Mateus 8
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Naɡ̶a daxoditedini Jesus me icoɡ̶otedibigimece ica lojotaɡ̶adi, odaa ica noiigi-nelegi joɡ̶odiotece.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Odaa ica ɡ̶oneleegiwa dawace-lolaadi jiɡ̶icotalo, odaa ja yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe Jesus me iweniɡ̶ide, meetalo, “Iniotagodi, jowooɡ̶odi mida ɡ̶adoniciwaɡ̶a madicilatiti, nigemaani.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Odaa Jesus ja ixoketedice libaaɡ̶adi, naɡ̶a ipeketedeloco niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa jeɡ̶eeteta, “Ee jemaa me ɡ̶adicili niɡ̶ina natigide!” Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo dawace-lolaadi ja icí.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Digawini, jiniɡ̶ica aneloɡ̶otita niɡ̶ida anejigotaɡ̶awa. Pida emii, adinikeenita sacerdoti naɡ̶a ɡ̶adicili. Codaa aboonitalo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aboonigi ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi lajoinaɡ̶aneɡ̶egi Moisés, awiitibige me ikeenitiogi iditawece oko naɡ̶a akaami ele. Odaa yakadi mopiliticogi miditaɡ̶a ɡ̶adoiigiwepodi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jesus igo nigotaɡ̶a Cafarnaum. Naɡ̶a dakatediwece nigotaɡ̶a, odaa ica goloneegi ane iiɡ̶e onaniteci taalia iodaɡ̶awadi, igo midoataɡ̶a, odaa ja dipokotalo me yaxawa.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Odaa meetalo Jesus, “Iniotagodi, ini iotagi lioneeɡ̶a digoida iɡ̶eladi eliodi me deelotika. Ayakadi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me ditineɡ̶e, eliodi me dawikode.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Ejigo jicilatidi.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pida niɡ̶ijo goloneegi meetalo, “Aleeditibige deɡ̶emii akaatiwece iɡ̶eladi, Iniotagodi. Igaataɡ̶a daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶egi, caticedi ee. Pida onexaaɡ̶awii ɡ̶agegi me icí, odaa inioneeɡ̶a ja icí.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Igaataɡ̶a inoa eletidi iodaɡ̶awadi ane leegitibigimece naɡ̶atetigi ane etidiiɡ̶e. Pida ee aaɡ̶aɡ̶a ida inaɡ̶atetigi maɡ̶aɡ̶a jiiɡ̶e onaniteci taalia iodaɡ̶awadi. Jakadi mejita okanicodaaɡ̶ica niɡ̶idiwa iodaɡ̶awadi, ‘Emii!’ Odaa jiɡ̶igo. Iniaa eledi nigejita, ‘Anagi!’ Odaa jeɡ̶enagi. Codaa nigejita niɡ̶ina iotagi, ‘Awii niɡ̶ida ane jiiɡ̶etaɡ̶awa!’ Odaa jeɡ̶eo. Odaa akaami ida ɡ̶anaɡ̶atetigi me iiɡ̶eni iotagi me ele, odaa ja icí.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Niɡ̶ica Jesus naɡ̶a wajipateta niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo goloneegi, odaa eliodi me yopo niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo noiigi anodiotece, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa eliodi meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Aniɡ̶ica jinadi oko oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a minataɡ̶a ɡ̶odoiigi Israel ane nakato Aneotedoɡ̶oji, digo midataɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa me nakato Aneotedoɡ̶oji.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ejitaɡ̶awatiwaji eliodi eledi oko, ane daɡ̶a judeutedi, icota me icoɡ̶oticogi nigoi codaa me ɡ̶ocidi, odaa nicooɡ̶owepodi Abraão, Isaque, Jacó miditaɡ̶a nalokegi Aneotedoɡ̶oji ane yoe digoida ditibigimedi, lalokegi loiigi.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pida Aneotedoɡ̶oji aikatediobece eliodi oko loiigi judeutedi me dakatiobece miditaɡ̶a lalokegi. Aikatedio me dakatiobece niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yokoletedicogi miditaɡ̶a nexocaɡ̶a anei me noenaɡ̶ateloco, codaa moyacigice lowe leeɡ̶odi me nawikodeeɡ̶a.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo goloneegi, “Emii opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi, ɡ̶aotagi ja icí leeɡ̶odi manakatoni Aneotedoɡ̶oji me yakadi me icilatidi.” Odaa aniaaɡ̶ani naɡ̶aca lakata Jesus neɡ̶ee, odaa niɡ̶ica liotagi niɡ̶ijo goloneegi ja icí.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Odaa Jesus jiɡ̶igo liɡ̶eladi Pedro. Naɡ̶a dakatedio, ja naditedeloco loxiiɡ̶ate Pedro miwotini, dapicoɡ̶o-lolaadi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Odaa ja ipeketedeloco libaaɡ̶adi naɡ̶ajo iwaalo, odaa ja icí. Naɡ̶a dabiditini, odaa ja doolaɡ̶a yoe liweenigi Jesus.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Naɡ̶a ɡ̶ocidi, joɡ̶onadeegitalo eliodi oko anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa me eelotaginadi. Odaa Jesus onexaaɡ̶eetediogi mopitibeci niɡ̶icoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa ijoatawece noditedice miditaɡ̶a niɡ̶idi oko. Odaa ja nicilatiditediniwace iditawece eelotaginadi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jiɡ̶idaaɡ̶ee neɡ̶eote micotece niɡ̶ica aneeta Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, neɡ̶ee, “Yadeegi ɡ̶odeelotagi, codaa noɡ̶a ɡ̶odabocaɡ̶a.