Romanos 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Ee Paulo. Ee liotagi Jesus Cristo. Aneotedoɡ̶oji eniditediwa me ee liiɡ̶exegi, idiomaɡ̶aditedice me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Jotigide naɡ̶a ligegi Aneotedoɡ̶oji me niwakatee nibodicetedi anele, anoditece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, analee diniditedini maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Niɡ̶idiwa nibodicetedi anele oditece Aneotedoɡ̶oji Lionigi, Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa mijoa me ɡ̶oneleegiwa, ida aneetetege licoɡ̶egi Davi.
3 — ausente —
4 Aneotedoɡ̶oji yenikamaɡ̶a me ikee me Lionigi Jesus niɡ̶ijo naɡ̶a ibake nimaweneɡ̶egi nelegi me yewikatiditace niɡ̶ijo moyeloadi. Liwigo Aneotedoɡ̶oji ikee Jesus me diɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi liciagi Aneotedoɡ̶oji me diɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi.
4 — ausente —
5 Odaa leeɡ̶odi Jesus, Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa inoatawece ane ɡ̶odaɡ̶alanaɡ̶a ane daɡ̶a domiɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jakataɡ̶a, codaa eote moko liiɡ̶exedi. Eotedibige me jaxawanaɡ̶a inatawece oko moyiwaɡ̶adi, monakato, codaa modoɡ̶eteta Liboonaɡ̶adi Jesus.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Odaa akaami eleditetiwaji awanitege niɡ̶idi noiigi, Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awatiwaji makaami nepilidi Jesus Cristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Odaa jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi jiwakateetibigaɡ̶aji akaamitawecetiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi nigotaɡ̶a Roma, ane ɡ̶ademaani Aneotedoɡ̶oji, codaa eniditedaɡ̶awatiwaji makaami loiigi. Jemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletaɡ̶adomi, codaa mowo mele ɡ̶adaaleɡ̶enali.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Odoejegi nimedi iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji Inoenoɡ̶odi leeɡ̶odi akaamitawecetiwaji, leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus Cristo aneotedaɡ̶adomitiwaji. Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o odibodiceta ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitiwaji.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Jibatema Aneotedoɡ̶oji manitawece yaaleɡ̶ena niɡ̶ina me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Lionigi. Odaa Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi mejitece anewi niɡ̶ina meji midioka limedi me idalaɡ̶atibigaɡ̶aji niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me jakadi me idalitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina natigide, pida nige yemaa.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Igaataɡ̶a eliodi me jemaa me ɡ̶adatitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a idinaxawanaɡ̶atiwage jibakenaɡ̶a ɡ̶odixaketedi ane najigotoɡ̶owa Liwigo Aneotedoɡ̶oji, me yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nige idinaxawanaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adaxawanitetiwaji, codaa me ee, leeɡ̶odi eyiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa me ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitiwaji.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Inioxoadipi, jemaa mowooɡ̶oti melioditibece me yowoogo mejigo idalitaɡ̶awa, pida idioka limedi mida ane idibeyacaɡ̶adi, odaa aɡ̶abotibece mejigo. Pida jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi me jaxawa oko anidi makaamitaɡ̶a modiotece Jesus, digo anejigotiogi ane daɡ̶a judeutedi ane liɡ̶eladi eletidi nigotadi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa ibakedi ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a, jeloɡ̶oditiogi greegotedi, inaa ane daɡ̶a greegotedi, oko notaɡ̶anaɡ̶aximaɡ̶a aninoa lixaketedi, codaa me niɡ̶ina ane diɡ̶ica lixakedi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jibake minitawece yoniciwaɡ̶a, codaa ja idigo me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji digoida makaamitaɡ̶atiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi nigotaɡ̶a Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Aidiboliɡ̶atece nibodicetedi anele anoditece Cristo ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a niɡ̶inoa nibodicetedi anele loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote lewiɡ̶a inatawece oko anoyiwaɡ̶adi Jesus, odoejedipi judeutedi moyeloɡ̶oditiogi, niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa nibodicetedi anele oikee Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji niɡ̶ina meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, codaa niɡ̶ina me doɡ̶oika meniwaɡ̶atakanaɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Niɡ̶ina oko ane yakadi Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, joaniɡ̶idiaaɡ̶ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Aneotedoɡ̶oji ane ideite ditibigimedi ikee lélaɡ̶a leeɡ̶odi inoatawece ane libeyaceɡ̶eco oko, leeɡ̶odi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, codaa leeɡ̶odi inoatawece ane beyagi anowote modakapetege eledi oko. Leeɡ̶odi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco anowote, odaa aɡ̶oika eledi oko moyowooɡ̶odi niɡ̶ica anewi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Niɡ̶ina oko oyakadi moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi adinaɡ̶aditini niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda, codaa leeɡ̶odi iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ikeetediogi anodaaɡ̶eeteda.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ina ane daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, codaa nimaweneɡ̶egi ane daɡ̶a dinelio, inoatawece dinikee. Odaa niɡ̶ina oko oyakadi moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko aɡ̶oyakadi doɡ̶odi me diɡ̶ica libatiigi.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Igaataɡ̶a idaaɡ̶ida moyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶odoɡ̶etetalo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a odiniotagodetalo. Pida niɡ̶inoa lowooko yetoledi, inoa laaleɡ̶enali aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ida lixakedi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica lowoogo anele.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Modi me niwaxinaɡ̶anaɡ̶a, pida yetoledi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Aɡ̶alee odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji aneliodi nimaweneɡ̶egi, codaa ane daɡ̶a daateda. Odaa joɡ̶odilatitelogo niwicidi latopiwadi oko anepaɡ̶a icota me ma, liwicidi ilaaɡ̶axodi, eijedi, codaa me niɡ̶inoa anodigotinigi iiɡ̶o.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ika modioteci niɡ̶ica anepaa yemaa laaleɡ̶ena mowo ane beyagi, codaa Aneotedoɡ̶oji ika mowo niɡ̶ica anepaaɡ̶oyemaa modigota lolaadi ane ɡ̶oboliɡ̶a.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Aɡ̶odibatege niɡ̶ica anewi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, pida odibatege niwitakeco. Odoɡ̶eteta codaa modibatema niɡ̶inoa liidaɡ̶atajedi Aneotedoɡ̶oji, pida baadoɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a odibatema. Pida leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ikatetece mowote anepaa yemaa laaleɡ̶ena. Niɡ̶ina iwaalepodi jeɡ̶epaaɡ̶opitiwage dinoomatewamigi, ane daɡ̶a lakatigi iwaalo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ǥoneleegiwadi idaaɡ̶ee, aɡ̶alee loomatewa iwaalo, odaa jeɡ̶epaaɡ̶opitiwage, owo ane ɡ̶oboliɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji loolatedi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi epaaɡ̶owotibige.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Niɡ̶idi oko aɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi anewi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ikatetece mowote niɡ̶icoa anepaa lowooko aninokinoa ane beyagi, odaa joɡ̶owote loenataka ane ɡ̶oboliɡ̶a.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 — ausente —
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 — ausente —
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi mee me leeditibige moyeloadi niɡ̶ina oko aneo niɡ̶inoa ane beyagi. Pida idokee mowote niɡ̶inoa ane beyagi, codaa oyaxawa eledi oko mowo ane beyagi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.