Romanos 7

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inioxoadipi. Akaamitawece joɡ̶owooɡ̶oti anejatigi igegi leeɡ̶odi owooɡ̶oti niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina oko leeditibige me diotece niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ina malee yewiɡ̶a.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Liciagi naɡ̶ana iwaalo wadonaɡ̶a. Niiɡ̶enatakaneɡ̶egi wadonadi iiɡ̶e me iniokini mida aneetege niɡ̶ini lodawa niɡ̶ina malee yewiɡ̶a. Pida nige yeleo niɡ̶ijo lodawa, odaa naɡ̶ani iwaalo ja iwoko niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi wadonadi ane yexocaɡ̶aditege lodawa.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Pida naɡ̶ani iwaalo nige lodawa eledi ɡ̶oneleegiwa malee yewiɡ̶a niɡ̶ijo baɡ̶a lodawa, odaa naɡ̶ani iwaalo baɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka. Pida nige yeleo niɡ̶ijo lodawa, odaa ja iwoko niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi me wadonaɡ̶alo. Odaa ja yakaditace me wado, aɡ̶alee doɡ̶olaɡ̶ataka.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Inioxoadipi, joaniɡ̶idaaɡ̶eetiwaji. Naɡ̶ana iwaalo iwoko niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi me wadonaɡ̶alo, leeɡ̶odi naɡ̶a yeleo lodawa. Joaniɡ̶idaaɡ̶aɡ̶a enitiwaji ɡ̶adiwokoni niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane nadeegi Moisés, leeɡ̶odi naɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶ademaɡ̶awa Cristo. Odaa jaɡ̶akatitiwaji mida anenitege Niɡ̶ijoa ane yeleo, pida yewiɡ̶atace niɡ̶idiaaɡ̶idi, eotedibige me jakataɡ̶a me jaoɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo malee ɡ̶odiiɡ̶e ɡ̶olidaɡ̶ataka ane beyagi, odaa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji joɡ̶owo me jowooɡ̶atibige ane iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka owo mepaanaɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagi. Odaa niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco etiɡ̶odadeegita ɡ̶odemaɡ̶a, odaa idiokaanaɡ̶a domaɡ̶a limedi me jotonaɡ̶atedice Aneotedoɡ̶oji.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Macataɡ̶a naɡ̶ana wajekalo naɡ̶a iwoko niiɡ̶enatakaneɡ̶egi me wadonaɡ̶alo, oko jiɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a jiwaɡ̶atece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji anijo mida loniciwaɡ̶atoɡ̶oloco. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶alee jibaaɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji anejinaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide me jiwaɡ̶atece niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane diniditedini. Pida niɡ̶ina natigide jibaaɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji me gela anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a ane najigotoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Domige yakadi mejinaɡ̶a inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji me beyagi? Ayakadi diɡ̶ideɡ̶ejalaɡ̶atigi ɡ̶ogegi! Igaataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji onikeetoɡ̶owa nibeyacaɡ̶a. Igaataɡ̶a daaditoɡ̶odita niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco me beyagi niɡ̶ina me idocetema niɡ̶inoa ane nepilidi eledi oko. Agotaɡ̶a jowooɡ̶odi me beyagi, niɡ̶ina me jemaa ane nebi eledi oko.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Pida leeɡ̶odi niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji (me jowooɡ̶odi ane iɡ̶enaɡ̶a), odaa nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena jeɡ̶eo me idocetema ane nebi eledi oko. Igaataɡ̶a daaditiɡ̶icoateda niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena taɡ̶a liciagi niɡ̶ina émeɡ̶egi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide emeɡ̶eeta ajowooɡ̶odi niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa eetibece ele, idinitibeci. Pida niɡ̶ijo naɡ̶a jowooɡ̶odi ane diitigilo Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena ja micataɡ̶a daɡ̶a gela mini, joaniɡ̶ijaaɡ̶ijotigi naɡ̶a jeemitetece minoa ibeyaceɡ̶eco. Odaa ja micataɡ̶a daantaɡ̶a ideleo.