Mateus 8

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naɡ̶a daxoditedini Jesus me icoɡ̶otedibigimece ica lojotaɡ̶adi, odaa ica noiigi-nelegi joɡ̶odiotece.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Odaa ica ɡ̶oneleegiwa dawace-lolaadi jiɡ̶icotalo, odaa ja yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe Jesus me iweniɡ̶ide, meetalo, “Iniotagodi, jowooɡ̶odi mida ɡ̶adoniciwaɡ̶a madicilatiti, nigemaani.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Odaa Jesus ja ixoketedice libaaɡ̶adi, naɡ̶a ipeketedeloco niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa jeɡ̶eeteta, “Ee jemaa me ɡ̶adicili niɡ̶ina natigide!” Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo dawace-lolaadi ja icí.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Digawini, jiniɡ̶ica aneloɡ̶otita niɡ̶ida anejigotaɡ̶awa. Pida emii, adinikeenita sacerdoti naɡ̶a ɡ̶adicili. Codaa aboonitalo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aboonigi ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi lajoinaɡ̶aneɡ̶egi Moisés, awiitibige me ikeenitiogi iditawece oko naɡ̶a akaami ele. Odaa yakadi mopiliticogi miditaɡ̶a ɡ̶adoiigiwepodi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesus igo nigotaɡ̶a Cafarnaum. Naɡ̶a dakatediwece nigotaɡ̶a, odaa ica goloneegi ane iiɡ̶e onaniteci taalia iodaɡ̶awadi, igo midoataɡ̶a, odaa ja dipokotalo me yaxawa.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Odaa meetalo Jesus, “Iniotagodi, ini iotagi lioneeɡ̶a digoida iɡ̶eladi eliodi me deelotika. Ayakadi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me ditineɡ̶e, eliodi me dawikode.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Ejigo jicilatidi.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Pida niɡ̶ijo goloneegi meetalo, “Aleeditibige deɡ̶emii akaatiwece iɡ̶eladi, Iniotagodi. Igaataɡ̶a daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶egi, caticedi ee. Pida onexaaɡ̶awii ɡ̶agegi me icí, odaa inioneeɡ̶a ja icí.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Igaataɡ̶a inoa eletidi iodaɡ̶awadi ane leegitibigimece naɡ̶atetigi ane etidiiɡ̶e. Pida ee aaɡ̶aɡ̶a ida inaɡ̶atetigi maɡ̶aɡ̶a jiiɡ̶e onaniteci taalia iodaɡ̶awadi. Jakadi mejita okanicodaaɡ̶ica niɡ̶idiwa iodaɡ̶awadi, ‘Emii!’ Odaa jiɡ̶igo. Iniaa eledi nigejita, ‘Anagi!’ Odaa jeɡ̶enagi. Codaa nigejita niɡ̶ina iotagi, ‘Awii niɡ̶ida ane jiiɡ̶etaɡ̶awa!’ Odaa jeɡ̶eo. Odaa akaami ida ɡ̶anaɡ̶atetigi me iiɡ̶eni iotagi me ele, odaa ja icí.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Niɡ̶ica Jesus naɡ̶a wajipateta niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo goloneegi, odaa eliodi me yopo niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo noiigi anodiotece, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa eliodi meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Aniɡ̶ica jinadi oko oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a minataɡ̶a ɡ̶odoiigi Israel ane nakato Aneotedoɡ̶oji, digo midataɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa me nakato Aneotedoɡ̶oji.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ejitaɡ̶awatiwaji eliodi eledi oko, ane daɡ̶a judeutedi, icota me icoɡ̶oticogi nigoi codaa me ɡ̶ocidi, odaa nicooɡ̶owepodi Abraão, Isaque, Jacó miditaɡ̶a nalokegi Aneotedoɡ̶oji ane yoe digoida ditibigimedi, lalokegi loiigi.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Pida Aneotedoɡ̶oji aikatediobece eliodi oko loiigi judeutedi me dakatiobece miditaɡ̶a lalokegi. Aikatedio me dakatiobece niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yokoletedicogi miditaɡ̶a nexocaɡ̶a anei me noenaɡ̶ateloco, codaa moyacigice lowe leeɡ̶odi me nawikodeeɡ̶a.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo goloneegi, “Emii opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi, ɡ̶aotagi ja icí leeɡ̶odi manakatoni Aneotedoɡ̶oji me yakadi me icilatidi.” Odaa aniaaɡ̶ani naɡ̶aca lakata Jesus neɡ̶ee, odaa niɡ̶ica liotagi niɡ̶ijo goloneegi ja icí.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Odaa Jesus jiɡ̶igo liɡ̶eladi Pedro. Naɡ̶a dakatedio, ja naditedeloco loxiiɡ̶ate Pedro miwotini, dapicoɡ̶o-lolaadi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Odaa ja ipeketedeloco libaaɡ̶adi naɡ̶ajo iwaalo, odaa ja icí. Naɡ̶a dabiditini, odaa ja doolaɡ̶a yoe liweenigi Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Naɡ̶a ɡ̶ocidi, joɡ̶onadeegitalo eliodi oko anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa me eelotaginadi. Odaa Jesus onexaaɡ̶eetediogi mopitibeci niɡ̶icoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa ijoatawece noditedice miditaɡ̶a niɡ̶idi oko. Odaa ja nicilatiditediniwace iditawece eelotaginadi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jiɡ̶idaaɡ̶ee neɡ̶eote micotece niɡ̶ica aneeta Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, neɡ̶ee, “Yadeegi ɡ̶odeelotagi, codaa noɡ̶a ɡ̶odabocaɡ̶a.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Naɡ̶a nadi Jesus ica noiigi-nelegi moyawiile, odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece me diɡ̶etitacicoace daato niɡ̶ica weiigi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Maleedaɡ̶a noditicoaci, odaa onijoteci niɡ̶ijo ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés igo midoataɡ̶a Jesus, odaa jeɡ̶eetalo, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a, ja idigo me jiotaɡ̶adici okanicodaaɡ̶icata ane aaticogi.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Niɡ̶inoa eti inoa libecoli, codaa ilaaɡ̶axodi inoa epaa libatoli. Pida Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, baadiɡ̶ica yotokaɡ̶adi.”
