Romanos 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natigide, akaami ɡ̶odokaaɡ̶edi, ane eni eledi oko mepaɡ̶a abeyaceɡ̶egi. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶akati makamaɡ̶a anapitaɡ̶ati ɡ̶adoenataka, aicoɡ̶ota ganigakaami. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶adiɡ̶oatita eledi oko, pida awii liciagi niɡ̶inoa anowote, jiɡ̶ikeeni Aneotedoɡ̶oji maɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiloikatiti leeɡ̶odi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iwi anigotediogi codaa niɡ̶ina me iloikatidi oko anowote niɡ̶inoa ane beyagi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Niɡ̶ida makaami ane ɡ̶ademaanigi me ɡ̶adiɡ̶oatita eledi oko anowo, pida akaami eledi awii ane beyagi. Odaa aɡ̶ica ɡ̶animaweneɡ̶egi daɡ̶a ɡ̶adiwokoni me ɡ̶adiloikatiti Aneotedoɡ̶oji.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Akati ina me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, odaa anaɡ̶a ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi meliodi me yakadi me dinatitedoɡ̶owa. Ejinoɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji meletedaɡ̶adomi, eotedibige madinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, odaa opilitalo Aneotedoɡ̶oji.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Pida dakake ɡ̶adaaleɡ̶ena, odaa aɡ̶emaani daɡ̶a iigi aneni me ɡ̶adewiki. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meneɡ̶egi yelatedaɡ̶adomi nigicota niɡ̶ica noko nige ikee lélaɡ̶a leeɡ̶odi nibeyaceɡ̶eco, codaa eote ane iɡ̶enaɡ̶a nige ɡ̶adiloikatiti leeɡ̶odi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigote oninitecibeci oko ane iɡ̶enaɡ̶a me loojedi ane loenataka.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Niɡ̶ina oko anidioka limedi mowo anele, codaa anodoletibige Aneotedoɡ̶oji me iweniɡ̶ide, codaa anoyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa anodoletibige lewiɡ̶a miniwataɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji yajigote lewiɡ̶a niɡ̶ini oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pida niɡ̶ina eledi oko ane adodigomadadi, codaa ane doɡ̶oyiwaɡ̶adi anewi, pida inoka odioteci ane beyagi, Aneotedoɡ̶oji yelatetema codaa me iloikatidi niɡ̶ina oko liciagi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Aneotedoɡ̶oji eote lawikodico codaa me ligecaɡ̶aloɡ̶o inatawece niɡ̶ina oko anowo ane beyagi. Odoejegi me nikatedeloco lawikodico judeutedi, nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pida niɡ̶ina oko anowo anele, Aneotedoɡ̶oji nelecaɡ̶atee, codaa iweniɡ̶ide miniwataɡ̶a, codaa meote mele laaleɡ̶ena. Odoejedipi judeutedi, nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica liomaɡ̶atagi noiigi, pida idokigotedoɡ̶owa digawiniteloco oko.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Inatawece niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa aninoa libeyaceɡ̶eco, joaniɡ̶idiaa naaɡ̶a. (Pida aleeɡ̶odi me doɡ̶oyoteteteda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco). Inatawece noiigi judeutedi idiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji miditaɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji iloikatidi leeɡ̶odi aɡ̶oyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aiɡ̶enaɡ̶adi oko daɡ̶a leeɡ̶odi me wajipatalo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida leeditibige niɡ̶ina oko meyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶adi niɡ̶ina oko.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Aneotedoɡ̶oji ayajigotediogi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Pida niɡ̶ina oko nige diniomaɡ̶aditema ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, idaaɡ̶ida me doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane iiɡ̶ete, odaa boɡ̶oikee moyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a catiwedi laaleɡ̶ena.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Niɡ̶ida anee me newiɡ̶a ikee moyowooɡ̶odi catiwedi laaleɡ̶ena liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Idiaaɡ̶idi odeemitetece ane iɡ̶enaɡ̶a catiwedi laaleɡ̶enali, odaa oikee mewi midiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena. Idatibece niɡ̶ica anodeemitetece catiwedi laaleɡ̶ena eetibigeloco, codaa idatibece maɡ̶aɡ̶a oikee mele anigida loenatagi.