Romanos 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leeditibige mokotawece ejiwaɡ̶ataɡ̶a inatawece anida naɡ̶atetigi. Igaataɡ̶a aɡ̶ica ini ane diiɡ̶enataka ane daɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigote naɡ̶atetigi, pida Aneotedoɡ̶oji inaaɡ̶eyate niɡ̶inoa anida naɡ̶atetigi digoina iiɡ̶o.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane lakapetegi niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi digoina iiɡ̶o, aaɡ̶aɡ̶a lakapetegi Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ina lakapetegi niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a nigidiaaɡ̶idi nawikodeeɡ̶a, iloikatidi Aneotedoɡ̶oji.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo anele aɡ̶odoita niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi. Pida inokina niɡ̶ina anowo ane beyagi, boɡ̶odoita niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi. Akaami nige deɡ̶emaani madoii anida naɡ̶atetigi, dice oleetibige mawii anele, odaa ele moyalaɡ̶atibigaɡ̶aji.
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane diiɡ̶enataka digoina iiɡ̶o eo libakedi Aneotedoɡ̶oji, nibakedi aneletaɡ̶adomi. Pida nigawii ane beyagi, enice ele madoii. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane diiɡ̶enataka ewi mida loniciwaɡ̶a me diiɡ̶enatakataɡ̶awa metiɡ̶adiloikatiti. Leeɡ̶odi eo Aneotedoɡ̶oji libakedi, odaa iloikatidi niɡ̶ina oko aneo ane beyagi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja yelatetema libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko.
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige me iwaɡ̶ati niɡ̶inoa anida naɡ̶atetigi, aleeɡ̶odi madoiita mawikodee, pida leeɡ̶odi me eemiteetece catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena niɡ̶ina mawii ane beyagi, oɡ̶oa, domige ina anele.
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi leeditibige medianitiwaji inionigi-eliodi mepaaɡ̶odibatege ɡ̶aninyeelo niɡ̶inoa anida naɡ̶atetigi, igaataɡ̶a owo libakedi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi.
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 Enice ediani ane ɡ̶anaalewetema inionigi-eliodi, codaa me okanicodaaɡ̶icoa eletidi ɡ̶anaalewe. Eemiteetibige codaa maweniɡ̶idenitiwaji inatawece anida naɡ̶atetigi.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Jiniɡ̶ikani diɡ̶idioka limedi midiwa ɡ̶anaalewe. Pida leeditibige midioka limedi memaani eledi oko. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa eledi oko, jeɡ̶eote icoatawece niɡ̶icoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji anetiɡ̶odiiɡ̶eta me jaoɡ̶a.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Mee Aneotedoɡ̶oji, “Emaani eledi oko digo aneni madinemaani.” Niɡ̶ina oko nigeo niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi, odaa jeɡ̶eote niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés, “Jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Jinaɡ̶a domaɡ̶a aijee. Jinoɡ̶olice. Jinaɡ̶a aniliitibige eledi oko. Jineɡ̶emaani niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶anebi.” Odaa niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco codaa okanicodaaɡ̶ica eledi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi anee, “Lajo memaani eledi oko digo aneni madinemaani.”
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Niɡ̶ina ane yemaa eledi oko inokeo aneletema. Odaa joaniɡ̶idaa niɡ̶ina ane yemaa eledi oko jeɡ̶eote icoatawece niɡ̶icoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 Niɡ̶ica noko lanokegi Cristo me dopitedijo me ɡ̶odewikatidi jeɡ̶epaanaɡ̶a nipegi, aɡ̶alee liciagi niɡ̶ijo noko maleekoka jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi. Enice, joɡ̶owooɡ̶otitiwaji me leeditibige madinoweti, codaa madinemaanitiwage.
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 Liciagi niɡ̶ina enoale naɡ̶a ixomaɡ̶atice, odaa ja yeloɡ̶otibige, Codaa leeditibige me jikanaɡ̶a niɡ̶inoa ane beyagi aneo niɡ̶ina oko anida aneetege nexocaɡ̶a. Leeditibige me ɡ̶odigotema me jaoɡ̶ate nibaketedi anele manitaɡ̶a lokokena.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Jaoɡ̶a niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a liciagi niɡ̶idi oko ane newiɡ̶a manitaɡ̶a lokokena. Jinaɡ̶a domaɡ̶a jacapenaɡ̶anaɡ̶atibece migetaɡ̶a jacipaɡ̶atibece; codaa jinaɡ̶a domaɡ̶a jitineɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶ododawadipi; codaa jinaɡ̶a jidelaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jelokojoɡ̶onaɡ̶a.
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 Biɡ̶ida leeditibige me ɡ̶adigomi mawii inokina anele, igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo yajigotedaɡ̶awa loniciwaɡ̶a mawii anele. Jinaɡ̶a domoɡ̶owoo mawii ane beyagi, anokomaɡ̶a jilidaɡ̶ataɡ̶atibige me jaoɡ̶a.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.