Romanos 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Domige daɡ̶axa mele moko judeu, oɡ̶oa domige ina me doɡ̶oko judeu? Domige ica jaoɡ̶o ina judeu me yakagidi lolaadi me ikee me nebi Aneotedoɡ̶oji?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Niɡ̶ina moko judeu eliodi mele. Odoejegi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa lotaɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pida eliodi judeutedi aɡ̶oyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa manigidaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me deɡ̶eote ijo ane ligegi meote?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ayakadi daantiɡ̶idaa leeɡ̶odi! Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ewi, aɡ̶ica daɡ̶a diwitaka. Pida inoatawece ɡ̶oneleegiwadi baɡ̶a awitakaɡ̶aɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, mee,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ǥobeyaceɡ̶egi nige ikee Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶a, mige jakataɡ̶a mejinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶ateda niɡ̶ina me ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶obeyaceɡ̶egi? Niɡ̶ina me jao niɡ̶ida igikaneɡ̶egi, inowiiɡ̶otiogi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o me notaɡ̶anaɡ̶a.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pida ajakadi mideɡ̶ejatigi igegi. Igaataɡ̶a daaditaɡ̶a iɡ̶enaɡ̶ateda Aneotedoɡ̶oji, odaa agotaɡ̶a yakadi me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Inatecibece oko modi, “Iwitakegi nige ikee Aneotedoɡ̶oji mewi niɡ̶inoa lotaɡ̶a, codaa nige ilecatiditibigimece Liboonaɡ̶adi, enice igaamee ina me idiloikatidi leeɡ̶odi inoa ibeyaceɡ̶eco?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Inatibece modi, “Jaoɡ̶a ane beyagi ijoatokaaɡ̶a jiwidaaɡ̶a anigida anele niɡ̶ina me jaoɡ̶a ane beyagi.” Eliodi oko modi me niɡ̶idaa ɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, odaa beyagi modotaɡ̶atibigoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji eote ane iɡ̶enaɡ̶a nige iloikatidi niɡ̶idi oko anodotaɡ̶atibigoɡ̶oji.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Enice igamodaaɡ̶ee? Ina anoko judeutedi domigica aneletoɡ̶odomi agoda ɡ̶odiciagi ina ane daɡ̶a judeutedi? Ee meji aɡ̶ica aneletoɡ̶odomi! Igaataɡ̶a ja jikeenaɡ̶a nibeyacaɡ̶a mida loniciwaɡ̶ateloco inatawece oko, judeu, codaa ane daɡ̶a judeu.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Niɡ̶ida diniditelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, modi,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Inatawece oko eyamaɡ̶aticoace,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Niɡ̶inoa niolatedi liciagi émeɡ̶egi libegi ane domoke (leeɡ̶odi niɡ̶inoa lotaɡ̶a).
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Niɡ̶inoa lotaɡ̶a nixoomaɡ̶anaɡ̶a
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Yediiɡ̶atibigiwaji moyacilotidi
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Niɡ̶ina ane diitiwe oyaaɡ̶adi inoatawece,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a mele ɡ̶odaaleɡ̶ena.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Codaa aɡ̶odeemitetibige Aneotedoɡ̶oji.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés mida ane ligegitiogi inatawece oko anidiwa miditaɡ̶a me diɡ̶icata ane yakadi me napitaɡ̶adi loenataka, codaa me diɡ̶ica ane yakadi mee me diɡ̶ica libeyaceɡ̶egi nige limedi Aneotedoɡ̶oji me iwi anodaaɡ̶igotediogi oko.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Enice aɡ̶ica ane yakadi mee me iɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a leeɡ̶odi me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji onikeetoɡ̶owa minoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Natigide Aneotedoɡ̶oji ja ikee anodaaɡ̶eeta meote niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Aleeɡ̶odi moyotete inoatawece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida leeɡ̶odi eledi ane niiticogi meote me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Moisés eledi ikee niɡ̶ida gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, baaniɡ̶ijo moikee niɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo noɡ̶oidi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Niɡ̶ica gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a baɡ̶a niɡ̶ina oko monakato Jesus Cristo, odaa ja iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Codaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica idi lemaanigipi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Igaataɡ̶a inatawece oko inoa libeyaceɡ̶eco, codaa aɡ̶icoa iniwa ane iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a liciagi Aneotedoɡ̶oji, ane daɡ̶axa me iɡ̶enaɡ̶a, yapidi, codaa aɡ̶ica libatiigi.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Aneotedoɡ̶oji eote oko me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ɡ̶odiwikode, codaa idioka limedi meletedoɡ̶odomi, odaa ja najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida ane daɡ̶a domiɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi me inigaanyaɡ̶atece. Jesus Cristo ja yedia loojedi oko me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yeleo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Jesus Cristo me nadooɡ̶odi lawodi me yeleotetema libeyaceɡ̶eco oko. Jesus yeleo eotedibige me daɡ̶alee yelatedoɡ̶odomi Aneotedoɡ̶oji, codaa me daɡ̶adiaa ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco, nige jinakatonaɡ̶a Jesus. Aneotedoɡ̶oji dinatitedoɡ̶owa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a ikateda oko diɡ̶idioka limedi me nigo leeɡ̶otedi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco, niɡ̶ijo oko ane newiɡ̶a maleediɡ̶icoateda Jesus. Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Jesus maɡ̶aɡ̶a yeleotetema libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi oko me ikee me iɡ̶enaɡ̶a.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji eotedibige me ikee me iɡ̶enaɡ̶a, codaa me yakadi me ikee me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko ane nakato Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Migica ane yakadi me dinabaketibece leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a? Jowooɡ̶otaɡ̶a me diɡ̶ica ane yakadi! Pida igamige leeɡ̶odi me diɡ̶ica ane yakadi me dinabaketibece? Leeɡ̶odi aɡ̶ica ini ane iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida leeɡ̶odi me nakato Jesus, odaa ja iɡ̶enaɡ̶a.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Joaniɡ̶idaa me jinataɡ̶a oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, pida aleeɡ̶odi deɡ̶eyiwaɡ̶adi inoatawece ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Aneotedoɡ̶oji migepoka Noenoɡ̶oditeda judeutedi? Agodaɡ̶aɡ̶a Noenoɡ̶odi ina ane daɡ̶a judeutedi? Ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a Noenoɡ̶odi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Odaa jinataɡ̶a mokiniwatece me Ǥonoenoɡ̶odi. Eote me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji judeutedi anida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa me niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi anaɡ̶aɡ̶ida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ja jowooɡ̶otaɡ̶a me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Enice, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane jaoɡ̶ate liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji? Okoo, ida ane jaoɡ̶ate! Leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi eo me jemaanaɡ̶a mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.