Mateus 7

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus eɡ̶idaa diitigi me diiɡ̶axinaɡ̶a, odaa mee, “Jinaɡ̶awini anee lewiɡ̶a eledi oko oditaɡ̶a adinanimiɡ̶ita, adaɡ̶aɡ̶akaami laagetedipi Aneotedoɡ̶oji.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiwini digo aneni me ɡ̶adiɡ̶oatita eledi oko. Anodaaɡ̶emiita eledi oko, odaa Aneotedoɡ̶oji idaɡ̶aɡ̶a igotedaɡ̶awatiwaji.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Igame leeɡ̶odi mawini libatiicawaanigi ɡ̶anioxoa, ane micataɡ̶a daɡ̶a laɡ̶amicaɡ̶ajecawaanigi ɡ̶anioxoa, pida akamaɡ̶a ɡ̶abatiigi aɡ̶anati, ane micataɡ̶a daɡ̶a iwoɡ̶o liwai catiwedi ɡ̶agecooɡ̶elitiwaji?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ica mabo ɡ̶adaaleɡ̶ena menita ɡ̶anioxoa, ‘Inoɡ̶ataɡ̶adomi ɡ̶adaɡ̶amicaɡ̶ajegi’, pida idi iwoɡ̶o liwai catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ǥadiciagi niɡ̶ina anokeo mele! Odoejegi leeditibige manoɡ̶aa iwoɡ̶o liwai ane idei catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e, amanagawini anatiteloco manoɡ̶aa laɡ̶amicaɡ̶ajecawaanigi ɡ̶anioxoa.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Jinaɡ̶ajicitiogi niɡ̶idi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina ane iomaɡ̶aditetema Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶idi oko liciagi necexodi ane diojo, odaa doidetibige deɡ̶etiɡ̶adowacitiwaji. Codaa jineɡ̶enitiogi niɡ̶idi oko niɡ̶inoa notaɡ̶a anele Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶oditedaɡ̶awa, igaataɡ̶a niɡ̶inoa notaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶odi liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a ane daɡ̶axa me dakake loojedi. Codaa niɡ̶idi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a aaɡ̶aɡ̶a liciagi nigidagiwadi. Nige okolenitiogi nigidagiwadi naɡ̶ani wetiɡ̶a, odaa joɡ̶onipoditibige naɡ̶ani wetiɡ̶a ane dakake loojedi.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ipokitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica anopootibige, odaa jaɡ̶abaategetiwaji. Oleetibige miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina anele anepaa yemaa me yajigotedaɡ̶awatiwaji, odaa jaɡ̶akatitiwaji. Atokeni epoagi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yomoke.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Igaataɡ̶a inatawece oko anodipokotalo, odibatege lipoketegi, codaa inatawece oko anodoletibige anigidi, oyakadi. Codaa yomoketetema epoagi niɡ̶ina ane yatoke.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ǥadionigi nige dipokotaɡ̶awa paon, domige ajicita wetiɡ̶a?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ina me dipokotaɡ̶awa noɡ̶ojegi, domige ajicita lakeedi?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Niɡ̶ida makaami anakaami abeyacaɡ̶aɡ̶a, pida owooɡ̶oti majicita ɡ̶adionigipi niɡ̶ina anele. Apiɡ̶ikoa Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi yajigotediogi niɡ̶ina anele niɡ̶ina oko modipokotalo.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Awiitema eledi oko niɡ̶ica anemaanitiwaji modigotaɡ̶awa. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee me diiɡ̶axinaɡ̶a Moisés niɡ̶ijo naɡ̶a idí niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Adinoniciwaɡ̶ati makaatiwece mida epoacawaanigi. Igaataɡ̶a niɡ̶ida eledi epoagi nelegi codaa me niɡ̶ijo naigi aɡ̶ica laɡ̶aliigi me jiwaɡ̶atece dowiceta miditaɡ̶a ica aneitice niɡ̶ina oko me diɡ̶ica liniogo me nawikodeeɡ̶a. Codaa eliodi oko anodioteci niɡ̶ijo naigi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Pida niɡ̶ida epoacawaanigi ijaa niɡ̶ijo naicawaanigi ane dakake me jiwaɡ̶atece, baɡ̶a dowiceticogi miditaɡ̶a niɡ̶ica aneitice niɡ̶ina oko ane newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa baadeɡ̶eliodi oko anodioteci niɡ̶ijo naicawaanigi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Anidakitiogi niɡ̶ina anodi moyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, pida niwitakaɡ̶a. Niɡ̶idi oko anokowo moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko oinaale niɡ̶ina oko. Liciagi diwilecoɡ̶oni me doide, odinixotinigi lamodi waxacoco moinaale waxacoco. Odaa niɡ̶idi oko liciagi waxacoco.