Romanos 13
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Leeditibige mokotawece ejiwaɡ̶ataɡ̶a inatawece anida naɡ̶atetigi. Igaataɡ̶a aɡ̶ica ini ane diiɡ̶enataka ane daɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigote naɡ̶atetigi, pida Aneotedoɡ̶oji inaaɡ̶eyate niɡ̶inoa anida naɡ̶atetigi digoina iiɡ̶o.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane lakapetegi niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi digoina iiɡ̶o, aaɡ̶aɡ̶a lakapetegi Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ina lakapetegi niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a nigidiaaɡ̶idi nawikodeeɡ̶a, iloikatidi Aneotedoɡ̶oji.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anowo anele aɡ̶odoita niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi. Pida inokina niɡ̶ina anowo ane beyagi, boɡ̶odoita niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi. Akaami nige deɡ̶emaani madoii anida naɡ̶atetigi, dice oleetibige mawii anele, odaa ele moyalaɡ̶atibigaɡ̶aji.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane diiɡ̶enataka digoina iiɡ̶o eo libakedi Aneotedoɡ̶oji, nibakedi aneletaɡ̶adomi. Pida nigawii ane beyagi, enice ele madoii. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane diiɡ̶enataka ewi mida loniciwaɡ̶a me diiɡ̶enatakataɡ̶awa metiɡ̶adiloikatiti. Leeɡ̶odi eo Aneotedoɡ̶oji libakedi, odaa iloikatidi niɡ̶ina oko aneo ane beyagi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja yelatetema libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige me iwaɡ̶ati niɡ̶inoa anida naɡ̶atetigi, aleeɡ̶odi madoiita mawikodee, pida leeɡ̶odi me eemiteetece catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena niɡ̶ina mawii ane beyagi, oɡ̶oa, domige ina anele.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi leeditibige medianitiwaji inionigi-eliodi mepaaɡ̶odibatege ɡ̶aninyeelo niɡ̶inoa anida naɡ̶atetigi, igaataɡ̶a owo libakedi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Enice ediani ane ɡ̶anaalewetema inionigi-eliodi, codaa me okanicodaaɡ̶icoa eletidi ɡ̶anaalewe. Eemiteetibige codaa maweniɡ̶idenitiwaji inatawece anida naɡ̶atetigi.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Jiniɡ̶ikani diɡ̶idioka limedi midiwa ɡ̶anaalewe. Pida leeditibige midioka limedi memaani eledi oko. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa eledi oko, jeɡ̶eote icoatawece niɡ̶icoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji anetiɡ̶odiiɡ̶eta me jaoɡ̶a.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Mee Aneotedoɡ̶oji, “Emaani eledi oko digo aneni madinemaani.” Niɡ̶ina oko nigeo niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi, odaa jeɡ̶eote niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés, “Jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Jinaɡ̶a domaɡ̶a aijee. Jinoɡ̶olice. Jinaɡ̶a aniliitibige eledi oko. Jineɡ̶emaani niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶anebi.” Odaa niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco codaa okanicodaaɡ̶ica eledi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi anee, “Lajo memaani eledi oko digo aneni madinemaani.”
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Niɡ̶ina ane yemaa eledi oko inokeo aneletema. Odaa joaniɡ̶idaa niɡ̶ina ane yemaa eledi oko jeɡ̶eote icoatawece niɡ̶icoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Niɡ̶ica noko lanokegi Cristo me dopitedijo me ɡ̶odewikatidi jeɡ̶epaanaɡ̶a nipegi, aɡ̶alee liciagi niɡ̶ijo noko maleekoka jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi. Enice, joɡ̶owooɡ̶otitiwaji me leeditibige madinoweti, codaa madinemaanitiwage.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Liciagi niɡ̶ina enoale naɡ̶a ixomaɡ̶atice, odaa ja yeloɡ̶otibige, Codaa leeditibige me jikanaɡ̶a niɡ̶inoa ane beyagi aneo niɡ̶ina oko anida aneetege nexocaɡ̶a. Leeditibige me ɡ̶odigotema me jaoɡ̶ate nibaketedi anele manitaɡ̶a lokokena.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Jaoɡ̶a niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a liciagi niɡ̶idi oko ane newiɡ̶a manitaɡ̶a lokokena. Jinaɡ̶a domaɡ̶a jacapenaɡ̶anaɡ̶atibece migetaɡ̶a jacipaɡ̶atibece; codaa jinaɡ̶a domaɡ̶a jitineɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a ɡ̶ododawadipi; codaa jinaɡ̶a jidelaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jelokojoɡ̶onaɡ̶a.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Biɡ̶ida leeditibige me ɡ̶adigomi mawii inokina anele, igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo yajigotedaɡ̶awa loniciwaɡ̶a mawii anele. Jinaɡ̶a domoɡ̶owoo mawii ane beyagi, anokomaɡ̶a jilidaɡ̶ataɡ̶atibige me jaoɡ̶a.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.