20 Jesus respondeu:
21 Ica eledi ɡ̶oneleegiwa ane diotibece Jesus jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jemaa me jiotaɡ̶adici. Pida ecoɡ̶otace jalita eiodi nige yeleo amaleeɡ̶aɡ̶a inaligitini.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Pida Jesus jeɡ̶eeteta, “Aniwitici! Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko liciagi émeɡ̶egi leeɡ̶odi aɡ̶oyemaa moniotici, odaa dioki epaa onaligitedini émaɡ̶aɡ̶a.”
22 Jesus respondeu:
23 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja waxoditedinigi ajo niwatece ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece lixigaɡ̶awepodi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Codaaɡ̶ida naɡ̶a enagi ica niwocotaɡ̶a aneo me itedibige ebekadi nelecoli. Odaa niɡ̶ijoa ebekadi ja domaɡ̶a oyapoɡ̶oditi niwatece. Pida idiaa Jesus diote.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odipegitalo, oyojietelogo, moditalo, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odaxawaneɡ̶egi! Ade jaaɡ̶a!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Odaa Jesus meetediogi, “Igaamee ina madoiitiwaji? Amewi manakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji.” Naɡ̶a dabiditedini, odaa ja iiɡ̶e niocodi inaa ebekadi me notokotiniwace. Odaa niɡ̶ijo niocodi ijaaɡ̶ijoa ebekadi ja notokotiniwace.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece eliodi moyopo, odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶e modi, “Amiidoa icoa ɡ̶oneleegiwa? Aneote niocodi idiaa ebekadi moyiwaɡ̶adi niɡ̶ina ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesus jiɡ̶icotedicogi daato niweiigi Galiléia, nipodigi aca Gadara. Odaa joɡ̶odakapetege icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi ane dakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, ja niɡ̶eladimigipitigi midiwa lawimaɡ̶ajetedi-wetiadi, ane onaligite judeutedi némaɡ̶aɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaa oicoɡ̶otiwece niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi loidenaɡ̶a, codaa me doide, aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi me dioteci niɡ̶ijo naigi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Noɡ̶onaditege Jesus, odaa ja napaawaɡ̶a, modi, “Igaamee managi ɡ̶odigiwoceɡ̶egi, anakaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji? Domige naɡ̶anagi me ɡ̶odiloikatiteɡ̶egi maleediɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Onidiwa icoa nigidagiwadi ane noxicoɡ̶onaɡ̶a aona leegitalo.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Odaa niɡ̶icoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi niɡ̶ijoa itoa ɡ̶oneleegiwadi moditalo Jesus, “Nige ɡ̶odiiɡ̶eneɡ̶egi me ɡ̶ododiticogi niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi, pida ɡ̶odikaneɡ̶egi me jakaɡ̶atiogilo niɡ̶idiwa nigidagiwadi.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Odaa Jesus meetediogi, “Enice emiitiwaji!” Odaa niɡ̶icoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a ja noditicoaci midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi, odaa joɡ̶odakatiogilo niɡ̶ijoa nigidagiwadi. Odaa niɡ̶ijoa nigidagiwadi ja daleditedigi, odaa jeɡ̶enitinece ica lilokaɡ̶adi, odaa ja daxaboketiniwace, joɡ̶oceɡ̶aɡ̶a miditaɡ̶a weiigi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anodoweditelogo niɡ̶ijoa nigidagiwadi ja daleditibige odeleticogi nigotaɡ̶a, odaa joɡ̶oyatemati niɡ̶ica ane ninyaagi niɡ̶ijoa nigidagiwadi, codaa anee niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi naɡ̶a noditicoaci niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anodakatiogi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Odaa ijotawece niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ajo nigotaɡ̶a jeɡ̶enagitibeci odakapetege Jesus. Noɡ̶onadi Jesus, odaa joɡ̶odipokotalo me noditedicogi niiɡ̶o.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.