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Naɡ̶a nadi Jesus ica noiigi-nelegi moyawiile, odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece me diɡ̶etitacicoace daato niɡ̶ica weiigi.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Maleedaɡ̶a noditicoaci, odaa onijoteci niɡ̶ijo ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés igo midoataɡ̶a Jesus, odaa jeɡ̶eetalo, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a, ja idigo me jiotaɡ̶adici okanicodaaɡ̶icata ane aaticogi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Niɡ̶inoa eti inoa libecoli, codaa ilaaɡ̶axodi inoa epaa libatoli. Pida Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, baadiɡ̶ica yotokaɡ̶adi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ica eledi ɡ̶oneleegiwa ane diotibece Jesus jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jemaa me jiotaɡ̶adici. Pida ecoɡ̶otace jalita eiodi nige yeleo amaleeɡ̶aɡ̶a inaligitini.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Pida Jesus jeɡ̶eeteta, “Aniwitici! Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko liciagi émeɡ̶egi leeɡ̶odi aɡ̶oyemaa moniotici, odaa dioki epaa onaligitedini émaɡ̶aɡ̶a.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja waxoditedinigi ajo niwatece ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece lixigaɡ̶awepodi.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Codaaɡ̶ida naɡ̶a enagi ica niwocotaɡ̶a aneo me itedibige ebekadi nelecoli. Odaa niɡ̶ijoa ebekadi ja domaɡ̶a oyapoɡ̶oditi niwatece. Pida idiaa Jesus diote.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odipegitalo, oyojietelogo, moditalo, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odaxawaneɡ̶egi! Ade jaaɡ̶a!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Odaa Jesus meetediogi, “Igaamee ina madoiitiwaji? Amewi manakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji.” Naɡ̶a dabiditedini, odaa ja iiɡ̶e niocodi inaa ebekadi me notokotiniwace. Odaa niɡ̶ijo niocodi ijaaɡ̶ijoa ebekadi ja notokotiniwace.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece eliodi moyopo, odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶e modi, “Amiidoa icoa ɡ̶oneleegiwa? Aneote niocodi idiaa ebekadi moyiwaɡ̶adi niɡ̶ina ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesus jiɡ̶icotedicogi daato niweiigi Galiléia, nipodigi aca Gadara. Odaa joɡ̶odakapetege icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi ane dakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, ja niɡ̶eladimigipitigi midiwa lawimaɡ̶ajetedi-wetiadi, ane onaligite judeutedi némaɡ̶aɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaa oicoɡ̶otiwece niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi loidenaɡ̶a, codaa me doide, aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi me dioteci niɡ̶ijo naigi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Noɡ̶onaditege Jesus, odaa ja napaawaɡ̶a, modi, “Igaamee managi ɡ̶odigiwoceɡ̶egi, anakaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji? Domige naɡ̶anagi me ɡ̶odiloikatiteɡ̶egi maleediɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Onidiwa icoa nigidagiwadi ane noxicoɡ̶onaɡ̶a aona leegitalo.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Odaa niɡ̶icoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi niɡ̶ijoa itoa ɡ̶oneleegiwadi moditalo Jesus, “Nige ɡ̶odiiɡ̶eneɡ̶egi me ɡ̶ododiticogi niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi, pida ɡ̶odikaneɡ̶egi me jakaɡ̶atiogilo niɡ̶idiwa nigidagiwadi.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Odaa Jesus meetediogi, “Enice emiitiwaji!” Odaa niɡ̶icoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a ja noditicoaci midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi, odaa joɡ̶odakatiogilo niɡ̶ijoa nigidagiwadi. Odaa niɡ̶ijoa nigidagiwadi ja daleditedigi, odaa jeɡ̶enitinece ica lilokaɡ̶adi, odaa ja daxaboketiniwace, joɡ̶oceɡ̶aɡ̶a miditaɡ̶a weiigi.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anodoweditelogo niɡ̶ijoa nigidagiwadi ja daleditibige odeleticogi nigotaɡ̶a, odaa joɡ̶oyatemati niɡ̶ica ane ninyaagi niɡ̶ijoa nigidagiwadi, codaa anee niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi naɡ̶a noditicoaci niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Odaa ijotawece niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ajo nigotaɡ̶a jeɡ̶enagitibeci odakapetege Jesus. Noɡ̶onadi Jesus, odaa joɡ̶odipokotalo me noditedicogi niiɡ̶o.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.