Mateus 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a, odaa mee, “Adinowetitiwaji! Niɡ̶ina nigaxawanitiwaji niɡ̶ina anida lemaɡ̶amatiigi, jinaɡ̶awii lodoe eledi oko, moleetibige metiɡ̶adiweniɡ̶ideni. Igaataɡ̶a nigawiitiwaji me lodoe eledi oko, odaa Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi ayajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Enice niɡ̶ina maxawani okanicodaaɡ̶ica oko anida lemaɡ̶amatiigi, jinaɡ̶a adineleɡ̶enitiogi inatawece oko micataɡ̶a niɡ̶ina oko anokowo meletibigiwaji minoataɡ̶a niɡ̶inoa niiakanaɡ̶axiidi, codaa me ladicotiidi nigotaɡ̶a. Niɡ̶idi oko inoka odoletibige moiweniɡ̶ide. Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶idi oko jiɡ̶idokida moiweniɡ̶ide, odaa aɡ̶odibatege naɡ̶ajegi ane domaɡ̶a yajigotediogi Aneotedoɡ̶oji.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Pida niɡ̶ina maxawani okanicodaaɡ̶ica oko anida lemaɡ̶amatiigi, awii makamokakaami mowooɡ̶oti!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ina maxawani niɡ̶ina oko anida lemaɡ̶amatiigi. Iniokiniwateda Ǥadiodi me yowooɡ̶odi! Igaataɡ̶a baɡ̶a nadi inoatawece. Odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi lodoe eledi oko.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, jinaɡ̶awii liciagi niɡ̶ina oko anokeo mele, ane lemaanigi me dabiditiniwace niɡ̶ina moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji catiwedi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, inaa loɡ̶omoce ladicotiidi, owotibige minatawece oko onadi odaa oiweniɡ̶ide. Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, aɡ̶odibatege anigetiɡ̶ica naɡ̶ajegi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, inoka odibatege liweniɡ̶idenaɡ̶aneɡ̶egi niɡ̶ina oko.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Pida niɡ̶ida makaami, nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, akaatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, anibatooni ɡ̶adapoagi, odaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi, leeɡ̶odi iniwa okanicodaaɡ̶ica ane onitice. Jiɡ̶iniaa Ǥadiodi ane ɡ̶adati okanicodaaɡ̶ica ane onitice odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi lodoe eledi oko.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, jinoɡ̶opilaɡ̶atitibigeloco ɡ̶agegi ane diɡ̶icata ane niitigi, anee niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a odiletibige Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a wajipatediogi niɡ̶ina meliodi me notaɡ̶anaɡ̶a.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Jinoɡ̶otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji daɡ̶awii liciagi niɡ̶ina oko, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi ja yowooɡ̶odi anopootibige, maleediɡ̶icatibige diɡ̶ipokitalo.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Enice nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji etida alitigi ɡ̶agegi,
9 Portanto, orem assim:
10 Iiɡ̶eni laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.
10 Venha o teu
11 Ǥodedianiɡ̶itece ɡ̶oweenigi ane jopooɡ̶atibige niɡ̶ina noko.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ixomaɡ̶ateenitedice ɡ̶obeyaceɡ̶eco,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Jiniɡ̶ikani niɡ̶ina ane beyagi daɡ̶a ɡ̶odice oditeɡ̶eo me jaoɡ̶a ane beyagi.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Igaataɡ̶a nige ixomaɡ̶ateenitedicetiwaji libeyaceɡ̶eco eledi oko anowotaɡ̶adomi, odaa Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Pida nige daɡ̶a ixomaɡ̶ateenitedice libeyaceɡ̶eco eledi oko anowotaɡ̶adomi, odaa Ǥadiodi aixomaɡ̶ateetedice ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ele midatibece me daɡ̶a jiniodaɡ̶a niɡ̶ina me joleeɡ̶atibige meneɡ̶egi jipecaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji. Nige ikanawaanigi manioditiwaji motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, jinaɡ̶awii micataɡ̶a daɡ̶akaami agecaɡ̶alo, anee niɡ̶ina anokowo meletibigiwaji. Igaataɡ̶a anapiladaɡ̶a owotibige eledi oko moyowooɡ̶odi moikanawaanigi me niodaɡ̶a. Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶idi oko aɡ̶odinigaanyetetece laɡ̶ajedi Aneotedoɡ̶oji, inoka odinigaanyetece liweniɡ̶idenaɡ̶aneɡ̶egi niɡ̶ina eledi oko.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Jinaɡ̶a ateciɡ̶i ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoina iiɡ̶o, igaataɡ̶a inoa ipilaɡ̶awaana inaa ligowiiɡ̶a anoyaaɡ̶adi ane ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi, codaa inoa olicaɡ̶aɡ̶a moyojiketi nibaloote diimigi, odaa ja dakatiobece me nolicaɡ̶a.