Mateus 7

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus eɡ̶idaa diitigi me diiɡ̶axinaɡ̶a, odaa mee, “Jinaɡ̶awini anee lewiɡ̶a eledi oko oditaɡ̶a adinanimiɡ̶ita, adaɡ̶aɡ̶akaami laagetedipi Aneotedoɡ̶oji.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiwini digo aneni me ɡ̶adiɡ̶oatita eledi oko. Anodaaɡ̶emiita eledi oko, odaa Aneotedoɡ̶oji idaɡ̶aɡ̶a igotedaɡ̶awatiwaji.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Igame leeɡ̶odi mawini libatiicawaanigi ɡ̶anioxoa, ane micataɡ̶a daɡ̶a laɡ̶amicaɡ̶ajecawaanigi ɡ̶anioxoa, pida akamaɡ̶a ɡ̶abatiigi aɡ̶anati, ane micataɡ̶a daɡ̶a iwoɡ̶o liwai catiwedi ɡ̶agecooɡ̶elitiwaji?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ica mabo ɡ̶adaaleɡ̶ena menita ɡ̶anioxoa, ‘Inoɡ̶ataɡ̶adomi ɡ̶adaɡ̶amicaɡ̶ajegi’, pida idi iwoɡ̶o liwai catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ǥadiciagi niɡ̶ina anokeo mele! Odoejegi leeditibige manoɡ̶aa iwoɡ̶o liwai ane idei catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e, amanagawini anatiteloco manoɡ̶aa laɡ̶amicaɡ̶ajecawaanigi ɡ̶anioxoa.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Jinaɡ̶ajicitiogi niɡ̶idi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina ane iomaɡ̶aditetema Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶idi oko liciagi necexodi ane diojo, odaa doidetibige deɡ̶etiɡ̶adowacitiwaji. Codaa jineɡ̶enitiogi niɡ̶idi oko niɡ̶inoa notaɡ̶a anele Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶oditedaɡ̶awa, igaataɡ̶a niɡ̶inoa notaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶odi liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a ane daɡ̶axa me dakake loojedi. Codaa niɡ̶idi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a aaɡ̶aɡ̶a liciagi nigidagiwadi. Nige okolenitiogi nigidagiwadi naɡ̶ani wetiɡ̶a, odaa joɡ̶onipoditibige naɡ̶ani wetiɡ̶a ane dakake loojedi.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Ipokitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica anopootibige, odaa jaɡ̶abaategetiwaji. Oleetibige miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina anele anepaa yemaa me yajigotedaɡ̶awatiwaji, odaa jaɡ̶akatitiwaji. Atokeni epoagi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yomoke.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Igaataɡ̶a inatawece oko anodipokotalo, odibatege lipoketegi, codaa inatawece oko anodoletibige anigidi, oyakadi. Codaa yomoketetema epoagi niɡ̶ina ane yatoke.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ǥadionigi nige dipokotaɡ̶awa paon, domige ajicita wetiɡ̶a?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ina me dipokotaɡ̶awa noɡ̶ojegi, domige ajicita lakeedi?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Niɡ̶ida makaami anakaami abeyacaɡ̶aɡ̶a, pida owooɡ̶oti majicita ɡ̶adionigipi niɡ̶ina anele. Apiɡ̶ikoa Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi yajigotediogi niɡ̶ina anele niɡ̶ina oko modipokotalo.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Awiitema eledi oko niɡ̶ica anemaanitiwaji modigotaɡ̶awa. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee me diiɡ̶axinaɡ̶a Moisés niɡ̶ijo naɡ̶a idí niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Adinoniciwaɡ̶ati makaatiwece mida epoacawaanigi. Igaataɡ̶a niɡ̶ida eledi epoagi nelegi codaa me niɡ̶ijo naigi aɡ̶ica laɡ̶aliigi me jiwaɡ̶atece dowiceta miditaɡ̶a ica aneitice niɡ̶ina oko me diɡ̶ica liniogo me nawikodeeɡ̶a. Codaa eliodi oko anodioteci niɡ̶ijo naigi.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Pida niɡ̶ida epoacawaanigi ijaa niɡ̶ijo naicawaanigi ane dakake me jiwaɡ̶atece, baɡ̶a dowiceticogi miditaɡ̶a niɡ̶ica aneitice niɡ̶ina oko ane newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa baadeɡ̶eliodi oko anodioteci niɡ̶ijo naicawaanigi.