitecetiwaji ane lidaɡ̶ataka ɡ̶adaaleɡ̶enali, aɡ̶ica daɡ̶awienatakanitiwaji me ɡ̶adelewi, codaa midiokaanaɡ̶a limedi motonitedice Aneotedoɡ̶oji. Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji yakadi me yajigotaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi me ikani mawii niɡ̶inoa anakamaɡ̶a ɡ̶alidaɡ̶ataka mawiite. Odaa nigikani mawiite niɡ̶inoa ɡ̶adaaleɡ̶enali lidekeco ane beyagi, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶adewikitiwaji miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina oko ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji Liwigo, joaniɡ̶idiaa lionigipi Aneotedoɡ̶oji.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Igaataɡ̶a adakatiwoɡ̶oji niwigo aneo moko ageleemagipi. Pida jibaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji Liwigo aneo me dibatedoɡ̶owa moko lionigipi, codaa eo me japaawaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji mejinaɡ̶a, “Eiodi, Eiodi yemaanigi!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Liwigo Aneotedoɡ̶oji eledi meetoɡ̶owa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena moko lionigipi Aneotedoɡ̶oji.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Leeɡ̶odi moko lionigipi Aneotedoɡ̶oji, odaa ane nebi, oko aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶onebi. Niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji laɡ̶ajegitetema Cristo, odaa oko ɡ̶onedianaɡ̶awa nige limedi me dibatetege niɡ̶ica naɡ̶ajegi. Igaataɡ̶a nige jawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi me jibaaɡ̶atema Cristo, digo mijoataɡ̶a me dawikode, odaa oko jawanaɡ̶atege nigoiweniɡ̶ide.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico digoina iiɡ̶o, ejidaɡ̶a yakadi daɡ̶a jiboɡ̶otaɡ̶atege niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji anicota me najigotedoɡ̶owa, anicota me nikeetedoɡ̶owa, nige limedi me doɡ̶etetedibigoɡ̶oji.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Igaataɡ̶a inoatawece ane liidaɡ̶atajedi Aneotedoɡ̶oji onibeotege codaa eliodi moyemaa me age niɡ̶ica noko nige yeloɡ̶otee lionaɡ̶a.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Macataɡ̶a naɡ̶ana iwaalo baanaɡ̶a nikaticobece laadi naɡ̶a dineemite me nipegi menitini lionigi ane nibeotege. Jiɡ̶idaaɡ̶ee, inoatawece ane Aneotedoɡ̶oji liidaɡ̶atajedi aaɡ̶aɡ̶a onikaticobece laadi niɡ̶ina monibeotege niɡ̶ica noko nige dibatedoɡ̶ogi anoko lionigipi.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Aɡ̶inokinoa eletidi liidaɡ̶atajedi Aneotedoɡ̶oji meneɡ̶egi onikaticobece laadi niɡ̶ina monibeotege niɡ̶ica noko. Pida oko baanaɡ̶a jibaɡ̶atege Liwigo Aneotedoɡ̶oji, anodoejegi ɡ̶onoɡ̶eeditalo Aneotedoɡ̶oji, oko aaɡ̶aɡ̶a eliodi me inikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi niɡ̶ina me inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige dibatedoɡ̶ogi anoko lionigipi, odaa jaɡ̶aɡ̶a jibaɡ̶atege gela ɡ̶odolaadi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Inibeoonaɡ̶atege gela ɡ̶odolaadi leeɡ̶odi niɡ̶ida gela ɡ̶odewiɡ̶a. Nige naɡ̶a jinataɡ̶a niɡ̶ica ane inibeoonaɡ̶atege, odaa aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a inibeoonaɡ̶atege, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane nibeotege niɡ̶ina baanaɡ̶a eliodi me nadi.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Pida nige inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica ane diɡ̶ica me jinataɡ̶a, leeditibige me idinatiiɡ̶atalo ɡ̶odawikodico niɡ̶ina me inibeoonaɡ̶atege.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Aneotedoɡ̶oji Liwigo aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odaxawa, leeɡ̶odi aɡ̶ica ɡ̶odoniciwaɡ̶a. Codaa ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Liwigo me dipokotoɡ̶oloco. Codaa dinoniciwaɡ̶adi me dipokotoɡ̶oloco, ajakataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me dipokotoɡ̶oloco, pida baɡ̶a jeemiteeɡ̶atece catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Aneotedoɡ̶oji naditediwece catiwedi laaleɡ̶ena oko, codaa yowooɡ̶odi lowooko Liwigo. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo niɡ̶ina me dipokoteloco loiigi, inoka dipokota ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me ibake inoatawece niɡ̶inoa ane ɡ̶oninyaco meote aneletema niɡ̶ina oko anoyemaa Aneotedoɡ̶oji, aneniditediogi me lionigipi, anakaa lowoogotetece.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a iolatedicoace, iomaɡ̶aditedicoace meote me liciagi Lionigi. Eotedibige Lionigi me liidaɡ̶a liwigotigilo eliodi nioxoadipi.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Niɡ̶ina ane iomaɡ̶aditedicoace, eniditediogi me lionigipi. Odaa niɡ̶ina aneniditediogi, jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Odaa niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶adi, iweniɡ̶ide yawanaɡ̶aditetege Cristo.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ja jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me dibatedoɡ̶owa moko lionigipi, codaa me ɡ̶odaxawa, odaa domigica ane yakadi me ɡ̶odiɡ̶eke?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Aneotedoɡ̶oji ayoli Lionigi, pida yajigo me yeleotedoɡ̶odomi. Jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me yajigo epaa Lionigi, odaa jowooɡ̶otaɡ̶a me najigotedoɡ̶owa me ɡ̶onoɡ̶etedi inoatawece niɡ̶inoa ane jopooɡ̶atibige.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Domigica ane yakadi me laagetedipi liomaɡ̶ataka Aneotedoɡ̶oji? Aɡ̶ica ane yakadi. Leeɡ̶odi ijaaɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji yeloɡ̶odi me diɡ̶icata libatiigi niɡ̶idi noiigi.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Domigica ane yakadi me ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco? Aɡ̶ica ane yakadi, leeɡ̶odi Cristo ja yeleotedoɡ̶odomi, codaa me yewiɡ̶atace, odaa etiniwa liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, dipokotedoɡ̶oloco miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Odaa, domigica ane yakadi me ɡ̶odawalacetege Cristo ane ɡ̶odemaa? Domige ɡ̶odawikodico, oɡ̶oa domige inoa ɡ̶odaɡ̶alanaɡ̶a, oɡ̶oa domige ina metiɡ̶odiatetibeci, oɡ̶oa domige nigigi, oɡ̶oa domige ina maniaditibige ɡ̶odowoodaɡ̶agi, oɡ̶oa domige ina mida ane idoiiɡ̶ata, oɡ̶oa domige ina modoletibige metiɡ̶odeloadi; inoatawece inoa ganicinoa, domigoyakadi metiɡ̶odawalacetege Cristo? Ee meji aɡ̶ica ane yakadi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Joaniɡ̶idaa aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Pida ja ɡ̶odixomaɡ̶atema inoatawece ane ɡ̶oninyaco, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane ɡ̶odakadi, leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶odemaa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.