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Pida ateciɡ̶i ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi ane diɡ̶icoa ipilaɡ̶awaana inaa ligowiiɡ̶a doɡ̶oyaaɡ̶adi ane ɡ̶anepilidi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a olicaɡ̶aɡ̶a aɡ̶oyakadi me dakatiobece daɡ̶a nolicaɡ̶a. Igaataɡ̶a niɡ̶icoa ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi aliciaco niɡ̶inoa ane jakataɡ̶ate digoina iiɡ̶o.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Igaataɡ̶a niɡ̶ida moko ɡ̶odemaanigi midiokaanaɡ̶a limedi me idejonaɡ̶a aneite ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Nigoleetibige inokina ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, odaa ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko anele ligecooɡ̶eli. Micataɡ̶a nilokokena Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a dakatiwece ɡ̶agecooɡ̶eli, odaa idei catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena me ikeetaɡ̶awa ane iɡ̶enaɡ̶a.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Pida nige doɡ̶oleetibige mawii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, odaa baɡ̶a ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko ane beyagi ligecooɡ̶eli. Micataɡ̶a nilokokena Aneotedoɡ̶oji daaditaɡ̶a yakadi me dakatiwece ɡ̶adaaleɡ̶ena me ikeetaɡ̶awa ane iɡ̶enaɡ̶a. Odaa nexogotiwe ɡ̶adaaleɡ̶ena. Codaa niɡ̶ica nexocaɡ̶a daɡ̶axa me nexocaɡ̶a, odaa aɡ̶akati doɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Aɡ̶ica ane yakadi me dibatema iniwataale necalaixedi, igaataɡ̶a oniniteci yemaa, iniɡ̶eledi baɡ̶a leleɡ̶edi, odaa yoe libakedi niɡ̶ini anepaɡ̶a yemaa. Pida niɡ̶ini eledi baadaɡ̶a deemitetibige. Aɡ̶akatitiwaji mabaatema Aneotedoɡ̶oji, oditaɡ̶aɡ̶a oleetibige mowidi ɡ̶aninyeelo.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Enice ejitaɡ̶awatiwaji jinaɡ̶aɡ̶owikomataatibige ɡ̶aweenigi, codaa anopootibige me ɡ̶adewiki, codaa jinaɡ̶a aɡ̶owikomataatibige ɡ̶adowoodaɡ̶agi ane leeditibige madinixomitinigi, igaataɡ̶a aɡ̶odewiɡ̶atema diɡ̶idokida me idinixomaɡ̶a.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Digawini niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi ane wayotiwaji digoina! Aɡ̶enanaɡ̶anaɡ̶a, codaa aɡ̶icoa lawodigijedi doɡ̶onopilaɡ̶aditedio, codaa aɡ̶oyatecoɡ̶otee liweenaɡ̶a. Pida Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aɡ̶ica daɡ̶a ika maniaditibige liweenigi. Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji baɡ̶a daɡ̶axa mida ɡ̶aniwalótema Aneotedoɡ̶oji caticedi niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Aɡ̶ica ane yakadi me iigitice lewiɡ̶a otiɡ̶idatece noko leeɡ̶odi me igecaɡ̶aleɡ̶e niɡ̶ica ane yopotibige me yewiɡ̶a.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Igaamee ina me ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶enitiwaji ɡ̶adowoodaɡ̶agi? Digawini anodaaɡ̶ee me iliteloco nipodigi niɡ̶inoa niale lawoɡ̶o. Niɡ̶idiwa niale lawoɡ̶o anibaaɡ̶a, codaa aɡ̶icoa lowoodi loenataka modinixotinigilo.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Pida ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa niale lawoɡ̶o daɡ̶axa me libinienaɡ̶a caticedi niɡ̶icoa lowoodi inionigi-eliodi Salomão anowidi niliicaɡ̶ajetecidi codaa dinixotinigilo nowoodi ane daɡ̶axa me libinienaɡ̶a.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Digawini niɡ̶ina nadegogo aninaa, icota me yadilo, odaa joɡ̶oyalegi. Aneotedoɡ̶oji eote nadegogo me libinienigi micataɡ̶a daɡ̶a dinixotinigilo niɡ̶inoa nowoodi ane daɡ̶axa me libinienaɡ̶a. Enice nigeote nadegogo me libinienigi, odaa ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a ɡ̶adinixomeɡ̶enitetiwaji idaaɡ̶ida me deɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Enice jinaɡ̶aɡ̶owikomataatiwaji, jineɡ̶eni, ‘Igamige jakataɡ̶a ane jelicaɡ̶a?’ codaa jineɡ̶eni, ‘Igamige jakataɡ̶a ɡ̶odowoodaɡ̶agi?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a odoɡ̶owikomatatibige anoyeligo, codaa me lowoodaɡ̶agi. Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi yowooɡ̶odi mopootibigetiwaji maniodi, codaa anadinixomitinigi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Pida odoejegi oleetibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, codaa oleetibige minatawece oko owo ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigotedaɡ̶awatiwaji inatawece anopootibige.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Enice jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni niɡ̶ica anopootibige natiinigoi. Igaataɡ̶a anoɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica ane diɡ̶ica natiinigoi. Jaɡ̶abo niɡ̶inoa ane dakaketaɡ̶adomi niɡ̶ina noko, odaa aɡ̶ele daɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni niɡ̶ica ane dakaketaɡ̶adomi natiinigoi.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.