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Anidakitiogi niɡ̶ina anodi moyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, pida niwitakaɡ̶a. Niɡ̶idi oko anokowo moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko oinaale niɡ̶ina oko. Liciagi diwilecoɡ̶oni me doide, odinixotinigi lamodi waxacoco moinaale waxacoco. Odaa niɡ̶idi oko liciagi waxacoco.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Pida icota mowooɡ̶oti anidi leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka, anodaaɡ̶ee mowooɡ̶oti ane latopagi niale leeɡ̶otedi elali. Igaataɡ̶a naɡ̶ana omiigonaɡ̶a ayajigo uuva, codaa niɡ̶inoa lalepiɡ̶igoli aɡ̶oyajigo fiigo.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee naɡ̶ana niale anele yajigo elali anele, codaa naɡ̶ana niale ane deɡ̶ele yajigo elali ane beyagi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Naɡ̶ana niale anele ayakadi daɡ̶a yajigo elali ane beyagi. Codaa naɡ̶ana niale ane beyagi ayakadi daɡ̶a yajigo elali anele.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Naɡ̶ana niale ane daɡ̶a yajigo elali anele, oyakagidi, odaa joɡ̶oyokoletiogi noledi.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Joaniɡ̶idaa me jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶ana niale leeɡ̶otedi elali ane yajigo. Jiɡ̶idaa maɡ̶aɡ̶a jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶idiwa awitakaɡ̶a anodi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Eliodi oko idoka etidadatigi, ‘Iniotagodi, Iniotagodi!’ Pida aɡ̶iditawece odakatiwece digoida ditibigimedi aneitedice Aneotedoɡ̶oji me diiɡ̶enataka. Pida inokina niɡ̶ina anowo Eiodi ane yemaa, idiokidi baɡ̶a dakatiobece digoida ditibigimedi aneitedice Eiodi.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Niɡ̶ica noko nige iwi Aneotedoɡ̶oji anigotediogi inatawece oko, odaa eliodi oko moditiwa, ‘Iniotagodi, Iniotagodi! Eliodi me jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi codaa jeloɡ̶otaɡ̶atedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa me jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi me jiticodaɡ̶atedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa me jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi me jaoɡ̶ate ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Pida ejitiogi lodoe eledi oko, ‘Aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶oti. Adetecenitice, jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji anawii ane beyagi!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Niɡ̶ina ane wajipatalo yotaɡ̶a odaa eyiwaɡ̶adi, niɡ̶ini liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa anida lixakedi odaa dabiteɡ̶eteloco liɡ̶eladi ditibigimedi wetiɡ̶a.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Naɡ̶a dinikatini ebici nelegi, odaa neɡ̶enagi abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, codaa niwocotaɡ̶a ane yoniciwadi jiɡ̶icota niɡ̶ijo diimigi, pida aɡ̶enitini. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi ditibigimedi wetiɡ̶a, anepeɡ̶ele me diimigi lipodaɡ̶aladi.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Niɡ̶ina ane wajipatalo yotaɡ̶a pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi, baɡ̶a liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica lixakedi ane dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi midi dotiwadi.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Naɡ̶a dinikatini ebici nelegi, odaa neɡ̶enagi abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, codaa niwocotaɡ̶a ane yoniciwadi jiɡ̶icota niɡ̶ijo diimigi, odaa ja dojitini, codaa aɡ̶ica ane yeyaɡ̶atice.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Naɡ̶a nigotedini Jesus me dotaɡ̶a, odaa ica lapo-nelegi joɡ̶oyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda me diiɡ̶axinaɡ̶a.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Leeɡ̶odi adiiɡ̶axinaɡ̶a daɡ̶a liciagi niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, pida Jesus baɡ̶a ibake epaa naɡ̶atetigi me diiɡ̶axinaɡ̶a.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.