Romanos 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ee Paulo. Ee liotagi Jesus Cristo. Aneotedoɡ̶oji eniditediwa me ee liiɡ̶exegi, idiomaɡ̶aditedice me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jotigide naɡ̶a ligegi Aneotedoɡ̶oji me niwakatee nibodicetedi anele, anoditece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, analee diniditedini maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Niɡ̶idiwa nibodicetedi anele oditece Aneotedoɡ̶oji Lionigi, Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa mijoa me ɡ̶oneleegiwa, ida aneetetege licoɡ̶egi Davi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Aneotedoɡ̶oji yenikamaɡ̶a me ikee me Lionigi Jesus niɡ̶ijo naɡ̶a ibake nimaweneɡ̶egi nelegi me yewikatiditace niɡ̶ijo moyeloadi. Liwigo Aneotedoɡ̶oji ikee Jesus me diɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi liciagi Aneotedoɡ̶oji me diɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Odaa leeɡ̶odi Jesus, Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa inoatawece ane ɡ̶odaɡ̶alanaɡ̶a ane daɡ̶a domiɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jakataɡ̶a, codaa eote moko liiɡ̶exedi. Eotedibige me jaxawanaɡ̶a inatawece oko moyiwaɡ̶adi, monakato, codaa modoɡ̶eteta Liboonaɡ̶adi Jesus.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Odaa akaami eleditetiwaji awanitege niɡ̶idi noiigi, Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awatiwaji makaami nepilidi Jesus Cristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Odaa jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi jiwakateetibigaɡ̶aji akaamitawecetiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi nigotaɡ̶a Roma, ane ɡ̶ademaani Aneotedoɡ̶oji, codaa eniditedaɡ̶awatiwaji makaami loiigi. Jemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletaɡ̶adomi, codaa mowo mele ɡ̶adaaleɡ̶enali.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Odoejegi nimedi iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji Inoenoɡ̶odi leeɡ̶odi akaamitawecetiwaji, leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus Cristo aneotedaɡ̶adomitiwaji. Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o odibodiceta ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitiwaji.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Jibatema Aneotedoɡ̶oji manitawece yaaleɡ̶ena niɡ̶ina me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Lionigi. Odaa Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi mejitece anewi niɡ̶ina meji midioka limedi me idalaɡ̶atibigaɡ̶aji niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me jakadi me idalitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina natigide, pida nige yemaa.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Igaataɡ̶a eliodi me jemaa me ɡ̶adatitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a idinaxawanaɡ̶atiwage jibakenaɡ̶a ɡ̶odixaketedi ane najigotoɡ̶owa Liwigo Aneotedoɡ̶oji, me yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nige idinaxawanaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adaxawanitetiwaji, codaa me ee, leeɡ̶odi eyiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa me ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitiwaji.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Inioxoadipi, jemaa mowooɡ̶oti melioditibece me yowoogo mejigo idalitaɡ̶awa, pida idioka limedi mida ane idibeyacaɡ̶adi, odaa aɡ̶abotibece mejigo. Pida jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi me jaxawa oko anidi makaamitaɡ̶a modiotece Jesus, digo anejigotiogi ane daɡ̶a judeutedi ane liɡ̶eladi eletidi nigotadi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa ibakedi ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a, jeloɡ̶oditiogi greegotedi, inaa ane daɡ̶a greegotedi, oko notaɡ̶anaɡ̶aximaɡ̶a aninoa lixaketedi, codaa me niɡ̶ina ane diɡ̶ica lixakedi.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jibake minitawece yoniciwaɡ̶a, codaa ja idigo me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji digoida makaamitaɡ̶atiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi nigotaɡ̶a Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Aidiboliɡ̶atece nibodicetedi anele anoditece Cristo ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a niɡ̶inoa nibodicetedi anele loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote lewiɡ̶a inatawece oko anoyiwaɡ̶adi Jesus, odoejedipi judeutedi moyeloɡ̶oditiogi, niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa nibodicetedi anele oikee Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji niɡ̶ina meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, codaa niɡ̶ina me doɡ̶oika meniwaɡ̶atakanaɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Niɡ̶ina oko ane yakadi Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, joaniɡ̶idiaaɡ̶ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Aneotedoɡ̶oji ane ideite ditibigimedi ikee lélaɡ̶a leeɡ̶odi inoatawece ane libeyaceɡ̶eco oko, leeɡ̶odi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, codaa leeɡ̶odi inoatawece ane beyagi anowote modakapetege eledi oko. Leeɡ̶odi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco anowote, odaa aɡ̶oika eledi oko moyowooɡ̶odi niɡ̶ica anewi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Niɡ̶ina oko oyakadi moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi adinaɡ̶aditini niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda, codaa leeɡ̶odi iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ikeetediogi anodaaɡ̶eeteda.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ina ane daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, codaa nimaweneɡ̶egi ane daɡ̶a dinelio, inoatawece dinikee. Odaa niɡ̶ina oko oyakadi moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko aɡ̶oyakadi doɡ̶odi me diɡ̶ica libatiigi.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Igaataɡ̶a idaaɡ̶ida moyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶odoɡ̶etetalo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a odiniotagodetalo. Pida niɡ̶inoa lowooko yetoledi, inoa laaleɡ̶enali aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ida lixakedi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica lowoogo anele.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Modi me niwaxinaɡ̶anaɡ̶a, pida yetoledi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Aɡ̶alee odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji aneliodi nimaweneɡ̶egi, codaa ane daɡ̶a daateda. Odaa joɡ̶odilatitelogo niwicidi latopiwadi oko anepaɡ̶a icota me ma, liwicidi ilaaɡ̶axodi, eijedi, codaa me niɡ̶inoa anodigotinigi iiɡ̶o.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ika modioteci niɡ̶ica anepaa yemaa laaleɡ̶ena mowo ane beyagi, codaa Aneotedoɡ̶oji ika mowo niɡ̶ica anepaaɡ̶oyemaa modigota lolaadi ane ɡ̶oboliɡ̶a.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Aɡ̶odibatege niɡ̶ica anewi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, pida odibatege niwitakeco. Odoɡ̶eteta codaa modibatema niɡ̶inoa liidaɡ̶atajedi Aneotedoɡ̶oji, pida baadoɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a odibatema. Pida leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ikatetece mowote anepaa yemaa laaleɡ̶ena. Niɡ̶ina iwaalepodi jeɡ̶epaaɡ̶opitiwage dinoomatewamigi, ane daɡ̶a lakatigi iwaalo.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ǥoneleegiwadi idaaɡ̶ee, aɡ̶alee loomatewa iwaalo, odaa jeɡ̶epaaɡ̶opitiwage, owo ane ɡ̶oboliɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji loolatedi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi epaaɡ̶owotibige.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Niɡ̶idi oko aɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi anewi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ikatetece mowote niɡ̶icoa anepaa lowooko aninokinoa ane beyagi, odaa joɡ̶owote loenataka ane ɡ̶oboliɡ̶a.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 — ausente —
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi mee me leeditibige moyeloadi niɡ̶ina oko aneo niɡ̶inoa ane beyagi. Pida idokee mowote niɡ̶inoa ane beyagi, codaa oyaxawa eledi oko mowo ane beyagi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.