Mateus 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus naɡ̶a waxoditedinigi niwatece migo daato weiigi, odaa jiɡ̶icotedicogi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Odaa icoa ɡ̶oneleegiwadi joɡ̶oyadeegitalo ica alejaado ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e ane iwoteloco aca liɡ̶elate. Naɡ̶a nadi Jesus moyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji me yakadi me icilatidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo alejaado, “Jinaɡ̶adoii, ionigi! Ja inapitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Odaa icoa onateciɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage modi, “Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa beyagi me dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ligegi.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesus yowooɡ̶oditediwe lowoogo, odaa meetediogi, “Igaameetiwaji mowoo ane beyagi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Amiida ica ane dakake mejatigi igegita idi alejaado? Domige eneɡ̶egi dakake deɡ̶ejita, ‘Ja ɡ̶adapitaɡ̶atitece ijoatawece ɡ̶abeyaceɡ̶eco’, oɡ̶oa domige ina deɡ̶ejita, ‘Adabititini, odaa awaligi!’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Niɡ̶ida me Ee jikeetaɡ̶awatiwaji me Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ida yoniciwaɡ̶a me inapitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco oko.” Odaa meete niɡ̶ijo alejaado, “Adabititini, odaa anibaatine naɡ̶adi ɡ̶aɡ̶elate, odaa emii digoida ɡ̶adiɡ̶eladi!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a dabiditini, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Niɡ̶ijo noiigi noɡ̶onadi niɡ̶ijo niciagi, odaa joɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me yajigotediogi niɡ̶ina oko loniciwaɡ̶a monicilatiditiniwace eelotaginadi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesus ja noditedicogi niɡ̶ica aneite, eɡ̶idaa diitedicogi mewaligi, odaa jiɡ̶icote ica diimicawaanigi balaacogo aneitice me nicoti ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Mateus. Mateus inaaɡ̶ina ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Anagi, aniwitici!” Odaa Mateus ja dabiditini, ja diotece.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Odaa Jesus jiɡ̶igo liɡ̶eladi Mateus, odaa ja nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja. Naɡ̶a niodaɡ̶a menoale, jiɡ̶icotiobece eliodi niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, ijaaɡ̶ijo eliodi eledi oko, judeutedi anoyakadi me abeyacaɡ̶aɡ̶a. Odaa ja nicotiniwace miniwataɡ̶a Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece maɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶a.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Icoa fariseutedi onadi Jesus me ligiiwepodi niɡ̶idi oko anoyakadi me abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa joɡ̶onigetiniwace niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, moditiogi, “Igame leeɡ̶odi ɡ̶aniiɡ̶axinoɡ̶odi me ligiiwepodi idiwa anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, idiaaɡ̶idi idi eledi oko aninoa libeyaceɡ̶eco?” |src="cn01694B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 9.10-11"
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesus wajipatediogi niɡ̶ijoa fariseutedi monigetiniwace niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Niɡ̶ina oko icileɡ̶egi ayopotibige dotowegi, pida inokina niɡ̶ina ane deelotika baɡ̶a yopotibige dotowegi.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Oleetibige mowooɡ̶oti ane diitigi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, anee, ‘Ajemaa niɡ̶ina oko monajigotiwa eijedi monigodi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Pida baɡ̶a jemaa niɡ̶ina oko mowo aneletema eledi oko.’ Igaataɡ̶a ajanagi jiniditiogi niɡ̶ina anoyakadi meletibigiwaji. Pida janagi jiniditiogi niɡ̶inoa abeyacaɡ̶aɡ̶a modopitalo Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a oyopotibige Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶aditediniwace micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane deelotika odaa yopotibige dotowegi me icilatidi.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Icoa nioɡ̶ododi João Batista igotibeci midoataɡ̶a Jesus, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Oko, idiaaɡ̶idiwa fariseutedi baɡ̶a jikanakawaanigi me jiniodaɡ̶a, jikeenaɡ̶a moko agecaɡ̶alodipi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Igaamee idi ɡ̶anioɡ̶ododipi me doɡ̶oikanawaanigi me niodaɡ̶a?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Domige agecaɡ̶alodipi ina nodenigipi migotibeci lalokegi nadoneɡ̶egi ina mini miditaɡ̶a niɡ̶ijo ane wado? Aɡ̶agecaɡ̶alodipi! Pida icota noko monoɡ̶atice niɡ̶ijo ane wado miditaɡ̶a. Odaa niɡ̶ica noko jaɡ̶agecaɡ̶alodipi, odaa joɡ̶oikanawaanigi me niodaɡ̶a.
