Mateus 9
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Jesus naɡ̶a waxoditedinigi niwatece migo daato weiigi, odaa jiɡ̶icotedicogi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Odaa icoa ɡ̶oneleegiwadi joɡ̶oyadeegitalo ica alejaado ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e ane iwoteloco aca liɡ̶elate. Naɡ̶a nadi Jesus moyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji me yakadi me icilatidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo alejaado, “Jinaɡ̶adoii, ionigi! Ja inapitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Odaa icoa onateciɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage modi, “Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa beyagi me dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ligegi.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus yowooɡ̶oditediwe lowoogo, odaa meetediogi, “Igaameetiwaji mowoo ane beyagi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Amiida ica ane dakake mejatigi igegita idi alejaado? Domige eneɡ̶egi dakake deɡ̶ejita, ‘Ja ɡ̶adapitaɡ̶atitece ijoatawece ɡ̶abeyaceɡ̶eco’, oɡ̶oa domige ina deɡ̶ejita, ‘Adabititini, odaa awaligi!’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Niɡ̶ida me Ee jikeetaɡ̶awatiwaji me Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ida yoniciwaɡ̶a me inapitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco oko.” Odaa meete niɡ̶ijo alejaado, “Adabititini, odaa anibaatine naɡ̶adi ɡ̶aɡ̶elate, odaa emii digoida ɡ̶adiɡ̶eladi!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a dabiditini, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Niɡ̶ijo noiigi noɡ̶onadi niɡ̶ijo niciagi, odaa joɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me yajigotediogi niɡ̶ina oko loniciwaɡ̶a monicilatiditiniwace eelotaginadi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus ja noditedicogi niɡ̶ica aneite, eɡ̶idaa diitedicogi mewaligi, odaa jiɡ̶icote ica diimicawaanigi balaacogo aneitice me nicoti ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Mateus. Mateus inaaɡ̶ina ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Anagi, aniwitici!” Odaa Mateus ja dabiditini, ja diotece.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Odaa Jesus jiɡ̶igo liɡ̶eladi Mateus, odaa ja nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja. Naɡ̶a niodaɡ̶a menoale, jiɡ̶icotiobece eliodi niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, ijaaɡ̶ijo eliodi eledi oko, judeutedi anoyakadi me abeyacaɡ̶aɡ̶a. Odaa ja nicotiniwace miniwataɡ̶a Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece maɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶a.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Icoa fariseutedi onadi Jesus me ligiiwepodi niɡ̶idi oko anoyakadi me abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa joɡ̶onigetiniwace niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, moditiogi, “Igame leeɡ̶odi ɡ̶aniiɡ̶axinoɡ̶odi me ligiiwepodi idiwa anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, idiaaɡ̶idi idi eledi oko aninoa libeyaceɡ̶eco?” |src="cn01694B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 9.10-11"
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus wajipatediogi niɡ̶ijoa fariseutedi monigetiniwace niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Niɡ̶ina oko icileɡ̶egi ayopotibige dotowegi, pida inokina niɡ̶ina ane deelotika baɡ̶a yopotibige dotowegi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Oleetibige mowooɡ̶oti ane diitigi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, anee, ‘Ajemaa niɡ̶ina oko monajigotiwa eijedi monigodi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Pida baɡ̶a jemaa niɡ̶ina oko mowo aneletema eledi oko.’ Igaataɡ̶a ajanagi jiniditiogi niɡ̶ina anoyakadi meletibigiwaji. Pida janagi jiniditiogi niɡ̶inoa abeyacaɡ̶aɡ̶a modopitalo Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a oyopotibige Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶aditediniwace micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane deelotika odaa yopotibige dotowegi me icilatidi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Icoa nioɡ̶ododi João Batista igotibeci midoataɡ̶a Jesus, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Oko, idiaaɡ̶idiwa fariseutedi baɡ̶a jikanakawaanigi me jiniodaɡ̶a, jikeenaɡ̶a moko agecaɡ̶alodipi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Igaamee idi ɡ̶anioɡ̶ododipi me doɡ̶oikanawaanigi me niodaɡ̶a?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Domige agecaɡ̶alodipi ina nodenigipi migotibeci lalokegi nadoneɡ̶egi ina mini miditaɡ̶a niɡ̶ijo ane wado? Aɡ̶agecaɡ̶alodipi! Pida icota noko monoɡ̶atice niɡ̶ijo ane wado miditaɡ̶a. Odaa niɡ̶ica noko jaɡ̶agecaɡ̶alodipi, odaa joɡ̶oikanawaanigi me niodaɡ̶a.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aɡ̶ica ane napadeta nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi niɡ̶ina lapadenaɡ̶anaɡ̶adi gela anepaɡ̶alee yexogo, igaataɡ̶a niɡ̶idi lapadijegi gela nige dinixigi, odaa ja daa niɡ̶idi nowoodaɡ̶agi oxiiɡ̶odi. Odaa niɡ̶ica laakajegi ja daɡ̶axa me nelegi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Codaa aɡ̶ica ane yadotinigi viinyo gela naɡ̶ana laɡ̶aaɡ̶axi ewacogo baanaɡ̶a opake. Nigeo iatinigi viinyo gela, odaa naɡ̶ada laɡ̶aaɡ̶axi opake datope, odaa viinyo jaɡ̶aɡ̶a aniadi. Pida oyatinigi viinyo naɡ̶aca laɡ̶aaɡ̶axi gela, odaa naɡ̶ada laɡ̶aaɡ̶axi abeyagi, codaa me viinyo eledi aɡ̶aleeɡ̶aniadi.