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Pida icota mowooɡ̶oti anidi leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka, anodaaɡ̶ee mowooɡ̶oti ane latopagi niale leeɡ̶otedi elali. Igaataɡ̶a naɡ̶ana omiigonaɡ̶a ayajigo uuva, codaa niɡ̶inoa lalepiɡ̶igoli aɡ̶oyajigo fiigo.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee naɡ̶ana niale anele yajigo elali anele, codaa naɡ̶ana niale ane deɡ̶ele yajigo elali ane beyagi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Naɡ̶ana niale anele ayakadi daɡ̶a yajigo elali ane beyagi. Codaa naɡ̶ana niale ane beyagi ayakadi daɡ̶a yajigo elali anele.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Naɡ̶ana niale ane daɡ̶a yajigo elali anele, oyakagidi, odaa joɡ̶oyokoletiogi noledi.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Joaniɡ̶idaa me jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶ana niale leeɡ̶otedi elali ane yajigo. Jiɡ̶idaa maɡ̶aɡ̶a jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶idiwa awitakaɡ̶a anodi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Eliodi oko idoka etidadatigi, ‘Iniotagodi, Iniotagodi!’ Pida aɡ̶iditawece odakatiwece digoida ditibigimedi aneitedice Aneotedoɡ̶oji me diiɡ̶enataka. Pida inokina niɡ̶ina anowo Eiodi ane yemaa, idiokidi baɡ̶a dakatiobece digoida ditibigimedi aneitedice Eiodi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Niɡ̶ica noko nige iwi Aneotedoɡ̶oji anigotediogi inatawece oko, odaa eliodi oko moditiwa, ‘Iniotagodi, Iniotagodi! Eliodi me jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi codaa jeloɡ̶otaɡ̶atedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa me jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi me jiticodaɡ̶atedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa me jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi me jaoɡ̶ate ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Pida ejitiogi lodoe eledi oko, ‘Aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶oti. Adetecenitice, jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji anawii ane beyagi!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Niɡ̶ina ane wajipatalo yotaɡ̶a odaa eyiwaɡ̶adi, niɡ̶ini liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa anida lixakedi odaa dabiteɡ̶eteloco liɡ̶eladi ditibigimedi wetiɡ̶a.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Naɡ̶a dinikatini ebici nelegi, odaa neɡ̶enagi abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, codaa niwocotaɡ̶a ane yoniciwadi jiɡ̶icota niɡ̶ijo diimigi, pida aɡ̶enitini. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi ditibigimedi wetiɡ̶a, anepeɡ̶ele me diimigi lipodaɡ̶aladi.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Niɡ̶ina ane wajipatalo yotaɡ̶a pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi, baɡ̶a liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica lixakedi ane dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi midi dotiwadi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Naɡ̶a dinikatini ebici nelegi, odaa neɡ̶enagi abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, codaa niwocotaɡ̶a ane yoniciwadi jiɡ̶icota niɡ̶ijo diimigi, odaa ja dojitini, codaa aɡ̶ica ane yeyaɡ̶atice.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Naɡ̶a nigotedini Jesus me dotaɡ̶a, odaa ica lapo-nelegi joɡ̶oyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda me diiɡ̶axinaɡ̶a.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Leeɡ̶odi adiiɡ̶axinaɡ̶a daɡ̶a liciagi niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, pida Jesus baɡ̶a ibake epaa naɡ̶atetigi me diiɡ̶axinaɡ̶a.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.