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Jiɡ̶idaaɡ̶ee nigicota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige niiɡ̶e Jesus Cristo me iwi anigotediogi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi lowooko ane dinaɡ̶aditedini, codaa me niɡ̶inoa loenataka ane dinaɡ̶aditedini. Joaniɡ̶inaaɡ̶oditece niɡ̶inoa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, ane jeloɡ̶oditedibece.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Niɡ̶ida makaami adinabakenitibecetiwaji makaami judeutedi. Anakatoni liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, codaa eni makaami nepilidi Aneotedoɡ̶oji.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Joɡ̶owooɡ̶oti ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco etiɡ̶adiiɡ̶axinitece moleetibige inokina ane iɡ̶enaɡ̶a.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Aɡ̶ica daɡ̶awienatakanitiwaji makati makaami ligiilaɡ̶adi ɡ̶oladi, codaa aleetibige daɡ̶akaami nilokokena niɡ̶ina ane idei nexocaɡ̶a.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Niɡ̶ida makaamitiwaji aleetibige daɡ̶akaami niiɡ̶axinoɡ̶ododi niɡ̶ina ane diɡ̶icata lixakedi, codaa niɡ̶ina anokateciɡ̶ida lixakedi ademiitiogi micataɡ̶a daɡ̶a nigaanigipawaanigi. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco idiwa makaamitaɡ̶atiwaji anoikeetaɡ̶awa inoatawece ɡ̶odixaketedi, codaa anewi.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Enice akaamitiwaji ane iiɡ̶axini eledi oko, igaamee ina mecoɡ̶otace akamaɡ̶akaami adiniiɡ̶axini? Eloɡ̶otitibece deɡ̶eleta me jolicaɡ̶a, pida akamaɡ̶akaami olicetiwaji.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Codaa menitiwaji me daɡ̶a yakadi me joɡ̶olaɡ̶atakanaɡ̶a, pida akamaɡ̶akaami aɡ̶olaɡ̶atakanitiwaji. Codaa ɡ̶adeleɡ̶etedi niwicidi noenataka, pida olicetalo niɡ̶inoa laxedi liɡ̶elatedi niwicidi.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Adinabakenitibecetiwaji leeɡ̶odi adinanenitece midiwa Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco makaamitaɡ̶a. Pida awii eledi oko me daɡ̶adiaa odeemitetigi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi akamaɡ̶akaamitiwaji ate iwaɡ̶ati liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi ɡ̶adakataɡ̶a, anakaami judeutedi.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Niɡ̶ina makagiti ɡ̶adolaadi mikeenitiwaji makaami nepilidi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ida ida anawiite niɡ̶ina nigoteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina nige doɡ̶otetenitedatiwaji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, icaaɡ̶ica akagiti ɡ̶adolaadi, aɡ̶ica mawii, codaa ɡ̶adiciagi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi (ane daɡ̶a nepiliditeda Aneotedoɡ̶oji).
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi nigoyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji idigote micataɡ̶a doɡ̶oyakagidi lolaadi, codaa nepilidi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Joaniɡ̶idaa niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, nigoyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, oikee Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiloikatititetiwaji anakaami judeutedi, anepaɡ̶a domiɡ̶idiwa makaamitaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axiidi ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa domaɡ̶a ɡ̶aditeweɡ̶egi makagiti ɡ̶adolaadi, pida aɡ̶oteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige judeu, pida anebi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a leeɡ̶odi eliododipi me judeutedi. Codaa niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa nigidokida me yakagidi lolaadi, aɡ̶ica aneletema miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Pida beɡ̶ewi me judeu, codaa mewi me nebi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko ane judeu catiwedi laaleɡ̶ena. Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikeeta catiwedi laaleɡ̶ena mewi me nebi Aneotedoɡ̶oji. Notaɡ̶anaɡ̶axi ane diniditeloco liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi deɡ̶eo oko me nebi Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji iweniɡ̶ide niɡ̶ina oko anewi me judeu, idiɡ̶ida aɡ̶oneleegiwa iweniɡ̶ide.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.