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace niɡ̶ijo anodiotibeci João, niɡ̶icotalo ica lacilo judeutedi, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, meetalo, “Iona ja leedi me yeleo. Anagi ipekeniteloco ɡ̶abaaɡ̶atedi amaleeɡ̶aɡ̶a icí.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Odaa Jesus jiɡ̶igo lixigaɡ̶awa, ijaaɡ̶ijo anodiotibece eledi igotibeci odiotece.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Eɡ̶idaa diiticogi migotibeci, odaa aca iwaalo ja nowidila Jesus. Joneɡ̶eote dooze nicaaɡ̶ape mawodina. Naɡ̶a iwidatece Jesus, odaa dibatece nijayogo liniogo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Naɡ̶ajo iwaalo eo niɡ̶ida anee, leeɡ̶odi mee me dowooko, “Onexaa jiba-aatece nijayogo liniogo, odaa ja idici.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Naɡ̶a nilokotedijo Jesus, odaa ja nadi naɡ̶ajo iwaalo. Odaa jeɡ̶eete, “Iona, jinaɡ̶adoii! Ja ɡ̶adicili, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶adicilatiti.” Naɡ̶ajo iwaalo naɡ̶a dibateloco nijayogo Jesus, odaa ja icí.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jiɡ̶igo liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo judeutedi. Niɡ̶icotedio, odaa ja naditediogi niɡ̶ijo anoyatetigi natenaɡ̶aneɡ̶egi lajo émeɡ̶egi monaligitini, idiaaɡ̶idi ica oko ane nacaagaɡ̶ateloco.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Odaa meetediogi, “Emii anotiticoacetiwaji! Naɡ̶adi nigaanawaana ayeleo, pida diote.” Odaa joɡ̶oilajitedibece.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci niɡ̶ijo oko. Odaa Jesus ja dakatediwece ane liotaɡ̶adi naɡ̶ajo nigaanawaana ane yeleo. Naɡ̶a dibatedigi libaaɡ̶adi, odaa ja nicooɡ̶etedi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Odaa noɡ̶odibodiceta niɡ̶ida Jesus aneote jiɡ̶ilaagiteloco iditawece nipodigi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jesus naɡ̶a noditedice niɡ̶ijo aneite. Odaa eɡ̶idaa diitedigi migo, icoa itoataale etoinadi joɡ̶oigaalatece, codaa napaawaɡ̶ateloco, moditalo, “Akaami anida anenitege licoɡ̶egi inionigi-eliodi Davi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Naɡ̶a icotedicogi Jesus ica diimigi, odaa niɡ̶ijoa etoinadi joɡ̶oigaalatiwece. Naɡ̶a dakatiobece, odaa joɡ̶ototalo. Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Domige iwaɡ̶atakani ica me jakadi me ɡ̶adicilatititiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, Ǥoniotagodi.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Odaa Jesus ja dibatedeloco ligecooɡ̶eli, odaa meetediogi, “Enice niɡ̶ina natigide ja ɡ̶adicilitiwaji, leeɡ̶odi me iwaɡ̶atakani!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Odaa ja yatetibigiwaji, jeɡ̶ele ligecooɡ̶eli. Odaa Jesus ja najoitediniwace, meetediogi, “Jinaɡ̶a domaɡ̶a ica anatematiita niɡ̶ida ane ejigotaɡ̶awatiwaji!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pida noɡ̶opitibeci, joɡ̶oyatematitiogi iditawece niɡ̶idi oko niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶idi nipodigi me Jesus nicilatiditediniwace.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Niɡ̶ijo noɡ̶opitibeci niɡ̶ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi, odaa ica eledi oko joɡ̶onadeegitalo Jesus ica ɡ̶oneleegiwa ane dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi aneo me ewaloɡ̶onaɡ̶a.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Neɡ̶eote Jesus niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi me noditice mijotaɡ̶a niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa ja dotaɡ̶a. Ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi eliodi moyopo, odaa modi, “Aɡ̶ica me jinataɡ̶a digoina ɡ̶oniiɡ̶o Israel ɡ̶oneleegiwa ane yakadi meo ɡ̶odoxiceɡ̶edi liciagi niɡ̶ida aneote niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pida niɡ̶ijoa fariseutedi modi, “Niɡ̶ijo lacilo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a jiɡ̶ijaa yajigotalo loniciwaɡ̶a me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Odaa Jesus igotetece idiwatawece nigotadi codaa me nigotadawaanaɡ̶a, diiɡ̶axinaɡ̶a midiwa niiakanaɡ̶axiidi, yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, Aneotedoɡ̶oji me doletedibige me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, codaa icilatidi inoatawece ane latopaco neelotika, codaa me niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Naɡ̶a nadi Jesus niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa ja iwikodetediogi, leeɡ̶odi me nawikodeeɡ̶a, aɡ̶ica ane yaxawatiogi, iciaceeketetege niɡ̶inoa waxacocoli ane diɡ̶ica nowienoɡ̶odi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶idi oko liciagi niɡ̶ina nixoɡ̶otagi nelegi baanaɡ̶a leeditibige monopilaɡ̶aditio. Pida ane nibaaɡ̶a aɡ̶eliodi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Odaa ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me niwakatee eletidi nibakecajoli moyaxawa eledi oko monakato Aneotedoɡ̶oji, liciagi niɡ̶ijo anodipokota niɡ̶ini ane nebi nixoɡ̶otagi nelegi me niwakatee eletidi ɡ̶oneleegiwadi monopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.