Romanos 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Natigide, akaami ɡ̶odokaaɡ̶edi, ane eni eledi oko mepaɡ̶a abeyaceɡ̶egi. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶akati makamaɡ̶a anapitaɡ̶ati ɡ̶adoenataka, aicoɡ̶ota ganigakaami. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶adiɡ̶oatita eledi oko, pida awii liciagi niɡ̶inoa anowote, jiɡ̶ikeeni Aneotedoɡ̶oji maɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiloikatiti leeɡ̶odi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iwi anigotediogi codaa niɡ̶ina me iloikatidi oko anowote niɡ̶inoa ane beyagi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Niɡ̶ida makaami ane ɡ̶ademaanigi me ɡ̶adiɡ̶oatita eledi oko anowo, pida akaami eledi awii ane beyagi. Odaa aɡ̶ica ɡ̶animaweneɡ̶egi daɡ̶a ɡ̶adiwokoni me ɡ̶adiloikatiti Aneotedoɡ̶oji.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Akati ina me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, odaa anaɡ̶a ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi meliodi me yakadi me dinatitedoɡ̶owa. Ejinoɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji meletedaɡ̶adomi, eotedibige madinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, odaa opilitalo Aneotedoɡ̶oji.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Pida dakake ɡ̶adaaleɡ̶ena, odaa aɡ̶emaani daɡ̶a iigi aneni me ɡ̶adewiki. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meneɡ̶egi yelatedaɡ̶adomi nigicota niɡ̶ica noko nige ikee lélaɡ̶a leeɡ̶odi nibeyaceɡ̶eco, codaa eote ane iɡ̶enaɡ̶a nige ɡ̶adiloikatiti leeɡ̶odi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigote oninitecibeci oko ane iɡ̶enaɡ̶a me loojedi ane loenataka.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Niɡ̶ina oko anidioka limedi mowo anele, codaa anodoletibige Aneotedoɡ̶oji me iweniɡ̶ide, codaa anoyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa anodoletibige lewiɡ̶a miniwataɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji yajigote lewiɡ̶a niɡ̶ini oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Pida niɡ̶ina eledi oko ane adodigomadadi, codaa ane doɡ̶oyiwaɡ̶adi anewi, pida inoka odioteci ane beyagi, Aneotedoɡ̶oji yelatetema codaa me iloikatidi niɡ̶ina oko liciagi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Aneotedoɡ̶oji eote lawikodico codaa me ligecaɡ̶aloɡ̶o inatawece niɡ̶ina oko anowo ane beyagi. Odoejegi me nikatedeloco lawikodico judeutedi, nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Pida niɡ̶ina oko anowo anele, Aneotedoɡ̶oji nelecaɡ̶atee, codaa iweniɡ̶ide miniwataɡ̶a, codaa meote mele laaleɡ̶ena. Odoejedipi judeutedi, nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica liomaɡ̶atagi noiigi, pida idokigotedoɡ̶owa digawiniteloco oko.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Inatawece niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa aninoa libeyaceɡ̶eco, joaniɡ̶idiaa naaɡ̶a. (Pida aleeɡ̶odi me doɡ̶oyoteteteda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco). Inatawece noiigi judeutedi idiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji miditaɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji iloikatidi leeɡ̶odi aɡ̶oyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aiɡ̶enaɡ̶adi oko daɡ̶a leeɡ̶odi me wajipatalo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida leeditibige niɡ̶ina oko meyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶adi niɡ̶ina oko.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Aneotedoɡ̶oji ayajigotediogi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Pida niɡ̶ina oko nige diniomaɡ̶aditema ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, idaaɡ̶ida me doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane iiɡ̶ete, odaa boɡ̶oikee moyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a catiwedi laaleɡ̶ena.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Niɡ̶ida anee me newiɡ̶a ikee moyowooɡ̶odi catiwedi laaleɡ̶ena liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Idiaaɡ̶idi odeemitetece ane iɡ̶enaɡ̶a catiwedi laaleɡ̶enali, odaa oikee mewi midiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena. Idatibece niɡ̶ica anodeemitetece catiwedi laaleɡ̶ena eetibigeloco, codaa idatibece maɡ̶aɡ̶a oikee mele anigida loenatagi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Jiɡ̶idaaɡ̶ee nigicota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige niiɡ̶e Jesus Cristo me iwi anigotediogi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi lowooko ane dinaɡ̶aditedini, codaa me niɡ̶inoa loenataka ane dinaɡ̶aditedini. Joaniɡ̶inaaɡ̶oditece niɡ̶inoa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, ane jeloɡ̶oditedibece.