Romanos 7

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inioxoadipi. Akaamitawece joɡ̶owooɡ̶oti anejatigi igegi leeɡ̶odi owooɡ̶oti niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina oko leeditibige me diotece niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ina malee yewiɡ̶a.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Liciagi naɡ̶ana iwaalo wadonaɡ̶a. Niiɡ̶enatakaneɡ̶egi wadonadi iiɡ̶e me iniokini mida aneetege niɡ̶ini lodawa niɡ̶ina malee yewiɡ̶a. Pida nige yeleo niɡ̶ijo lodawa, odaa naɡ̶ani iwaalo ja iwoko niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi wadonadi ane yexocaɡ̶aditege lodawa.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Pida naɡ̶ani iwaalo nige lodawa eledi ɡ̶oneleegiwa malee yewiɡ̶a niɡ̶ijo baɡ̶a lodawa, odaa naɡ̶ani iwaalo baɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka. Pida nige yeleo niɡ̶ijo lodawa, odaa ja iwoko niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi me wadonaɡ̶alo. Odaa ja yakaditace me wado, aɡ̶alee doɡ̶olaɡ̶ataka.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Inioxoadipi, joaniɡ̶idaaɡ̶eetiwaji. Naɡ̶ana iwaalo iwoko niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi me wadonaɡ̶alo, leeɡ̶odi naɡ̶a yeleo lodawa. Joaniɡ̶idaaɡ̶aɡ̶a enitiwaji ɡ̶adiwokoni niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane nadeegi Moisés, leeɡ̶odi naɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶ademaɡ̶awa Cristo. Odaa jaɡ̶akatitiwaji mida anenitege Niɡ̶ijoa ane yeleo, pida yewiɡ̶atace niɡ̶idiaaɡ̶idi, eotedibige me jakataɡ̶a me jaoɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo malee ɡ̶odiiɡ̶e ɡ̶olidaɡ̶ataka ane beyagi, odaa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji joɡ̶owo me jowooɡ̶atibige ane iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka owo mepaanaɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagi. Odaa niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco etiɡ̶odadeegita ɡ̶odemaɡ̶a, odaa idiokaanaɡ̶a domaɡ̶a limedi me jotonaɡ̶atedice Aneotedoɡ̶oji.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Macataɡ̶a naɡ̶ana wajekalo naɡ̶a iwoko niiɡ̶enatakaneɡ̶egi me wadonaɡ̶alo, oko jiɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a jiwaɡ̶atece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji anijo mida loniciwaɡ̶atoɡ̶oloco. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶alee jibaaɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji anejinaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide me jiwaɡ̶atece niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane diniditedini. Pida niɡ̶ina natigide jibaaɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji me gela anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a ane najigotoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Domige yakadi mejinaɡ̶a inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji me beyagi? Ayakadi diɡ̶ideɡ̶ejalaɡ̶atigi ɡ̶ogegi! Igaataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji onikeetoɡ̶owa nibeyacaɡ̶a. Igaataɡ̶a daaditoɡ̶odita niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco me beyagi niɡ̶ina me idocetema niɡ̶inoa ane nepilidi eledi oko. Agotaɡ̶a jowooɡ̶odi me beyagi, niɡ̶ina me jemaa ane nebi eledi oko.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Pida leeɡ̶odi niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji (me jowooɡ̶odi ane iɡ̶enaɡ̶a), odaa nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena jeɡ̶eo me idocetema ane nebi eledi oko. Igaataɡ̶a daaditiɡ̶icoateda niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena taɡ̶a liciagi niɡ̶ina émeɡ̶egi.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide emeɡ̶eeta ajowooɡ̶odi niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa eetibece ele, idinitibeci. Pida niɡ̶ijo naɡ̶a jowooɡ̶odi ane diitigilo Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena ja micataɡ̶a daɡ̶a gela mini, joaniɡ̶ijaaɡ̶ijotigi naɡ̶a jeemitetece minoa ibeyaceɡ̶eco. Odaa ja micataɡ̶a daantaɡ̶a ideleo.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco mowo ɡ̶odewiɡ̶a. Pida niɡ̶idiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco ododigotiwa micataɡ̶a daantaɡ̶a ideleo.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena ibake niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji me idinaale. Igaataɡ̶a jiletibige diɡ̶idokidata niɡ̶ina me jotete Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco oditaɡ̶a jiɡ̶ida yewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Micataɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena daɡ̶a ibake Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco me ideloadi.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco oikee anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, onidatecibeci liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ikee anodaaɡ̶eeteda. Codaa onidatecibeci liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ewi, codaa mele.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Enice, domigina anele ideloadi? Odaa aleeɡ̶odi niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco mideɡ̶eji micataɡ̶a émeɡ̶egi, pida leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena. Niɡ̶ijo nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena ibake liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji anele meo me jeemitetece me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me jototedice. Joaniɡ̶idaa naɡ̶a dinikee niɡ̶ica anodaaɡ̶ee nibeyacaɡ̶a. Codaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji ikee me daɡ̶axa me beyagi niɡ̶ina nibeyacaɡ̶a.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jowooɡ̶otaɡ̶a me Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane najigotoɡ̶owa niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida niɡ̶ida me ee eemoda oko aɡ̶amaleɡ̶egi, codaa ee liotagi nibeyacaɡ̶a, aɡ̶ica inimaweneɡ̶egi daɡ̶a jika me jao ane beyagi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ajowooɡ̶odi niɡ̶ica aneji. Igaataɡ̶a ajao niɡ̶ina ane jemaa me jao, pida jao inokina ane daɡ̶a domaɡ̶a jemaa me joe.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Pida niɡ̶ina me jaote niɡ̶ina ane beyagi ane daɡ̶a jemaa, jiɡ̶inaa ikee me jowooɡ̶odi niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco mele.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Niɡ̶ina me jao niɡ̶ina ane daɡ̶a jemaa, eledi ikee maleedeɡ̶emeɡ̶ee ane jao, pida loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena idiiɡ̶e me jao niɡ̶ina ane daɡ̶a jemaa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ina anele aɡ̶ica meetaɡ̶a catiwedi yaaleɡ̶ena. Idaaɡ̶ee daɡ̶a jemaa me jao anele, pida aɡ̶ica inimaweneɡ̶egi daɡ̶a jao.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Igaataɡ̶a ajaote anele ane jemaa me jao, pida jao ane beyagi ane daɡ̶a domaɡ̶a jemaa me jao.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nige jao niɡ̶ina ane daɡ̶a jemaa me jao, aneɡ̶emeɡ̶ee ane jao, pida loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena idiiɡ̶e me jao.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Joaniɡ̶idaa midatibece meji catiwedi yaaleɡ̶ena. Niɡ̶ina me domaɡ̶a jemaa me jao anele, pida inoka jakadi me joletibige niɡ̶ica ane beyagi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Igaataɡ̶a emeɡ̶eeta domaɡ̶a jemaa Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Pida jeemiteta noniciwaɡ̶a ilaligi, ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena. Niɡ̶ida noniciwaɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a ideleɡ̶e liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane jemaa. Niɡ̶ida noniciwaɡ̶a idiiɡ̶e me jao ane beyagi, odaa aɡ̶ica emaɡ̶a yoniciwaɡ̶a daɡ̶a jika me jao ane beyagi.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ee oko anidioka limedi magecaɡ̶alo! Migica ane yakadi me idoɡ̶atice midataɡ̶a ida noniciwaɡ̶a ane idadeegita némaɡ̶a, codaa aneo midiokaanaɡ̶a limedi me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me jototedice?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo jiɡ̶iniaa idoɡ̶atedice mejoteloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.