Romanos 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niɡ̶ica jotigide icoolatigi ɡ̶onelokodi Abraão, igamigida ica nimaweneɡ̶egi me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a Abraão leeɡ̶otedi loenataka anele, odaa domaɡ̶a yakadi me dinabaketibece. Pida aɡ̶ica anigetiɡ̶ida leeɡ̶odi daɡ̶a dinabaketibece lodoe Aneotedoɡ̶oji.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Niɡ̶ina ane diba, oyedia. Niɡ̶ina ane dibatege anoɡ̶eedi, pida loojedi niɡ̶ijo libakedi.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 (Niɡ̶ida moko aɡ̶ica anigetiɡ̶ida ɡ̶odoenatagitema Aneotedoɡ̶oji aneo me leeditibige me ɡ̶odedia.) Niɡ̶ina oko ane daɡ̶a diba me docaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, pida nigeyiwaɡ̶adi Jesus, odaa Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ini oko me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yakadi meote me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko aninoa libeyaceɡ̶eco.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Davi idaa yalaɡ̶ata. Mee niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji aneote me iɡ̶enaɡ̶a, aiɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi deɡ̶epaaɡ̶eo me iɡ̶enaɡ̶a. Codaa Davi yalaɡ̶ata niɡ̶ica oko anida linikegi, mee,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Ninitibece niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ninitibece niɡ̶ina oko ane daɡ̶a nilaɡ̶aditedeloco Aneotedoɡ̶oji niɡ̶icoa libeyaceɡ̶eco.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Aneotedoɡ̶oji migijoka eote me ninitibigiwaji niɡ̶ijo oko anoyakagidi lolaadi moikee me nepilidi? Oɡ̶oa, Aneotedoɡ̶oji domige aaɡ̶aɡ̶eote me ninitibigiwaji ina ane doɡ̶oyakagidi lolaadi? Ja jinataɡ̶a aneyatigi ligegi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, mee, “Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Igamigicatigi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yakadi Abraão me iɡ̶enaɡ̶a? Migijo maleediɡ̶icatibige daɡ̶a yakagidi Abraão lolaadi, oɡ̶oa, migijo naɡ̶a yakagidi lolaadi? Aneotedoɡ̶oji yakadi Abraão me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ijo maleediɡ̶icatibige daɡ̶a yakagidi lolaadi.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi Abraão naɡ̶a yakagidi lolaadi leeɡ̶odi me liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji me ikee Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi makaaɡ̶eyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji aniɡ̶icatibige daɡ̶a yakagidi lolaadi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Abraão me micataɡ̶a daɡ̶a eliodi inatawece oko anonakato Aneotedoɡ̶oji, aneote Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, idaaɡ̶ida me doɡ̶oyakagidi lolaadi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Abraão eledi micataɡ̶a daɡ̶a eniodi niɡ̶ina oko anoyakagidi lolaadi, pida niɡ̶ina modioteci anodaaɡ̶ee Abraão me nakato Aneotedoɡ̶oji maleediɡ̶icatibige daɡ̶a yakagidi lolaadi.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Aneotedoɡ̶oji eote ligegite Abraão codaa niɡ̶ica anida aneetege licoɡ̶egi me nebi inatawece iiɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote niɡ̶ida ligegiteta Abraão daɡ̶a leeɡ̶odi meyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida leeɡ̶odi Abraão me nakato Aneotedoɡ̶oji. Odaa joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji meote me iɡ̶enaɡ̶a.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Nigeote Aneotedoɡ̶oji ligegitetege niɡ̶ina anodiletibige diɡ̶idokidata moyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, odaa agotiɡ̶ica jaoɡ̶a ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Codaa niɡ̶ica ligegitedoɡ̶ogi Aneotedoɡ̶oji agotiɡ̶ica niwaló.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji icota me yelatetema niɡ̶ina anidiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco midiwataɡ̶a ane iditedini Moisés, pida aɡ̶oyotete niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida niɡ̶ina ane diɡ̶icoateda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco midiwataɡ̶a, aɡ̶ica ane yakadi me laagetedipi leeɡ̶odi doɡ̶oyoteteteda niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote ligegitediogi niɡ̶ina anonakato me daɡ̶a ixomaɡ̶atice niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane ligegi. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida ligegi me yajigotediogi noɡ̶eedi inatawece anida aneetege licoɡ̶egi Abraão leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meletedoɡ̶odomi. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶inoka yajigote noɡ̶eedi niɡ̶ina anoyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Moisés, pida aaɡ̶aɡ̶a yajigote inatawece niɡ̶ina anonakato digo mijotaɡ̶a Abraão me nakato. Odaa Abraão ja ɡ̶odiodi okotawece ane jinakatonaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a mee, “Jao makaami eniodi eliodi noiigi.” Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odiodi. Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaa aneote émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace, codaa me yoe inoatawece niɡ̶inoa analee jinataɡ̶a.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote ligegite Abraão, meeteta, “Icota meliodi oko anida aneetege licoɡ̶egi.” Abraão eyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo ligegi Aneotedoɡ̶oji meote me eniodi eliodi noiigi. Odaa Abraão idioka limedi me nibeotege Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo ane ligegiteta, idaaɡ̶idata me daɡ̶adiaa nibeotege mica lionigi, leeɡ̶odi ja daɡ̶axa moxiiɡ̶odi.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraão ejinaɡ̶a ipegiteloco monaniteci taalia nicaaɡ̶ape. Lolaadi aɡ̶aleeɡ̶ica loniciwaɡ̶a. Naɡ̶ajo lodawa ane liboonaɡ̶adi Sara eledi daɡ̶axa mopake, ja naɡ̶axatelogo nicaaɡ̶ape iwaalo malee dinigaje. Naɡ̶a yowo Abraão naɡ̶a laxokodipi, pida idokee adinelio eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Codaa adawienataka micota niɡ̶ijo ane ligegiteta Aneotedoɡ̶oji. Pida idioka limedi me yoniciwadi metiwaɡ̶ataka, codaa doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Abraão ayawie Aneotedoɡ̶oji mida nimaweneɡ̶egi meote ane ligegiteta.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote Abraão me iɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Aneotedoɡ̶oji yajigo Jesus me yeleo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace eotedibige me yakadi meote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.