Romanos 14

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abaatege ɡ̶adiwigotigitiwaji niɡ̶ina ane deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Pida jinaɡ̶abaatege daɡ̶adinotigimadenitege leeɡ̶odi niɡ̶icoa anaɡ̶aɡ̶a lowooko.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Inatecibece oko oyiwaɡ̶adi moyakadi moyeligo okanicodaaɡ̶ica niweenigi. Pida inatecibece eledi oko ane deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakanaɡ̶a, oyeligo inokinoa niɡ̶inoa ane ɡ̶otanigijedi.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Niɡ̶ina ane yeligo okanicodaaɡ̶ica niweenigi, leeditibige me daɡ̶a iɡ̶oadita niɡ̶ina aninoka yeligo ane ɡ̶otanigijedi. Odaa niɡ̶ina ane daɡ̶a yeligo libole, leeditibige me deɡ̶ee me libatiigi niɡ̶ina eledi me yeligo okanicodaaɡ̶ica niweenigi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja dibatetege niɡ̶ini oko.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Niɡ̶ida makaami aɡ̶ica ɡ̶anaɡ̶atetigi malomeɡ̶eni liotagi eledi oko. Niɡ̶ina niotagi, nigeo nibakedi anele, oɡ̶oa, domigeo nibakedi ane beyagi, niotagodi jiɡ̶iniaa iwi libakedi. Odaa niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji liotagi eo niɡ̶ina anele, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigote nimaweneɡ̶egi meo nibakedi anele.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Inatecibece odiletibige diɡ̶ida noko ane eneɡ̶egi ida ane jaoɡ̶a, aliciagi niɡ̶inoa eletidi nokododi. Pida inatecibece oko jaɡ̶aɡ̶odiletibige diɡ̶inoatawece nokododi diniciamico. Oninitecibeci leeditibige mewi me dowooko amaleeɡ̶aɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ica aneletema.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Niɡ̶ina ane diletibige diɡ̶ida noko me daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a, yotete niɡ̶ida noko me doɡ̶etetalo Ǥoniotagodi. Codaa niɡ̶ina ane yeligo okanicodaaɡ̶ica niweenigi, niɡ̶ina naɡ̶a yeligo, doɡ̶etetalo Ǥoniotagodi, codaa diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi midi ane yeligo. Odaa niɡ̶ina ane inoka yeligo ane ɡ̶otanigijedi, aaɡ̶aɡ̶a doɡ̶etetalo Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji midi ane yeligo.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Aɡ̶ica ini anini ɡ̶odiwigotigi ane yakadi mee, “Abeyagitema eledi oko me idewiɡ̶a, oɡ̶oa mige ideleo.”
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Nige ɡ̶odewiɡ̶a, ɡ̶odewiɡ̶atema Ǥoniotagodi. Nige ɡ̶odeleo, ɡ̶odeleotema Ǥoniotagodi. Enice nige ɡ̶odewiɡ̶a, oɡ̶oa, domige ɡ̶odeleo, idioka limedi moko nebi Ǥoniotagodi.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Igaataɡ̶a Cristo yeleo, pida yewiɡ̶atace eotedibige me Niotagodi émaɡ̶aɡ̶a codaa moko anepaɡ̶alee ɡ̶odewiɡ̶a.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Enice igaamee ina meni ɡ̶anioxoa me dibatá? Codaa igame leeɡ̶odi me daɡ̶adiaaɡ̶ica mawii ɡ̶anioxoa? Igaataɡ̶a icota noko mokotawece idinikeenaɡ̶a lodoe Cristo. Odaa Cristo ja najigotedoɡ̶owa niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a me jibaɡ̶atege me ɡ̶onoɡ̶eedi leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶odoenatakatema.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee, okotawece jeloɡ̶otaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji icoatawece niɡ̶icoa ane ɡ̶odoenataka.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Enice jikanaɡ̶a me idinalomeɡ̶enaɡ̶a. Leeditibige mowoo me daɡ̶adiaaɡ̶awii ɡ̶anioxoa meyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, migetaɡ̶a ika me diotece Ǥoniotagodi.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Leeɡ̶odi me ee nebi Cristo, odaa jowooɡ̶odi codaa ajawienataka me diɡ̶ica niweenigi ane daɡ̶a yakadi me jelicaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi moibootiogi niwicidi. Pida nigica ane diletibige diɡ̶ica niweenigi ane daɡ̶a yakadi me jelicaɡ̶a leeɡ̶odi moibootiogi niwicidi, nige yeligo niɡ̶ica niweenigi, odaa ja dibatá.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Nigawii ɡ̶anioxoa magecaɡ̶alo leeɡ̶odi niweenigi anelici, jiɡ̶ikeeni me deɡ̶emaani ɡ̶anioxoa. Pida Cristo ja yeleotetema niɡ̶ini ɡ̶anioxoa. Enice jinaɡ̶awii me ika metiwaɡ̶ataka leeɡ̶odi niweenigi anelici.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Jinaɡ̶a domaɡ̶awii eledi oko modotaɡ̶atibige niɡ̶ica anakati mele.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶enali. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aleeditibige daɡ̶a ɡ̶odigecaɡ̶aleɡ̶e niɡ̶ica ane jelicaɡ̶a, migetaɡ̶a ane jacipaɡ̶a. Pida leeditibige minoka jaoɡ̶a niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa joleeɡ̶atibige minatawece oko ilaɡ̶atiwage, codaa midokida ɡ̶odowoogo inaa ɡ̶odinikegi. Jakataɡ̶a me jaoɡ̶ate inoatawece leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Nige niɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina liotagi Cristo, odaa yocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa eo me ninitedibece. Odaa niɡ̶ina oko odeemitetibige niɡ̶ina liotagi Cristo.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Enice joleeɡ̶atibige niɡ̶ica aneo me ɡ̶odilaɡ̶atiwage, codaa joleeɡ̶atibige me jaoɡ̶a niɡ̶ina ane yaxawa eledi oko me ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Jinaɡ̶a domaɡ̶a aaɡ̶ati niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji aneotetema ɡ̶anioxoa leeɡ̶odi niweenigi anelici. Yakadi melici okanicodaaɡ̶ica niweenigi, pida jinaɡ̶a domeɡ̶elici niɡ̶ica niweenigi aneo eledi oko me eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Ele nige deɡ̶elici libole, nige daɡ̶a acipe viinyo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a awii anigetiɡ̶ini aneo ɡ̶anioxoa me dibatá, oditaɡ̶a eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Nigica ananatitece meo niɡ̶ida niciagi, oteteni makamokakaami mowooɡ̶oti iniaa Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina oko ninitibece, niɡ̶ina me daɡ̶a deemitetece catiwedi laaleɡ̶ena me dibatá leeɡ̶odi niɡ̶ina loenatagi aneo.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Pida niɡ̶ina ane dinawietibece, ane diletibige daɡ̶a dibatá niɡ̶ina me yeligo libole, Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi aɡ̶eo niɡ̶ica ane deemitetece laaleɡ̶ena. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane diletibige me daɡ̶a ilaɡ̶atice meo anigidi, pida eo, odaa ja dibatá (igaataɡ̶a adioteci ane yowooɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a).
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.