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco mowo ɡ̶odewiɡ̶a. Pida niɡ̶idiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco ododigotiwa micataɡ̶a daantaɡ̶a ideleo.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena ibake niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji me idinaale. Igaataɡ̶a jiletibige diɡ̶idokidata niɡ̶ina me jotete Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco oditaɡ̶a jiɡ̶ida yewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Micataɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena daɡ̶a ibake Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco me ideloadi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco oikee anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, onidatecibeci liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ikee anodaaɡ̶eeteda. Codaa onidatecibeci liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ewi, codaa mele.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Enice, domigina anele ideloadi? Odaa aleeɡ̶odi niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco mideɡ̶eji micataɡ̶a émeɡ̶egi, pida leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena. Niɡ̶ijo nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena ibake liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji anele meo me jeemitetece me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me jototedice. Joaniɡ̶idaa naɡ̶a dinikee niɡ̶ica anodaaɡ̶ee nibeyacaɡ̶a. Codaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji ikee me daɡ̶axa me beyagi niɡ̶ina nibeyacaɡ̶a.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Jowooɡ̶otaɡ̶a me Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane najigotoɡ̶owa niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida niɡ̶ida me ee eemoda oko aɡ̶amaleɡ̶egi, codaa ee liotagi nibeyacaɡ̶a, aɡ̶ica inimaweneɡ̶egi daɡ̶a jika me jao ane beyagi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ajowooɡ̶odi niɡ̶ica aneji. Igaataɡ̶a ajao niɡ̶ina ane jemaa me jao, pida jao inokina ane daɡ̶a domaɡ̶a jemaa me joe.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Pida niɡ̶ina me jaote niɡ̶ina ane beyagi ane daɡ̶a jemaa, jiɡ̶inaa ikee me jowooɡ̶odi niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco mele.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Niɡ̶ina me jao niɡ̶ina ane daɡ̶a jemaa, eledi ikee maleedeɡ̶emeɡ̶ee ane jao, pida loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena idiiɡ̶e me jao niɡ̶ina ane daɡ̶a jemaa.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ina anele aɡ̶ica meetaɡ̶a catiwedi yaaleɡ̶ena. Idaaɡ̶ee daɡ̶a jemaa me jao anele, pida aɡ̶ica inimaweneɡ̶egi daɡ̶a jao.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Igaataɡ̶a ajaote anele ane jemaa me jao, pida jao ane beyagi ane daɡ̶a domaɡ̶a jemaa me jao.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nige jao niɡ̶ina ane daɡ̶a jemaa me jao, aneɡ̶emeɡ̶ee ane jao, pida loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena idiiɡ̶e me jao.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Joaniɡ̶idaa midatibece meji catiwedi yaaleɡ̶ena. Niɡ̶ina me domaɡ̶a jemaa me jao anele, pida inoka jakadi me joletibige niɡ̶ica ane beyagi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Igaataɡ̶a emeɡ̶eeta domaɡ̶a jemaa Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Pida jeemiteta noniciwaɡ̶a ilaligi, ane idei catiwedi yaaleɡ̶ena. Niɡ̶ida noniciwaɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a ideleɡ̶e liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane jemaa. Niɡ̶ida noniciwaɡ̶a idiiɡ̶e me jao ane beyagi, odaa aɡ̶ica emaɡ̶a yoniciwaɡ̶a daɡ̶a jika me jao ane beyagi.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ee oko anidioka limedi magecaɡ̶alo! Migica ane yakadi me idoɡ̶atice midataɡ̶a ida noniciwaɡ̶a ane idadeegita némaɡ̶a, codaa aneo midiokaanaɡ̶a limedi me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me jototedice?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo jiɡ̶iniaa idoɡ̶atedice mejoteloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.