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Niɡ̶ida makaami adinabakenitibecetiwaji makaami judeutedi. Anakatoni liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, codaa eni makaami nepilidi Aneotedoɡ̶oji.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Joɡ̶owooɡ̶oti ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco etiɡ̶adiiɡ̶axinitece moleetibige inokina ane iɡ̶enaɡ̶a.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Aɡ̶ica daɡ̶awienatakanitiwaji makati makaami ligiilaɡ̶adi ɡ̶oladi, codaa aleetibige daɡ̶akaami nilokokena niɡ̶ina ane idei nexocaɡ̶a.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Niɡ̶ida makaamitiwaji aleetibige daɡ̶akaami niiɡ̶axinoɡ̶ododi niɡ̶ina ane diɡ̶icata lixakedi, codaa niɡ̶ina anokateciɡ̶ida lixakedi ademiitiogi micataɡ̶a daɡ̶a nigaanigipawaanigi. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco idiwa makaamitaɡ̶atiwaji anoikeetaɡ̶awa inoatawece ɡ̶odixaketedi, codaa anewi.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Enice akaamitiwaji ane iiɡ̶axini eledi oko, igaamee ina mecoɡ̶otace akamaɡ̶akaami adiniiɡ̶axini? Eloɡ̶otitibece deɡ̶eleta me jolicaɡ̶a, pida akamaɡ̶akaami olicetiwaji.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Codaa menitiwaji me daɡ̶a yakadi me joɡ̶olaɡ̶atakanaɡ̶a, pida akamaɡ̶akaami aɡ̶olaɡ̶atakanitiwaji. Codaa ɡ̶adeleɡ̶etedi niwicidi noenataka, pida olicetalo niɡ̶inoa laxedi liɡ̶elatedi niwicidi.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Adinabakenitibecetiwaji leeɡ̶odi adinanenitece midiwa Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco makaamitaɡ̶a. Pida awii eledi oko me daɡ̶adiaa odeemitetigi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi akamaɡ̶akaamitiwaji ate iwaɡ̶ati liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi ɡ̶adakataɡ̶a, anakaami judeutedi.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Niɡ̶ina makagiti ɡ̶adolaadi mikeenitiwaji makaami nepilidi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ida ida anawiite niɡ̶ina nigoteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina nige doɡ̶otetenitedatiwaji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, icaaɡ̶ica akagiti ɡ̶adolaadi, aɡ̶ica mawii, codaa ɡ̶adiciagi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi (ane daɡ̶a nepiliditeda Aneotedoɡ̶oji).
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi nigoyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji idigote micataɡ̶a doɡ̶oyakagidi lolaadi, codaa nepilidi.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Joaniɡ̶idaa niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, nigoyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, oikee Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiloikatititetiwaji anakaami judeutedi, anepaɡ̶a domiɡ̶idiwa makaamitaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axiidi ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa domaɡ̶a ɡ̶aditeweɡ̶egi makagiti ɡ̶adolaadi, pida aɡ̶oteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige judeu, pida anebi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a leeɡ̶odi eliododipi me judeutedi. Codaa niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa nigidokida me yakagidi lolaadi, aɡ̶ica aneletema miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Pida beɡ̶ewi me judeu, codaa mewi me nebi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko ane judeu catiwedi laaleɡ̶ena. Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikeeta catiwedi laaleɡ̶ena mewi me nebi Aneotedoɡ̶oji. Notaɡ̶anaɡ̶axi ane diniditeloco liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi deɡ̶eo oko me nebi Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji iweniɡ̶ide niɡ̶ina oko anewi me judeu, idiɡ̶ida aɡ̶oneleegiwa iweniɡ̶ide.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.