Romanos 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Domige daɡ̶axa mele moko judeu, oɡ̶oa domige ina me doɡ̶oko judeu? Domige ica jaoɡ̶o ina judeu me yakagidi lolaadi me ikee me nebi Aneotedoɡ̶oji?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Niɡ̶ina moko judeu eliodi mele. Odoejegi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa lotaɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Pida eliodi judeutedi aɡ̶oyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa manigidaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me deɡ̶eote ijo ane ligegi meote?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ayakadi daantiɡ̶idaa leeɡ̶odi! Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ewi, aɡ̶ica daɡ̶a diwitaka. Pida inoatawece ɡ̶oneleegiwadi baɡ̶a awitakaɡ̶aɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, mee,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ǥobeyaceɡ̶egi nige ikee Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶a, mige jakataɡ̶a mejinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶ateda niɡ̶ina me ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶obeyaceɡ̶egi? Niɡ̶ina me jao niɡ̶ida igikaneɡ̶egi, inowiiɡ̶otiogi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o me notaɡ̶anaɡ̶a.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Pida ajakadi mideɡ̶ejatigi igegi. Igaataɡ̶a daaditaɡ̶a iɡ̶enaɡ̶ateda Aneotedoɡ̶oji, odaa agotaɡ̶a yakadi me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Inatecibece oko modi, “Iwitakegi nige ikee Aneotedoɡ̶oji mewi niɡ̶inoa lotaɡ̶a, codaa nige ilecatiditibigimece Liboonaɡ̶adi, enice igaamee ina me idiloikatidi leeɡ̶odi inoa ibeyaceɡ̶eco?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Inatibece modi, “Jaoɡ̶a ane beyagi ijoatokaaɡ̶a jiwidaaɡ̶a anigida anele niɡ̶ina me jaoɡ̶a ane beyagi.” Eliodi oko modi me niɡ̶idaa ɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, odaa beyagi modotaɡ̶atibigoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji eote ane iɡ̶enaɡ̶a nige iloikatidi niɡ̶idi oko anodotaɡ̶atibigoɡ̶oji.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Enice igamodaaɡ̶ee? Ina anoko judeutedi domigica aneletoɡ̶odomi agoda ɡ̶odiciagi ina ane daɡ̶a judeutedi? Ee meji aɡ̶ica aneletoɡ̶odomi! Igaataɡ̶a ja jikeenaɡ̶a nibeyacaɡ̶a mida loniciwaɡ̶ateloco inatawece oko, judeu, codaa ane daɡ̶a judeu.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Niɡ̶ida diniditelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, modi,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Inatawece oko eyamaɡ̶aticoace,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Niɡ̶inoa niolatedi liciagi émeɡ̶egi libegi ane domoke (leeɡ̶odi niɡ̶inoa lotaɡ̶a).
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Niɡ̶inoa lotaɡ̶a nixoomaɡ̶anaɡ̶a
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Yediiɡ̶atibigiwaji moyacilotidi
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Niɡ̶ina ane diitiwe oyaaɡ̶adi inoatawece,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a mele ɡ̶odaaleɡ̶ena.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Codaa aɡ̶odeemitetibige Aneotedoɡ̶oji.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés mida ane ligegitiogi inatawece oko anidiwa miditaɡ̶a me diɡ̶icata ane yakadi me napitaɡ̶adi loenataka, codaa me diɡ̶ica ane yakadi mee me diɡ̶ica libeyaceɡ̶egi nige limedi Aneotedoɡ̶oji me iwi anodaaɡ̶igotediogi oko.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Enice aɡ̶ica ane yakadi mee me iɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a leeɡ̶odi me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji onikeetoɡ̶owa minoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Natigide Aneotedoɡ̶oji ja ikee anodaaɡ̶eeta meote niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Aleeɡ̶odi moyotete inoatawece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida leeɡ̶odi eledi ane niiticogi meote me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Moisés eledi ikee niɡ̶ida gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, baaniɡ̶ijo moikee niɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo noɡ̶oidi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Niɡ̶ica gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a baɡ̶a niɡ̶ina oko monakato Jesus Cristo, odaa ja iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Codaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica idi lemaanigipi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Igaataɡ̶a inatawece oko inoa libeyaceɡ̶eco, codaa aɡ̶icoa iniwa ane iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a liciagi Aneotedoɡ̶oji, ane daɡ̶axa me iɡ̶enaɡ̶a, yapidi, codaa aɡ̶ica libatiigi.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Aneotedoɡ̶oji eote oko me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ɡ̶odiwikode, codaa idioka limedi meletedoɡ̶odomi, odaa ja najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida ane daɡ̶a domiɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi me inigaanyaɡ̶atece. Jesus Cristo ja yedia loojedi oko me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yeleo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Jesus Cristo me nadooɡ̶odi lawodi me yeleotetema libeyaceɡ̶eco oko. Jesus yeleo eotedibige me daɡ̶alee yelatedoɡ̶odomi Aneotedoɡ̶oji, codaa me daɡ̶adiaa ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco, nige jinakatonaɡ̶a Jesus. Aneotedoɡ̶oji dinatitedoɡ̶owa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a ikateda oko diɡ̶idioka limedi me nigo leeɡ̶otedi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco, niɡ̶ijo oko ane newiɡ̶a maleediɡ̶icoateda Jesus. Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Jesus maɡ̶aɡ̶a yeleotetema libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi oko me ikee me iɡ̶enaɡ̶a.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji eotedibige me ikee me iɡ̶enaɡ̶a, codaa me yakadi me ikee me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko ane nakato Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Migica ane yakadi me dinabaketibece leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a? Jowooɡ̶otaɡ̶a me diɡ̶ica ane yakadi! Pida igamige leeɡ̶odi me diɡ̶ica ane yakadi me dinabaketibece? Leeɡ̶odi aɡ̶ica ini ane iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida leeɡ̶odi me nakato Jesus, odaa ja iɡ̶enaɡ̶a.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Joaniɡ̶idaa me jinataɡ̶a oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, pida aleeɡ̶odi deɡ̶eyiwaɡ̶adi inoatawece ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Aneotedoɡ̶oji migepoka Noenoɡ̶oditeda judeutedi? Agodaɡ̶aɡ̶a Noenoɡ̶odi ina ane daɡ̶a judeutedi? Ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a Noenoɡ̶odi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Odaa jinataɡ̶a mokiniwatece me Ǥonoenoɡ̶odi. Eote me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji judeutedi anida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa me niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi anaɡ̶aɡ̶ida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ja jowooɡ̶otaɡ̶a me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Enice, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane jaoɡ̶ate liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji? Okoo, ida ane jaoɡ̶ate! Leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi eo me jemaanaɡ̶a mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.