15 Jesus respondeu:
16 Aɡ̶ica ane napadeta nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi niɡ̶ina lapadenaɡ̶anaɡ̶adi gela anepaɡ̶alee yexogo, igaataɡ̶a niɡ̶idi lapadijegi gela nige dinixigi, odaa ja daa niɡ̶idi nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi. Odaa niɡ̶ica laakajegi ja daɡ̶axa me nelegi.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Codaa aɡ̶ica ane yadotinigi viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi ewacogo baanaɡ̶a opake. Nigeo iatinigi viinyo gela, odaa naɡ̶ada laɡ̶aaɡ̶axi opake datope, odaa viinyo jaɡ̶aɡ̶a aniadi. Pida oyatinigi viinyo naɡ̶aca laɡ̶aaɡ̶axi gela, odaa naɡ̶ada laɡ̶aaɡ̶axi abeyagi, codaa me viinyo eledi aɡ̶aleeɡ̶aniadi.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace niɡ̶ijo anodiotibeci João, niɡ̶icotalo ica lacilo judeutedi, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, meetalo, “Iona ja leedi me yeleo. Anagi ipekeniteloco ɡ̶abaaɡ̶atedi amaleeɡ̶aɡ̶a icí.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Odaa Jesus jiɡ̶igo lixigaɡ̶awa, ijaaɡ̶ijo anodiotibece eledi igotibeci odiotece.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Eɡ̶idaa diiticogi migotibeci, odaa aca iwaalo ja nowidila Jesus. Joneɡ̶eote dooze nicaaɡ̶ape mawodina. Naɡ̶a iwidatece Jesus, odaa dibatece nijayogo liniogo.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Naɡ̶ajo iwaalo eo niɡ̶ida anee, leeɡ̶odi mee me dowooko, “Onexaa jiba-aatece nijayogo liniogo, odaa ja idici.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Naɡ̶a nilokotedijo Jesus, odaa ja nadi naɡ̶ajo iwaalo. Odaa jeɡ̶eete, “Iona, jinaɡ̶adoii! Ja ɡ̶adicili, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶adicilatiti.” Naɡ̶ajo iwaalo naɡ̶a dibateloco nijayogo Jesus, odaa ja icí.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jiɡ̶igo liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo judeutedi. Niɡ̶icotedio, odaa ja naditediogi niɡ̶ijo anoyatetigi natenaɡ̶aneɡ̶egi lajo émeɡ̶egi monaligitini, idiaaɡ̶idi ica oko ane nacaagaɡ̶ateloco.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Odaa meetediogi, “Emii anotiticoacetiwaji! Naɡ̶adi nigaanawaana ayeleo, pida diote.” Odaa joɡ̶oilajitedibece.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci niɡ̶ijo oko. Odaa Jesus ja dakatediwece ane liotaɡ̶adi naɡ̶ajo nigaanawaana ane yeleo. Naɡ̶a dibatedigi libaaɡ̶adi, odaa ja nicooɡ̶etedi.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Odaa noɡ̶odibodiceta niɡ̶ida Jesus aneote jiɡ̶ilaagiteloco iditawece nipodigi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesus naɡ̶a noditedice niɡ̶ijo aneite. Odaa eɡ̶idaa diitedigi migo, icoa itoataale etoinadi joɡ̶oigaalatece, codaa napaawaɡ̶ateloco, moditalo, “Akaami anida anenitege licoɡ̶egi inionigi-eliodi Davi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Naɡ̶a icotedicogi Jesus ica diimigi, odaa niɡ̶ijoa etoinadi joɡ̶oigaalatiwece. Naɡ̶a dakatiobece, odaa joɡ̶ototalo. Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Domige iwaɡ̶atakani ica me jakadi me ɡ̶adicilatititiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, Ǥoniotagodi.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Odaa Jesus ja dibatedeloco ligecooɡ̶eli, odaa meetediogi, “Enice niɡ̶ina natigide ja ɡ̶adicilitiwaji, leeɡ̶odi me iwaɡ̶atakani!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Odaa ja yatetibigiwaji, jeɡ̶ele ligecooɡ̶eli. Odaa Jesus ja najoitediniwace, meetediogi, “Jinaɡ̶a domaɡ̶a ica anatematiita niɡ̶ida ane ejigotaɡ̶awatiwaji!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Pida noɡ̶opitibeci, joɡ̶oyatematitiogi iditawece niɡ̶idi oko niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶idi nipodigi me Jesus nicilatiditediniwace.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Niɡ̶ijo noɡ̶opitibeci niɡ̶ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi, odaa ica eledi oko joɡ̶onadeegitalo Jesus ica ɡ̶oneleegiwa ane dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi aneo me ewaloɡ̶onaɡ̶a.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Neɡ̶eote Jesus niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi me noditice mijotaɡ̶a niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa ja dotaɡ̶a. Ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi eliodi moyopo, odaa modi, “Aɡ̶ica me jinataɡ̶a digoina ɡ̶oniiɡ̶o Israel ɡ̶oneleegiwa ane yakadi meo ɡ̶odoxiceɡ̶edi liciagi niɡ̶ida aneote niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Pida niɡ̶ijoa fariseutedi modi, “Niɡ̶ijo lacilo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a jiɡ̶ijaa yajigotalo loniciwaɡ̶a me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Odaa Jesus igotetece idiwatawece nigotadi codaa me nigotadawaanaɡ̶a, diiɡ̶axinaɡ̶a midiwa niiakanaɡ̶axiidi, yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, Aneotedoɡ̶oji me doletedibige me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, codaa icilatidi inoatawece ane latopaco neelotika, codaa me niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Naɡ̶a nadi Jesus niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa ja iwikodetediogi, leeɡ̶odi me nawikodeeɡ̶a, aɡ̶ica ane yaxawatiogi, iciaceeketetege niɡ̶inoa waxacocoli ane diɡ̶ica nowienoɡ̶odi.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶idi oko liciagi niɡ̶ina nixoɡ̶otagi nelegi baanaɡ̶a leeditibige monopilaɡ̶aditio. Pida ane nibaaɡ̶a aɡ̶eliodi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Odaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me niwakatee eletidi nibakecajoli moyaxawa eledi oko monakato Aneotedoɡ̶oji, liciagi niɡ̶ijo anodipokota niɡ̶ini ane nebi nixoɡ̶otagi nelegi me niwakatee eletidi ɡ̶oneleegiwadi monopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.