Romanos 5
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote mele ɡ̶odaaleɡ̶ena leeɡ̶odi niɡ̶ijo aneote Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ǥoniotagodi Jesus Cristo ja yomoketedoɡ̶odomi ɡ̶oligi miniɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji. Odaa natigide idioka limedi Aneotedoɡ̶oji meletedoɡ̶odomi leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a. Odaa ɡ̶odinitibece leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atege me ɡ̶odiweniɡ̶ide ɡ̶odawanaɡ̶aditetege Cristo.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 — ausente —
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 — ausente —
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Niɡ̶ida ane inibeoonaɡ̶atege aɡ̶odinaale, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odemaa. Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa Liwigo ane yeloɡ̶odita ɡ̶odaaleɡ̶ena meliodi me ɡ̶odemaa.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo maleediɡ̶icata ɡ̶onimaweneɡ̶egi doɡ̶okomaɡ̶a idinewikatitaɡ̶a, odaa Cristo jeɡ̶enagi yeleotedoɡ̶odomi, anoko abeyacaɡ̶aɡ̶a. Ǥoniotagodi Jesus Cristo yeleo niɡ̶ijo noko ane nibikota Aneotedoɡ̶oji me lemeɡ̶egi.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aɡ̶ica oko ane yeleotema eledi oko ane iɡ̶enaɡ̶a. Pida ejimetiɡ̶ica oko anabo laaleɡ̶ena me yeleotema eledi oko anele.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ikee meliodi me ɡ̶odemaa niɡ̶ijo Cristo naɡ̶a yeleotedoɡ̶odomi, idaaɡ̶ida moko abeyacaɡ̶aɡ̶a.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Leeɡ̶odi Cristo me yeleo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a. Odaa natigide aɡ̶alee dakaketema Cristo me noɡ̶a ica Aneotedoɡ̶oji lélaɡ̶atetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aneotedoɡ̶oji eote moko lokaaɡ̶etedi leeɡ̶odi me yeleotedoɡ̶odomi Lionigi niɡ̶ijo maleeɡ̶oko laxakawepodi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi daɡ̶adiaaɡ̶ica laɡ̶aliigi meote ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi Lionigi naɡ̶a yewiɡ̶atace.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Pida aniɡ̶idokida. Aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odinitibece leeɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji. Joɡ̶oko lokaaɡ̶etedipi leeɡ̶odi niɡ̶ijo aneote Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Niɡ̶ina noiigi digoina iiɡ̶o owo ane beyagi leeɡ̶odi onijoteci ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Adão. Odaa leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a, jiɡ̶ida némaɡ̶a. Odaa inatawece oko aɡ̶ica ini ane daɡ̶a yeleo leeɡ̶odi inatawece inoa libeyaceɡ̶eco.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Aniɡ̶icatibige Moisés daɡ̶a iditedini Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo noiigi. Pida Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica daɡ̶a laagetedipi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo oko. Igaataɡ̶a ate niɡ̶icoa me yajigotediogi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Pida niɡ̶ijo maleeɡ̶ijo Adão neɡ̶epaaɡ̶icota Moisés, niɡ̶ida ica némaɡ̶a. Inatawece oko nigo, aɡ̶ica ane iwoko, idaaɡ̶ee me diɡ̶icata libeyaceɡ̶egi digo mijotaɡ̶a Adão libeyaceɡ̶egi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo me deɡ̶eyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Pida niɡ̶ijo libeyaceɡ̶egi Adão baadaɡ̶a liciagi niɡ̶ijo liboonigi Aneotedoɡ̶oji. Odaa eliodi oko nigo leeɡ̶odi onijoteci niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, ane Adão, ane yotigimade Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, odaa yajigotediogi eliodi oko noɡ̶eedi ane daɡ̶a domiɡ̶ica nimaweneɡ̶egi moyakadi, pida leeɡ̶odi me ɡ̶odiwikode onijoatece ɡ̶oneleegiwa ane Jesus Cristo.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶onoɡ̶eeditalo Aneotedoɡ̶oji oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jiciaceekenaɡ̶atege niɡ̶ijo anigotoɡ̶owa libeyaceɡ̶egi Adão. Igaataɡ̶a libeyaceɡ̶egi onijoteci ɡ̶oneleegiwa eo Aneotedoɡ̶oji me laagetedipi, codaa me iloikatidi eliodi oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco. Pida Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a yajigotediogi noɡ̶eedi eliodi oko anowidi libeyaceɡ̶eco. Ǥonoɡ̶eedi ane najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina meote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ewi me leeɡ̶odi libeyaceɡ̶egi onijoteci ɡ̶oneleegiwa odaa ja diiticogi némaɡ̶a me dibatoɡ̶owa. Pida niɡ̶ijo aneotedoɡ̶odomi Jesus daɡ̶axa meletoɡ̶odomi, aliciagi Adão anaɡ̶aɡ̶a yoetoɡ̶odomi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedoɡ̶odomi, codaa eote ɡ̶onoɡ̶eedi niɡ̶ina ane daɡ̶a domiɡ̶icata ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jakataɡ̶a. Joaniɡ̶idaa ɡ̶onoɡ̶eedi niɡ̶ina meote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a. Odaa niɡ̶ina oko anodibatege noɡ̶eedi idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a, codaa niiɡ̶enatakanaɡ̶a leeɡ̶odi onijoatece ɡ̶oneleegiwa Jesus Cristo ane loenatagi.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ja jinataɡ̶a me leeɡ̶odi onijoteci ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶a yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji ja laagetedipi codaa icota me iloikatidi inatawece oko. Odaa idaaɡ̶ee, leeɡ̶odi onijoatece ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji ja yakadi meote inatawece oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa meote me newiɡ̶atace.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Leeɡ̶odi onijoteci ɡ̶oneleegiwa ane deɡ̶eyiwaɡ̶adita liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji odaa eo eliodi oko mabeyacaɡ̶aɡ̶a. Odaa idaaɡ̶ee, leeɡ̶odi onijoatece ɡ̶oneleegiwa aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote meliodi oko iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e Moisés me iditedini liiɡ̶enatakaneɡ̶eco eotedibige me ikeetediogi oko minoa libeyaceɡ̶eco. Joaniɡ̶idaaɡ̶eo oko mepaanaɡ̶a owote libeyaceɡ̶eco. Odaa niɡ̶ijo naɡ̶a daɡ̶axa libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko, Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a daɡ̶axa me ikeete me daɡ̶axa meletetema oko.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Joaniɡ̶idaa libeyaceɡ̶eco oko mida loniciwaɡ̶ateloco, leeɡ̶odi meo me yeleo. Pida idokee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, odaa jeɡ̶eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, ɡ̶odiciagi Cristo, codaa meote ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo Miniwataɡ̶a, leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane loenatagitedoɡ̶odomi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.